Английский - русский
Перевод слова Circumstances
Вариант перевода Обстоятельствах

Примеры в контексте "Circumstances - Обстоятельствах"

Примеры: Circumstances - Обстоятельствах
In these circumstances it is not possible for the State to provide an adequate response. В подобных обстоятельствах государство не имеет возможности дать надлежащий ответ.
It would be both realistic and logical to provide in all circumstances for the right of the person charged to communicate with counsel. Было бы как реалистично, так и логично обеспечить во всех обстоятельствах право обвиняемого лица на общение с юристом.
Such circumstances should be mentioned in the commentary. О подобных обстоятельствах следует упомянуть в комментарии.
Organized propaganda activities by a structure that does not yet constitute an association according to the relevant definition may be regarded as gatherings under certain circumstances. Организованная пропагандистская деятельность, предпринятая структурой, не являющейся по общепринятому определению ассоциацией, может считаться сборищем при определенных обстоятельствах.
In these circumstances, India considers that political neutrality of government servants is absolutely essential for the functioning of a constituted government. В подобных обстоятельствах Индия считает, что политический нейтралитет государственных служащих является абсолютно необходимым условием для функционирования правительства, в состав которого входят представители различных партий и конфессий.
Experience seems to suggest that manipulation of exporters' financial information may result in an increase in their dumping margins under certain circumstances. Как представляется, накопленный опыт показывает, что манипулирование финансовой информацией экспортеров может приводить в некоторых обстоятельствах к увеличению их демпинговой маржи.
Curfews should be imposed only in extreme circumstances and as a last resort. Комендантский час должен вводиться только в чрезвычайных обстоятельствах и в качестве крайней меры.
In the circumstances, the Working Group sees no reason to change its conclusion that the detention of James Mawdsley was arbitrary. В этих обстоятельствах Рабочая группа не усматривает причин для изменения своих выводов о том, что задержание Джеймса Модсли было произвольным .
In those circumstances, minorities looked for other solutions. В этих обстоятельствах меньшинства начинают искать для себя иные варианты.
Before using firearms, the authorized official person is obliged to warn the citizens by shouting, given that under the circumstances this is possible. До применения огнестрельного оружия уполномоченное должностное лицо обязано предупредить граждан криком, если в данных обстоятельствах это возможно.
Therefore, the theory has little power to predict which response is likely to occur under particular circumstances. По этой причине указанная теория практически не позволяет предсказать форму возможного реагирования при конкретных обстоятельствах.
The source provided further information on the circumstances of the disappearance. Источник предоставил дополнительную информацию об обстоятельствах исчезновения.
In such circumstances his incentive to work and invest was much less strong than it could be. В подобных обстоятельствах его стимулы к работе и вложению средств были гораздо менее сильными, чем это могло бы быть.
Even under normal circumstances, this kind of turnover disrupts the continuity of operations. Даже при нормальных обстоятельствах такая сменяемость нарушает непрерывность операций.
The language used in article 14 of the Constitution appeared to suggest that, under certain circumstances, discrimination was permissible. Формулировка, используемая в статье 14 Конституции, позволяет предположить, что при некоторых обстоятельствах дискриминация допускается.
In some circumstances, older persons may have no choice but to be the main caregivers for younger generations. В некоторых обстоятельствах у пожилых людей может не оказаться иного выбора, кроме как взять на себя основную заботу по уходу за представителем более молодого поколения.
States could consider nominating a suitable regional intergovernmental cooperative body as their common focal point under this consent regime, where this helps their particular circumstances. Государства могли бы рассмотреть вопрос о назначении соответствующего регионального межправительственного совместного органа в качестве их общего координационного центра в рамках этого режима согласия, если это окажется полезным в их конкретных обстоятельствах.
In some circumstances, globalization has intensified these inequalities, adding to the gender-based discrimination inherent in much economic development experience. При определенных обстоятельствах глобализация обострила такое неравенство, привнеся дополнительно гендерную дискриминацию, о которой в значительной степени свидетельствует опыт экономического развития.
Although non-tariff barriers were prohibited for non-agricultural goods, quantitative restrictions were permitted by GATT for agriculture under certain circumstances. При запрещении нетарифных барьеров в случае несельскохозяйственных товаров ГАТТ при определенных обстоятельствах допускало количественные ограничения на сельскохозяйственную продукцию.
In these circumstances, it is not always easy to expose this sector to greatly increased international competition. При таких обстоятельствах не всегда легко открыть этот сектор для значительно возросшей международной конкуренции.
In addition, the IAEA might decline to provide material in certain circumstances. Кроме того, МАГАТЭ могло бы отказываться предоставлять материал в некоторых обстоятельствах.
Since the general requirements have also proved to be valid in the new circumstances, they should remain intact. Поскольку общие требования не утратили актуальность и в новых обстоятельствах, их следует сохранить без каких-либо изменений.
The Panel finds that such an approach is reasonable in the circumstances. Группа считает, что такой подход является разумным в сложившихся обстоятельствах.
The Council will continue to consider the establishment of such preventive missions in appropriate circumstances. Совет будет и впредь рассматривать вопрос об учреждении таких превентивных миссий при соответствующих обстоятельствах.
The elected President departed the country in circumstances still to be elucidated. Избранный президент покинул страну при обстоятельствах, которые еще предстоит выяснить.