| This is the man who resigned his commission in Earthforce under dubious circumstances. | Это человек, который оставил службу в Земных ВС при весьма двусмысленных обстоятельствах. |
| The States Parties to this Convention solemnly undertake not to use or threaten to use nuclear weapons under any circumstances. | Государства - участники настоящей Конвенции торжественно обязуются не прибегать к применению ядерного оружия или угрозе его применения ни при каких обстоятельствах. |
| The United Nations should apply the same policy of austerity as national Governments in the prevailing economic circumstances. | Организация Объединенных Наций должна применять такую же политику жесткой экономии, как и национальные правительства в существующих экономических обстоятельствах. |
| In view of the unusual circumstances under which the mission operated during the reporting period, the estimated expenditures are provisional. | Ввиду того, что миссия действовала в отчетном периоде в необычных обстоятельствах, оценочные данные о расходах являются предварительными. |
| Difficult circumstances, but I'm glad I met you | Хотя и в трудных... обстоятельствах... но я рад, что мы познакомились... |
| Under no circumstances allow them in here yet. | Ни при каких обстоятельствах не пускать их. |
| I realise that command does have its fascinations, even under circumstances such as these. | Я понимаю, что у руководства есть свои привлекательные стороны даже в данных обстоятельствах. |
| Logic informed me that under the circumstances, the only possible action would have to be one of desperation. | Логика подсказала мне, что в подобных обстоятельствах единственно верным действием будет акт отчаяния. |
| Well, I suppose under the circumstances, we could both sleep in the same room. | Что ж полагаю в подобных обстоятельствах мы оба могли бы спать в одной комнате. |
| Under no circumstances is she going with you to notify the family. | Она ни при каких обстоятельствах не встречается с его семьёй. |
| The Committee decided that in the circumstances it was precluded from considering the communications. | Комитет постановил, что в этих обстоятельствах рассматривать указанные сообщения он не вправе. |
| The complainant argued that this law was not applicable in the circumstances. | Заявительница утверждает, что этот Закон неприменим в этих обстоятельствах. |
| The determination of what constitutes adequate time requires an assessment of the individual circumstances of each case. | Определение того, что является достаточным временем, требует оценки в конкретных обстоятельствах каждого дела. |
| I cannot agree with the view that the execution of the death penalty constitutes cruel and inhuman treatment only in these circumstances. | Я не могу согласиться, что только исполнение смертного приговора именно в таких обстоятельствах представляет собой жестокое и бесчеловечное обращение. |
| Under aggravated circumstances, as in Rwanda and the former Yugoslavia, the use of thematic and country rapporteurs is increasingly being resorted to. | В осложненных обстоятельствах, например в Руанде и бывшей Югославии, все более активно используется механизм тематических и страновых докладчиков. |
| He welcomed all the participants and recalled the circumstances under which the Assembly had decided to establish the Working Group. | Он приветствовал всех участников и напомнил об обстоятельствах, при которых Ассамблея постановила учредить Рабочую группу. |
| In these circumstances a number of violations are likely to remain undetected. | В этих обстоятельствах велика вероятность того, что ряд нарушений останется незамеченным. |
| In these circumstances, the door will certainly be open to true universal participation, which we feel is highly desirable. | В этих обстоятельствах, безусловно, будет открыта дверь для подлинно всеобщего участия, которое, по нашему мнению, весьма желательно. |
| Given these circumstances, the European Union will not be in a position to support this draft resolution and it will abstain in the voting. | В таких обстоятельствах Европейский союз будет не в состоянии поддержать данный проект резолюции и воздержится при голосовании. |
| In addition, the reasons given for seeking waiver action appeared acceptable in the individual circumstances described. | Кроме того, причины, приводимые для отказа от торгов, как представляется, являются приемлемыми в конкретных охарактеризованных обстоятельствах. |
| The question was how to improve the human condition in such varied situations and circumstances. | Вопрос заключается в том, как можно добиться улучшения условий жизни людей, живущих в столь разнообразных условиях и обстоятельствах. |
| In these circumstances the Government believes that the procedure does not serve a useful purpose. | В этих обстоятельствах правительство считает, что эта процедура не приносит никакой пользы. |
| The practice of abortion was not yet permissible but, under special circumstances, menstruation regulation was allowed. | Практика абортов пока еще запрещена, однако при определенных обстоятельствах разрешается регулирование менструального цикла (РМЦ). |
| Under the best possible circumstances, the first baseline inspections could begin shortly after 1 December 1993. | При оптимальных обстоятельствах первые исходные инспекции могли бы начаться вскоре после 1 декабря 1993 года. |
| Shot by undercover forces in unclear circumstances during a gunfight. | Убит лицами в штатском при невыясненных обстоятельствах в ходе вооруженного столкновения. |