| This Convention is designed to allow for Contracting States to grant nationality or refrain from depriving persons of the nationality of the State in certain circumstances. | Эта Конвенция имеет целью позволить Договаривающемуся государству предоставлять гражданство или воздерживаться от лишения лиц гражданства в определенных обстоятельствах. |
| The delegation obtained limited information concerning the circumstances of these attacks. | Делегация получила ограниченные сведения об обстоятельствах совершения этих нападений. |
| Under all circumstances careful attention should be paid to the inclusion of women in the composition of the commission. | При всех обстоятельствах особое внимание следует уделять тому, чтобы в состав комиссий входили женщины. |
| Under no circumstances should a commission of inquiry delay or obstruct formal criminal investigation and prosecution of torture and other forms of ill-treatment. | Комиссии по расследованию ни при каких обстоятельствах не должны задерживать проведение официальных уголовных расследований и судебного преследования по делам о пытках и других видах жестокого обращения или препятствовать им. |
| In some circumstances, the arrested persons may be detained for longer periods, but permission must be granted by the Court. | При некоторых обстоятельствах арестованные могут задерживаться на более длительные сроки, но санкцию на это выдает суд. |
| (b) Article 18.3 regulates the procedure to be followed for the immediate suspension of accreditation in exceptional circumstances. | Ь) в статье 18.3 определяется процедура для немедленного приостановления аккредитации в исключительных обстоятельствах. |
| In the light of circumstances in the region, it was important to maintain UNIFIL troop numbers, composition and training. | В сложившихся обстоятельствах в регионе важно сохранить численность войск ВСООНЛ, их состав и подготовку. |
| Terrorism must under no circumstances be linked to any religion, culture or nationality. | Терроризм ни при каких обстоятельствах нельзя связывать с какой-либо религиозной, культурной или национальной принадлежностью. |
| The Special Rapporteur would like to stress that under no circumstances should administrative detention of migrants be indefinite. | Специальный докладчик хотел бы подчеркнуть, что ни при каких обстоятельствах административное задержание мигрантов не должно быть бессрочным. |
| A decision to detain migrants who are accompanied by their children should therefore only be taken in very exceptional circumstances. | В связи с этим решение о задержании мигрантов, сопровождаемых детьми, должно приниматься лишь в самых исключительных обстоятельствах. |
| In December 2011, the Parliament of Latvia adopted amendments to several laws in order to abolish the death penalty in all circumstances. | В декабре 2011 года парламент Латвии принял поправки к нескольким законам в целях отмены смертной казни при любых обстоятельствах. |
| It was particularly important to protect children in special circumstances, as well. | Кроме того, особенно важно защищать детей в особых обстоятельствах. |
| UNHCR intended to use resources gained by reducing structural costs and expanding donor contributions to provide additional assistance in such circumstances. | УВКБ намеревается использовать ресурсы, полученные от сокращения структурных издержек и увеличения взносов доноров, для предоставления дополнительной помощи в таких обстоятельствах. |
| Norway opposed the death penalty in all circumstances, as that measure was incompatible with the principles of human dignity and humane treatment. | Норвегия выступает против смертной казни при любых обстоятельствах, так как эта мера несовместима с принципами человеческого достоинства и гуманного обращения. |
| In certain circumstances, peacekeepers should also help with managing natural resources, guaranteeing property and land rights, and establishing administrative structures. | В определенных обстоятельствах миротворцы должны также оказывать помощь в деле управления природными ресурсами, обеспечения гарантий прав собственности и права на землю и в создании административных структур. |
| After his statements had been received, Mr. Mustafayev was killed in unclear circumstances not far from the city of Aghdam. | После того как его заявления были получены, г-н Мустафаев был убит недалеко от города Агдам при невыясненных обстоятельствах. |
| Nigeria also had laws covering persons in special circumstances provided for under international law, such as refugees and political asylum-seekers. | В Нигерии имеются также законы, касающиеся лиц в особых обстоятельствах, таких как беженцы и просители политического убежища. |
| In brief, universal jurisdiction was an exceptional jurisdiction to be exercised in exceptional circumstances. | Короче говоря, универсальная юрисдикция является исключительной юрисдикцией, которая должна осуществляться в исключительных обстоятельствах. |
| A repetition of last year's request, to be addressed to States, seems necessary in these circumstances. | В этих обстоятельствах, по всей видимости, необходимо повторить прошлогодний запрос в адрес государств. |
| An offer of assistance under such circumstances should not be construed as an unfriendly act or interference in the affected State's internal affairs. | Предложение о помощи при таких обстоятельствах не должно толковаться как недружественный акт или вмешательство во внутренние дела пострадавшего государства. |
| In certain circumstances, the act of signing has a particular formal significance due to the reinforced trust associated with a special ceremony. | При определенных обстоятельствах акт подписания имеет особое формальное значение благодаря повышенной степени доверия, которая обеспечивается путем соблюдения специальной церемонии. |
| Mr. Umarji (India) said that in his view a written agreement was necessary in such circumstances. | Г-н Умарджи (Индия) говорит, что, по его мнению, в таких обстоятельствах необходимо письменное соглашение. |
| Failure to do so should under no circumstances entail the loss of the secured creditor's security right. | Невыполнение этого не должно ни при каких обстоятельствах влечь за собой утрату обеспечительного права обеспеченного кредитора. |
| Integrity did not mean that a searcher should be able to obtain complete answers to every possible question in all circumstances. | Целостность реестра не означает, что лицо, ведущее поиск, должно иметь возможность получить полные ответы на любой возможный вопрос во всех обстоятельствах. |
| In certain circumstances, agencies provide other categories of travel, such as medical evacuation and relocation for security purposes. | При определенных обстоятельствах учреждения оплачивают и другие виды поездок, в частности поездки в связи с медицинской эвакуацией и переездом по соображениям безопасности. |