Common sense dictated that due obedience was not always a bad thing, yet in some circumstances disobedience was to be preferred. |
Согласно здравому смыслу, должное повиновение - не всегда плохо, и все же в некоторых обстоятельствах предпочтительнее не повиноваться. |
He wished to know under what circumstances requests for reversal of an acquittal could be made and justified. |
Г-н Бхагвати хотел бы знать, при каких обстоятельствах могут быть поданы и сочтены обоснованными ходатайства об отмене оправдательного приговора. |
A soldier carrying full kit may under some circumstances, particularly if running or jumping, exceed this threshold. |
Солдат с полной выкладкой может в некоторых обстоятельствах, в частности когда он бежит или прыгает, превзойти этот порог. |
It cannot be recreated under the prevailing political circumstances. |
Она не может быть воссоздана в сложившихся политических обстоятельствах. |
Paragraph 3: - A special trustee can be appointed for certain affairs, whenever stated by circumstances. |
Далее, в пункте З, говорится: "При определенных обстоятельствах может быть назначен специальный попечитель для выполнения отдельных поручений". |
In any case, the declaration should be volunteer and of irrevocable nature and could only be altered under exceptional circumstances. |
В любом случае такое объявление должно быть добровольным и окончательным и может быть изменено только при исключительных обстоятельствах. |
The United Nations has extensive expertise that can and should be brought to bear under these circumstances. |
Организация Объединенных Наций обладает обширным и богатым опытом, который можно и следует использовать в этих обстоятельствах. |
In the circumstances, therefore, an appropriate adjustment should be made. |
Таким образом, в этих обстоятельствах необходимо произвести надлежащую корректировку. |
States have a duty to respect and ensure respect for humanitarian law in the new and complex circumstances of contemporary armed conflict. |
Государства обязаны уважать и обеспечивать уважение норм гуманитарного права в новых и сложных обстоятельствах современного вооруженного конфликта. |
In the circumstances, the best available estimates at the time had been provided. |
В указанных обстоятельствах была представлена наилучшая из возможных на то время смет. |
In these circumstances, his detention is disproportionate and unwarranted. |
В подобных обстоятельствах его содержание под стражей является чрезмерным и неоправданным. |
In such circumstances, the Committee considers that the claims are most appropriately dealt with at the merits stage of the communication. |
В подобных обстоятельствах Комитет считает, что наиболее целесообразно рассматривать эти жалобы на этапе рассмотрения сообщения по существу. |
They are never justified under any circumstances or by any explanation. |
Их никогда нельзя оправдать ни при каких обстоятельствах и никакими объяснениями. |
Under the circumstances, the present report on the financial situation of the Institute is submitted to the current session of the Assembly. |
В этих обстоятельствах настоящий доклад о финансовом положении Института представляется нынешней сессии Ассамблеи. |
Under the circumstances, the General Assembly will need to consider the future viability of the Institute. |
В этих обстоятельствах Генеральная Ассамблея должна будет рассмотреть вопрос о будущей жизнеспособности Института. |
An enforcement of the expulsion order would accordingly not, in the present circumstances, constitute a violation of article 3. |
В данных обстоятельствах приведение в исполнение приказа о высылке соответственно не будет представлять собой нарушения статьи З. |
Thus, the Board considered the recosting methodology affecting inflation adopted by the Administration to be appropriate in the circumstances. |
Таким образом, Комиссия сочла методологию пересчета в отношении инфляции, применяемую администрацией, соответствующей в сложившихся обстоятельствах. |
Mr. Ould Deddach: We are meeting here once again in very difficult circumstances. |
Г-н ульд Деддаш: Мы вновь проводим наше заседание в исключительно сложных обстоятельствах. |
A section on factors and difficulties affecting the implementation of the Convention is included only in the most exceptional circumstances. |
Раздел, посвященный факторам и трудностям, влияющим на осуществление Конвенции, включается лишь в исключительных обстоятельствах. |
When special circumstances so dictate, the Gender Equality Commission may grant an exception under unique conditions or for a specific occupational speciality. |
Комиссия по вопросам гендерного равенства, когда этого требуют особые обстоятельства, может сделать исключение при особых обстоятельствах или для конкретной специальности или рода занятий. |
In these circumstances, it seems to us that we can draw three conclusions with regard to operations. |
Как нам представляется, в сложившихся обстоятельствах мы можем сделать три вывода в отношении операций. |
Under ideal circumstances the secretariat can dispose of up to 55 cases a year. |
В идеальных обстоятельствах секретариат может рассматривать до 55 дел в год. |
France recalls the need to respect in all circumstances the norms of international humanitarian law. |
Франция напоминает о необходимости соблюдения при любых обстоятельствах международных гуманитарных принципов. |
Under these circumstances the "family reunification procedure was no longer applicable". |
При таких обстоятельствах "процедура воссоединения семьи более не является применимой". |
4.8 The State party notes that the complainant had made conflicting statements about the circumstances of his arrest on 10 May 1997. |
4.8 Государство-участник отмечает, что заявитель представил противоречивую информацию об обстоятельствах его ареста 10 мая 1997 года. |