Английский - русский
Перевод слова Circumstances
Вариант перевода Обстоятельствах

Примеры в контексте "Circumstances - Обстоятельствах"

Примеры: Circumstances - Обстоятельствах
It recommends that all children under the age of 18 be handled by the juvenile justice system in all circumstances. Он рекомендует при всех обстоятельствах рассматривать дела всех детей в возрасте до 18 лет в рамках системы ювенальной юстиции.
The Advisory Committee believes that temporary duty assignments should be used to address specific circumstances in missions that require a rapid, time-bound, temporary capacity. Консультативный комитет полагает, что временные назначения должны использоваться в особых обстоятельствах, когда миссиям требуется оперативно и в установленные сроки временно увеличить численность персонала.
The authors refer to the jurisprudence of the Committee, according to which, in such circumstances, due weight must be given to the authors' allegations. Авторы ссылаются на практику Комитета, в соответствии с которой в таких обстоятельствах утверждения автора должны считаться достаточно весомыми.
ODA should remain consistent and predictable, and financing for development needed to be mindful of national ownership and the needs of countries with special circumstances. Меры ОПР должны оставаться последовательными и предсказуемыми а финансирование развития должно проводиться с учетом национальной ответственности и потребностей стран, находящихся в особых обстоятельствах.
Such practice by States may confirm an interpretation of article 12 according to which the obligation to use the protective emblem under exceptional circumstances allows a margin of discretion for the parties. Такая практика государств может подтверждать толкование статьи 12, в соответствии с которым общая обязанность использования защитной эмблемы в исключительных обстоятельствах оставляет участникам определенную свободу усмотрения.
This practice, albeit not frequent, exposes the organizations to certain risks due to the absence of detailed internal controls that may need to be in place in particular circumstances. Эта практика, хотя и не очень распространенная, подвергает организации некоторому риску в силу отсутствия тщательного внутреннего контроля, который может потребоваться в определенных обстоятельствах.
The principle of equality can, in specific circumstances, require a State to take affirmative action in order to diminish or eliminate conditions that cause or help to perpetuate discrimination. Принцип равенства может при определенных обстоятельствах предполагать, чтобы государство предприняло меры противодействия с целью минимизации или устранения факторов, которые порождают или же способствуют укоренению дискриминации.
The Panel took further actions to follow up with concerned States on the reported violations in terms of background and circumstances surrounding the violations. Группа предпринимала совместно с соответствующими государствами последующие действия в отношении предполагаемых нарушений в целях получения информации об обстоятельствах и условиях, в которых были совершены такие нарушения.
The law is also clear that under no circumstances do violations of these rules by one party justify violations by any other party. Международное право также ясно дает понять, что ни при каких обстоятельствах нарушения таких норм одной стороной в конфликте не оправдывают нарушений противоположной стороной.
Estimates, assumptions and judgements are based on historical experience and other factors, including expectations of future events that are believed to be reasonable under the circumstances. Оценки, предположения и оценочные суждения основываются на опыте, накопленном в предыдущие периоды, и на других факторах, в том числе на ожиданиях в отношении будущих событий, которые представляются обоснованными при определенных обстоятельствах.
The date of the session during which the constructive dialogue is to be held may be altered only in exceptional circumstances, as determined by the Committee. Дата заседания, в ходе которого будет проводиться конструктивный диалог, может быть изменена только в исключительных обстоятельствах по решению Комитета.
At the same time, debt needs to be effectively managed, with the goal of ensuring that debt obligations can be serviced under a wide range of circumstances. В то же время необходимо наладить эффективное управление задолженностью, чтобы можно было обслуживать долговые обязательства в самых разнообразных обстоятельствах.
6 If a carrier, under the circumstances of 1, has provided another carrier with an intermodal transport unit, 1 to 5 shall apply by analogy. 6 Если перевозчик при обстоятельствах, предусмотренных в 1, передал другому перевозчику интермодальную транспортную единицу, то по аналогии применяются 1-5.
Traffic information exchange will take place on demand or at fixed predefined points or at special described circumstances defined by the competent authority. Обмен информацией о движении будет осуществляться по запросу или в заранее установленных заданных точках либо при определенных обстоятельствах, оговоренных компетентными органами.
The participation in global and regional networks enables Parties not only to share information on local conditions and circumstances, but also to enhance their knowledge of climatology. Участие в глобальных и региональных сетях позволяет Сторонам не только обмениваться информацией о местных условиях и обстоятельствах, но и совершенствовать свои знания в области климатологии.
Recognizing, in those exceptional circumstances, the need for a short extension of the mandate of the African Union Mission in Somalia, признавая в этих исключительных обстоятельствах необходимость краткосрочного продления мандата Миссии Африканского союза в Сомали,
(...) Enforcement cooperation is a key means both of improving the effectiveness of individual agency investigations and producing consistent outcomes in similar circumstances, and informal cooperation has developed into an important tool for achieving those goals. Сотрудничество в области правоприменения является ключевым инструментом повышения эффективности расследований любого компетентного органа и обеспечения в аналогичных обстоятельствах последовательных результатов, причем неформальное сотрудничество зарекомендовало себя как полезный механизм достижения этих целей.
(b) Under which circumstances can trade in natural resources make a positive contribution to development? Ь) При каких обстоятельствах торговля природными ресурсами может внести позитивный вклад в процесс развития?
This would ensure uniformity between the comprehensive report and the reasons and would be entirely in accord with the decision-making process in such circumstances. Это обеспечило бы согласованность между всеобъемлющим докладом и причинами и в полной мере соответствовало бы процессу принятия решений в таких обстоятельствах.
Eligibility 8. To be eligible for lateral placement in these exceptional circumstances, a staff member must: С тем чтобы отвечать предъявляемым требованиям в отношении горизонтального перевода в этих исключительных обстоятельствах, сотрудник должен:
(b) The manufacturer shall not be required to demonstrate that in other circumstances the emissions due to the malfunction are actually above the OTLs. Ь) от изготовителя не требуется подтверждать, что при других обстоятельствах выбросы, обусловленные данным сбоем, фактически превышают ПЗБД.
Numbers may not be reset to zero under any other circumstances including when a scan tool command to clear fault codes is received. Числовые величины не могут переустанавливаться на нулевое значение ни при каких иных обстоятельствах, даже при поступлении от сканирующего устройства команды на стирание кодов сбоя.
Similarly, under Article 57 of the Convention, the UK has the right in prescribed circumstances to enter a reservation in relation to its Convention obligations. Аналогичным образом в соответствии со статьей 57 Конвенции Соединенное Королевство имеет право в оговоренных обстоятельствах делать оговорку в отношении своих обязательств по Конвенции.
Mr. Llorentty (Plurinational State of Bolivia) said that his delegation categorically rejected the Chilean representative's statement on the circumstances surrounding the signing of the Treaty. Г-н Льорентти (Многонациональное Государство Боливия) говорит, что его делегация категорически отвергает заявление представителя Чили об обстоятельствах, связанных с подписанием Договора.
On the issue of the legality of corporal punishment in specified circumstances, the Head of Delegation stated that it remained a practice under Bahamian law in two broad categories. В отношении законности телесных наказаний в определенных обстоятельствах глава делегации заявила, что они по-прежнему применяются в соответствии с законодательством Багамских Островов в двух основных случаях.