This is the man who resigned his commission in Earthforce under dubious circumstances. |
Это человек, который оставил службу в Земных ВС при весьма двусмысленных обстоятельствах. |
The States Parties to this Convention solemnly undertake not to use or threaten to use nuclear weapons under any circumstances. |
Государства - участники настоящей Конвенции торжественно обязуются не прибегать к применению ядерного оружия или угрозе его применения ни при каких обстоятельствах. |
The United Nations should apply the same policy of austerity as national Governments in the prevailing economic circumstances. |
Организация Объединенных Наций должна применять такую же политику жесткой экономии, как и национальные правительства в существующих экономических обстоятельствах. |
In view of the unusual circumstances under which the mission operated during the reporting period, the estimated expenditures are provisional. |
Ввиду того, что миссия действовала в отчетном периоде в необычных обстоятельствах, оценочные данные о расходах являются предварительными. |
Difficult circumstances, but I'm glad I met you |
Хотя и в трудных... обстоятельствах... но я рад, что мы познакомились... |
Under no circumstances allow them in here yet. |
Ни при каких обстоятельствах не пускать их. |
I realise that command does have its fascinations, even under circumstances such as these. |
Я понимаю, что у руководства есть свои привлекательные стороны даже в данных обстоятельствах. |
Logic informed me that under the circumstances, the only possible action would have to be one of desperation. |
Логика подсказала мне, что в подобных обстоятельствах единственно верным действием будет акт отчаяния. |
Well, I suppose under the circumstances, we could both sleep in the same room. |
Что ж полагаю в подобных обстоятельствах мы оба могли бы спать в одной комнате. |
Under no circumstances is she going with you to notify the family. |
Она ни при каких обстоятельствах не встречается с его семьёй. |
The Committee decided that in the circumstances it was precluded from considering the communications. |
Комитет постановил, что в этих обстоятельствах рассматривать указанные сообщения он не вправе. |
The complainant argued that this law was not applicable in the circumstances. |
Заявительница утверждает, что этот Закон неприменим в этих обстоятельствах. |
The determination of what constitutes adequate time requires an assessment of the individual circumstances of each case. |
Определение того, что является достаточным временем, требует оценки в конкретных обстоятельствах каждого дела. |
I cannot agree with the view that the execution of the death penalty constitutes cruel and inhuman treatment only in these circumstances. |
Я не могу согласиться, что только исполнение смертного приговора именно в таких обстоятельствах представляет собой жестокое и бесчеловечное обращение. |
Under aggravated circumstances, as in Rwanda and the former Yugoslavia, the use of thematic and country rapporteurs is increasingly being resorted to. |
В осложненных обстоятельствах, например в Руанде и бывшей Югославии, все более активно используется механизм тематических и страновых докладчиков. |
He welcomed all the participants and recalled the circumstances under which the Assembly had decided to establish the Working Group. |
Он приветствовал всех участников и напомнил об обстоятельствах, при которых Ассамблея постановила учредить Рабочую группу. |
In these circumstances a number of violations are likely to remain undetected. |
В этих обстоятельствах велика вероятность того, что ряд нарушений останется незамеченным. |
In these circumstances, the door will certainly be open to true universal participation, which we feel is highly desirable. |
В этих обстоятельствах, безусловно, будет открыта дверь для подлинно всеобщего участия, которое, по нашему мнению, весьма желательно. |
Given these circumstances, the European Union will not be in a position to support this draft resolution and it will abstain in the voting. |
В таких обстоятельствах Европейский союз будет не в состоянии поддержать данный проект резолюции и воздержится при голосовании. |
In addition, the reasons given for seeking waiver action appeared acceptable in the individual circumstances described. |
Кроме того, причины, приводимые для отказа от торгов, как представляется, являются приемлемыми в конкретных охарактеризованных обстоятельствах. |
The question was how to improve the human condition in such varied situations and circumstances. |
Вопрос заключается в том, как можно добиться улучшения условий жизни людей, живущих в столь разнообразных условиях и обстоятельствах. |
In these circumstances the Government believes that the procedure does not serve a useful purpose. |
В этих обстоятельствах правительство считает, что эта процедура не приносит никакой пользы. |
The practice of abortion was not yet permissible but, under special circumstances, menstruation regulation was allowed. |
Практика абортов пока еще запрещена, однако при определенных обстоятельствах разрешается регулирование менструального цикла (РМЦ). |
Under the best possible circumstances, the first baseline inspections could begin shortly after 1 December 1993. |
При оптимальных обстоятельствах первые исходные инспекции могли бы начаться вскоре после 1 декабря 1993 года. |
Shot by undercover forces in unclear circumstances during a gunfight. |
Убит лицами в штатском при невыясненных обстоятельствах в ходе вооруженного столкновения. |