| In particular, the role MONUC can play under current circumstances remains unclear. | В частности, роль, которую при нынешних обстоятельствах может играть МООНДРК, остается неясной. |
| In these tragic circumstances, the Union expresses its heartfelt sympathy to the victims and their families. | В этих трагических обстоятельствах Союз выражает свое искреннее соболезнование пострадавшим и их семьям. |
| The international community should not, under any circumstances, give in to such provocations. | Международному сообществу ни при каких обстоятельствах не следует поддаваться на такие провокации. |
| My delegation commends the United Nations humanitarian workers in the field for the tremendous work they have been doing under very trying circumstances. | Моя делегация высоко оценивает усилия гуманитарного персонала Организации Объединенных Наций, который проводит свою огромную работу в исключительно сложных обстоятельствах. |
| Over the last decades Finland has displayed great wisdom in circumstances that have been delicate at times. | На протяжении последних десятилетий Финляндия неоднократно проявляла большую мудрость в обстоятельствах, которые временами были весьма сложными. |
| These two paragraphs contain certain elements, that is, they call for the abolition of the death penalty in all circumstances. | В этих двух пунктах содержатся определенные элементы, а именно они призывают к отмене смертной казни в любых обстоятельствах. |
| Cost-free experts may be engaged only in special circumstances and with the express approval of the Executive Chairman. | Эксперты, предоставляемые на безвозмездной основе, могут использоваться лишь в особых обстоятельствах и с явного согласия Исполнительного председателя. |
| Under these circumstances, it must be said that both communities are rather privileged. | В этих обстоятельствах необходимо отметить, что обе общины пользуются довольно большими преимуществами. |
| The use of force in international relations is unacceptable under any circumstances. | Применение силы в международных отношениях недопустимо ни при каких обстоятельствах. |
| Data collection on the number of passengers or tons transported was considered as not feasible under the present circumstances. | В нынешних обстоятельствах сбор данных о количестве перевезенных пассажиров или грузов в тоннах представляется практически невозможным. |
| These dedicated individuals are in Afghanistan working for the welfare of the Afghan people, under extremely difficult circumstances. | Эти самоотверженные люди находятся в Афганистане, работая на благо афганского народа, в крайне сложных обстоятельствах. |
| The very institution of permanent membership was a response to a historic need in circumstances that, thankfully, have been overcome. | Само создание института постоянных членов явилось реакцией на историческую необходимость при обстоятельствах, которые, к счастью, остались в прошлом. |
| Non-derogable human rights, as contained in the relevant international treaties, must be safeguarded under all circumstances. | Неотъемлемые права человека, как они определены в международных договорах, должны соблюдаться при всех обстоятельствах. |
| This situation calls for a careful examination of many aspects of the Tribunal's work in the new circumstances. | Сложившаяся ситуация требует внимательного изучения многих аспектов деятельности Трибунала в новых обстоятельствах. |
| The appropriate thing to do in the circumstances is to issue a visa or to impose a fine. | В данных обстоятельствах следует выдавать визу или вводить штраф. |
| His delegation wondered whether there would be any practical benefit from an optional protocol adopted by vote under the current circumstances. | Его делегация сомневается, будет ли иметь какую-либо практическую выгоду Факультативный протокол, принятый голосованием в сложившихся обстоятельствах. |
| I must admit that there are provisions which, under other circumstances, we would not have accepted. | Должен признать, что в нем есть положения, которые мы при иных обстоятельствах никогда бы не приняли. |
| Under no circumstances may the right of citizens to enter Ukraine be restricted. | Гражданин Украины ни при каких обстоятельствах не может быть ограничен в праве на въезд в Украину. |
| We have demonstrated time and again, through concrete deeds and under difficult circumstances, our determination to become a member of the European Union. | Мы неоднократно подтверждали нашими конкретными действиями и в сложных обстоятельствах нашу решимость войти в состав Европейского союза. |
| Spouses, on the other hand, would normally be refused Estonian citizenship except in very specific circumstances prescribed by law. | С другой стороны их супругам, как правило, отказывается в эстонском гражданстве, иначе как при оговоренных законом очень исключительных обстоятельствах. |
| For example, it may be sold under exceptional circumstances such as the liquidation of the enterprise. | Например, незавершенное производство может быть продано в таких исключительных обстоятельствах, как ликвидация предприятия . |
| Mr. Amorós Núñez said that the text was the best possible in the current circumstances. | Г-н Аморос Нуньес говорит, что в данных обстоятельствах этот текст является наилучшим вариантом. |
| There remains an urgent need to sensitize all parties to armed conflict to the fact that certain practices are not acceptable under any circumstances. | Сохраняется острая необходимость дать понять всем сторонам в вооруженном конфликте, что определенные действия неприемлемы ни при каких обстоятельствах. |
| We believe that, under the present circumstances, a troop reduction would be counter-productive. | Мы считаем, что в нынешних обстоятельствах сокращение численности войск было бы нецелесообразным. |
| To be silent in these circumstances is to excuse policies and practices that are inhumane and inexcusable. | Хранить молчание в таких обстоятельствах означает оправдывать политику и практику, которые являются бесчеловечными и не имеющими оправдания. |