Английский - русский
Перевод слова Circumstances
Вариант перевода Обстоятельствах

Примеры в контексте "Circumstances - Обстоятельствах"

Примеры: Circumstances - Обстоятельствах
This terrible tragedy has shown how greatly the world can act in such circumstances. Эта ужасная трагедия показала, как эффективно может действовать мир в таких обстоятельствах.
In line with the Algiers Convention on the Prevention and Combating of Terrorism, terrorism cannot be justified under any circumstances. В соответствии с Алжирской конвенцией о предупреждении терроризма и борьбе с ним терроризм не может быть оправдан ни при каких обстоятельствах.
In such circumstances, States had adopted practical methods of removing substantial ambiguities in their relationships. В подобных обстоятельствах государства приняли практические меры для устранения значительных неопределенностей в своих взаимоотношениях.
In 17 other cases, the Government asked that the complainants provide further information on the circumstances surrounding the alleged disappearance. В 17 других случаях правительство предложило подавшим жалобу лицам сообщить дополнительную информацию об обстоятельствах предполагаемого исчезновения.
The representatives explained the circumstances surrounding the reported disappearances and reiterated the written information previously submitted to the Working Group. Представители правительства рассказали об обстоятельствах известных случаев похищений и вновь подтвердили письменные сведения, ранее представленные Рабочей группе.
Some delegations expressed reservations concerning the obligation to guarantee the right of victims to know the truth "in all circumstances". Ряд делегаций высказали оговорки в отношении обязательства гарантировать "в любых обстоятельствах" право жертв на истину.
This right to a remedy may not be suspended or restricted in any circumstances. Осуществление этого права на истребование информации не может приостанавливаться или ограничиваться ни при каких обстоятельствах .
The Government of Luxembourg stated that the Law of 20 June 1979 expressly abolished the death penalty in all circumstances. Правительство Люксембурга заявило, что Закон от 20 июня 1979 года однозначно отменяет смертную казнь в любых обстоятельствах.
The process of fundamental standards of humanity aims at strengthening the practical protection of individuals in all circumstances. Процесс определения основополагающих стандартов гуманности направлен на укрепление практической защиты отдельных лиц во всех обстоятельствах.
As noted, limitations on certain rights are permissible in exceptional circumstances. Как отмечалось, в исключительных обстоятельствах ограничения определенных прав допустимы.
Under ICCPR and regional human rights instruments, derogation from other rights is permitted only in special circumstances. Согласно МПГПП и региональным договорам о правах человека отступление от других прав допускается лишь в особых обстоятельствах.
Under such circumstances the existing bodies and special procedures already have the mandate to address the violation of the relevant human right. В этих обстоятельствах существующие органы и специальные процедуры уже обладают мандатом по рассмотрению нарушения соответствующего права человека.
Thirdly, a large number of people have been detained, but the numbers and circumstances were largely unknown until recently. В-третьих, взято под стражу большое количество лиц, однако до недавнего времени было почти неизвестно об их количестве и обстоятельствах их задержания.
In no circumstances may the credit institution use such numbered accounts to hide the identity of the customers from supervisory authorities. Кредитное учреждение не имеет права ни при каких обстоятельствах использовать такие номерные счета для сокрытия сведений о клиентах от органов надзора.
Under these same provisions, however, certain rights are not subject to suspension under any circumstances. Тем не менее, согласно этим же положениям, временное приостановление действия определенных прав не допускается ни при каких обстоятельствах.
The legislation of a significant number of States provides for the death penalty to be mandatory in certain circumstances. В законодательствах значительного числа государств предусматривается, что смертная казнь должна применяться обязательно при определенных обстоятельствах.
In all circumstances, the State shall ensure that civilians accused of a criminal offence of any nature are tried by civilian courts. При любых обстоятельствах государство должно заботиться о том, чтобы дела гражданских лиц, обвиняемых в совершении уголовных преступлений, независимо от их характера, рассматривались гражданскими судами.
In Maldives, the employment of persons under 14 years was made illegal under any circumstances. На Мальдивских Островах был принят закон, в соответствии с которым использование на работах лиц в возрасте до 14 лет является незаконным при любых обстоятельствах.
In normal circumstances, this practice is always appliednever diverted from. В обычных обстоятельствах всегда применяется этот подход.
Under these circumstances, credible negative security assurances have gained even greater urgency. В этих обстоятельствах тем большую неотложность приобретают убедительные негативные гарантии безопасности.
These reservations deal with the right of the latter to use nuclear weapons under certain circumstances. Эти оговорки касаются права последних в определенных обстоятельствах прибегать к ядерному оружию.
He concluded with the observation that the current situation was far from ideal in many circumstances. В заключение он отметил, что текущая ситуация во многих обстоятельствах является далеко не идеальной.
Under any circumstances, the right to a remedy is one of the most important of human rights. Право на восстановление нарушенных прав при любых обстоятельствах является одним из наиболее важных прав человека.
By this we do not only mean a reformed Security Council which implements the provisions of the Charter in all circumstances without discrimination. Здесь мы имеем в виду не только реформированный Совет Безопасности, в любых обстоятельствах без какой-либо дискриминации выполняющий положения Устава.
Even under such circumstances the holder of the housing, land and/or property right should have the option to repair or rebuild whenever possible. Даже при таких обстоятельствах обладатель права на жилье, землю и/или имущество потенциально должен иметь возможность проведения ремонта или реконструкции.