| This terrible tragedy has shown how greatly the world can act in such circumstances. | Эта ужасная трагедия показала, как эффективно может действовать мир в таких обстоятельствах. |
| In line with the Algiers Convention on the Prevention and Combating of Terrorism, terrorism cannot be justified under any circumstances. | В соответствии с Алжирской конвенцией о предупреждении терроризма и борьбе с ним терроризм не может быть оправдан ни при каких обстоятельствах. |
| In such circumstances, States had adopted practical methods of removing substantial ambiguities in their relationships. | В подобных обстоятельствах государства приняли практические меры для устранения значительных неопределенностей в своих взаимоотношениях. |
| In 17 other cases, the Government asked that the complainants provide further information on the circumstances surrounding the alleged disappearance. | В 17 других случаях правительство предложило подавшим жалобу лицам сообщить дополнительную информацию об обстоятельствах предполагаемого исчезновения. |
| The representatives explained the circumstances surrounding the reported disappearances and reiterated the written information previously submitted to the Working Group. | Представители правительства рассказали об обстоятельствах известных случаев похищений и вновь подтвердили письменные сведения, ранее представленные Рабочей группе. |
| Some delegations expressed reservations concerning the obligation to guarantee the right of victims to know the truth "in all circumstances". | Ряд делегаций высказали оговорки в отношении обязательства гарантировать "в любых обстоятельствах" право жертв на истину. |
| This right to a remedy may not be suspended or restricted in any circumstances. | Осуществление этого права на истребование информации не может приостанавливаться или ограничиваться ни при каких обстоятельствах . |
| The Government of Luxembourg stated that the Law of 20 June 1979 expressly abolished the death penalty in all circumstances. | Правительство Люксембурга заявило, что Закон от 20 июня 1979 года однозначно отменяет смертную казнь в любых обстоятельствах. |
| The process of fundamental standards of humanity aims at strengthening the practical protection of individuals in all circumstances. | Процесс определения основополагающих стандартов гуманности направлен на укрепление практической защиты отдельных лиц во всех обстоятельствах. |
| As noted, limitations on certain rights are permissible in exceptional circumstances. | Как отмечалось, в исключительных обстоятельствах ограничения определенных прав допустимы. |
| Under ICCPR and regional human rights instruments, derogation from other rights is permitted only in special circumstances. | Согласно МПГПП и региональным договорам о правах человека отступление от других прав допускается лишь в особых обстоятельствах. |
| Under such circumstances the existing bodies and special procedures already have the mandate to address the violation of the relevant human right. | В этих обстоятельствах существующие органы и специальные процедуры уже обладают мандатом по рассмотрению нарушения соответствующего права человека. |
| Thirdly, a large number of people have been detained, but the numbers and circumstances were largely unknown until recently. | В-третьих, взято под стражу большое количество лиц, однако до недавнего времени было почти неизвестно об их количестве и обстоятельствах их задержания. |
| In no circumstances may the credit institution use such numbered accounts to hide the identity of the customers from supervisory authorities. | Кредитное учреждение не имеет права ни при каких обстоятельствах использовать такие номерные счета для сокрытия сведений о клиентах от органов надзора. |
| Under these same provisions, however, certain rights are not subject to suspension under any circumstances. | Тем не менее, согласно этим же положениям, временное приостановление действия определенных прав не допускается ни при каких обстоятельствах. |
| The legislation of a significant number of States provides for the death penalty to be mandatory in certain circumstances. | В законодательствах значительного числа государств предусматривается, что смертная казнь должна применяться обязательно при определенных обстоятельствах. |
| In all circumstances, the State shall ensure that civilians accused of a criminal offence of any nature are tried by civilian courts. | При любых обстоятельствах государство должно заботиться о том, чтобы дела гражданских лиц, обвиняемых в совершении уголовных преступлений, независимо от их характера, рассматривались гражданскими судами. |
| In Maldives, the employment of persons under 14 years was made illegal under any circumstances. | На Мальдивских Островах был принят закон, в соответствии с которым использование на работах лиц в возрасте до 14 лет является незаконным при любых обстоятельствах. |
| In normal circumstances, this practice is always appliednever diverted from. | В обычных обстоятельствах всегда применяется этот подход. |
| Under these circumstances, credible negative security assurances have gained even greater urgency. | В этих обстоятельствах тем большую неотложность приобретают убедительные негативные гарантии безопасности. |
| These reservations deal with the right of the latter to use nuclear weapons under certain circumstances. | Эти оговорки касаются права последних в определенных обстоятельствах прибегать к ядерному оружию. |
| He concluded with the observation that the current situation was far from ideal in many circumstances. | В заключение он отметил, что текущая ситуация во многих обстоятельствах является далеко не идеальной. |
| Under any circumstances, the right to a remedy is one of the most important of human rights. | Право на восстановление нарушенных прав при любых обстоятельствах является одним из наиболее важных прав человека. |
| By this we do not only mean a reformed Security Council which implements the provisions of the Charter in all circumstances without discrimination. | Здесь мы имеем в виду не только реформированный Совет Безопасности, в любых обстоятельствах без какой-либо дискриминации выполняющий положения Устава. |
| Even under such circumstances the holder of the housing, land and/or property right should have the option to repair or rebuild whenever possible. | Даже при таких обстоятельствах обладатель права на жилье, землю и/или имущество потенциально должен иметь возможность проведения ремонта или реконструкции. |