In these circumstances it is not possible for the State to provide an adequate response. |
В подобных обстоятельствах государство не имеет возможности дать надлежащий ответ. |
It would be both realistic and logical to provide in all circumstances for the right of the person charged to communicate with counsel. |
Было бы как реалистично, так и логично обеспечить во всех обстоятельствах право обвиняемого лица на общение с юристом. |
Such circumstances should be mentioned in the commentary. |
О подобных обстоятельствах следует упомянуть в комментарии. |
Organized propaganda activities by a structure that does not yet constitute an association according to the relevant definition may be regarded as gatherings under certain circumstances. |
Организованная пропагандистская деятельность, предпринятая структурой, не являющейся по общепринятому определению ассоциацией, может считаться сборищем при определенных обстоятельствах. |
In these circumstances, India considers that political neutrality of government servants is absolutely essential for the functioning of a constituted government. |
В подобных обстоятельствах Индия считает, что политический нейтралитет государственных служащих является абсолютно необходимым условием для функционирования правительства, в состав которого входят представители различных партий и конфессий. |
Experience seems to suggest that manipulation of exporters' financial information may result in an increase in their dumping margins under certain circumstances. |
Как представляется, накопленный опыт показывает, что манипулирование финансовой информацией экспортеров может приводить в некоторых обстоятельствах к увеличению их демпинговой маржи. |
Curfews should be imposed only in extreme circumstances and as a last resort. |
Комендантский час должен вводиться только в чрезвычайных обстоятельствах и в качестве крайней меры. |
In the circumstances, the Working Group sees no reason to change its conclusion that the detention of James Mawdsley was arbitrary. |
В этих обстоятельствах Рабочая группа не усматривает причин для изменения своих выводов о том, что задержание Джеймса Модсли было произвольным . |
In those circumstances, minorities looked for other solutions. |
В этих обстоятельствах меньшинства начинают искать для себя иные варианты. |
Before using firearms, the authorized official person is obliged to warn the citizens by shouting, given that under the circumstances this is possible. |
До применения огнестрельного оружия уполномоченное должностное лицо обязано предупредить граждан криком, если в данных обстоятельствах это возможно. |
Therefore, the theory has little power to predict which response is likely to occur under particular circumstances. |
По этой причине указанная теория практически не позволяет предсказать форму возможного реагирования при конкретных обстоятельствах. |
The source provided further information on the circumstances of the disappearance. |
Источник предоставил дополнительную информацию об обстоятельствах исчезновения. |
In such circumstances his incentive to work and invest was much less strong than it could be. |
В подобных обстоятельствах его стимулы к работе и вложению средств были гораздо менее сильными, чем это могло бы быть. |
Even under normal circumstances, this kind of turnover disrupts the continuity of operations. |
Даже при нормальных обстоятельствах такая сменяемость нарушает непрерывность операций. |
The language used in article 14 of the Constitution appeared to suggest that, under certain circumstances, discrimination was permissible. |
Формулировка, используемая в статье 14 Конституции, позволяет предположить, что при некоторых обстоятельствах дискриминация допускается. |
In some circumstances, older persons may have no choice but to be the main caregivers for younger generations. |
В некоторых обстоятельствах у пожилых людей может не оказаться иного выбора, кроме как взять на себя основную заботу по уходу за представителем более молодого поколения. |
States could consider nominating a suitable regional intergovernmental cooperative body as their common focal point under this consent regime, where this helps their particular circumstances. |
Государства могли бы рассмотреть вопрос о назначении соответствующего регионального межправительственного совместного органа в качестве их общего координационного центра в рамках этого режима согласия, если это окажется полезным в их конкретных обстоятельствах. |
In some circumstances, globalization has intensified these inequalities, adding to the gender-based discrimination inherent in much economic development experience. |
При определенных обстоятельствах глобализация обострила такое неравенство, привнеся дополнительно гендерную дискриминацию, о которой в значительной степени свидетельствует опыт экономического развития. |
Although non-tariff barriers were prohibited for non-agricultural goods, quantitative restrictions were permitted by GATT for agriculture under certain circumstances. |
При запрещении нетарифных барьеров в случае несельскохозяйственных товаров ГАТТ при определенных обстоятельствах допускало количественные ограничения на сельскохозяйственную продукцию. |
In these circumstances, it is not always easy to expose this sector to greatly increased international competition. |
При таких обстоятельствах не всегда легко открыть этот сектор для значительно возросшей международной конкуренции. |
In addition, the IAEA might decline to provide material in certain circumstances. |
Кроме того, МАГАТЭ могло бы отказываться предоставлять материал в некоторых обстоятельствах. |
Since the general requirements have also proved to be valid in the new circumstances, they should remain intact. |
Поскольку общие требования не утратили актуальность и в новых обстоятельствах, их следует сохранить без каких-либо изменений. |
The Panel finds that such an approach is reasonable in the circumstances. |
Группа считает, что такой подход является разумным в сложившихся обстоятельствах. |
The Council will continue to consider the establishment of such preventive missions in appropriate circumstances. |
Совет будет и впредь рассматривать вопрос об учреждении таких превентивных миссий при соответствующих обстоятельствах. |
The elected President departed the country in circumstances still to be elucidated. |
Избранный президент покинул страну при обстоятельствах, которые еще предстоит выяснить. |