Английский - русский
Перевод слова Circumstances
Вариант перевода Обстоятельствах

Примеры в контексте "Circumstances - Обстоятельствах"

Примеры: Circumstances - Обстоятельствах
(a) Recognize that the strategic framework is designed for use only in exceptional circumstances; а) признать, что стратегические рамки разрабатываются с целью их использования только в исключительных обстоятельствах;
It could be waived for the domestic worker under exceptional circumstances, for example when premature termination was due to financial insolvency of the employer or maltreatment. Отказ от этого правила со стороны домашней прислуги допускается в исключительных обстоятельствах, например когда преждевременное прекращение обусловлено финансовой неплатежеспособностью работодателя или плохим обращением.
Finally, he wished to know under what circumstances and for what reasons the circulation of a major newspaper had been banned on 16 December last. Наконец, он спрашивает, при каких обстоятельствах и по каким причинам 16 декабря прошлого года было запрещено распространение одной из крупных газет.
Such financial compensation shall not be payable in the following circumstances: Такая денежная компенсация не выплачивается при следующих обстоятельствах:
Will production be continued under certain circumstances? Будет ли продолжаться производство при определенных обстоятельствах?
Under such circumstances, attention needed to be given to ways to promote reintegration, reconstruction and reconciliation, which required a far more sustained and coordinated commitment to peace-building than hitherto had been the case. В таких обстоятельствах необходимо уделять внимание способам поощрения реинтеграции, восстановления и примирения, которые требуют оказания гораздо более последовательной и скоординированной, чем ранее, поддержки миростроительству.
In the circumstances, the level of debt, which was principally owed to Member States, could not be lowered. В этих обстоятельствах уровень задолженности, которая представляет собой задолженность прежде всего государствам-членам, не может быть снижен.
The Advisory Committee had requested detailed information on the circumstances which had led to the request for additional expenditure, including the reasons for the delay. Консультативный комитет запросил подробную информацию об обстоятельствах, которые обусловили просьбу о выделении дополнительных ассигнований, в том числе о причинах задержки.
In those circumstances, were women's physical integrity and freedom fully protected? Являются ли в подобных обстоятельствах физическая неприкосновенность и свобода женщин полностью защищенными?
And in what circumstances was it used? И при каких обстоятельствах оно применяется?
We believe that, in current circumstances, it is the bilateral START forum which offers the best hope of further progress on negotiated reductions in nuclear forces. Мы считаем, что в нынешних обстоятельствах наилучшие перспективы для дальнейшего прогресса в плане переговорного сокращениях ядерных сил дает двусторонний форум по СНВ.
Under such circumstances, if the CD continues to seek or explore some abstract or sweeping TIA measures, my delegation does not see any practical meaning in this. В этих обстоятельствах моя делегация не усматривает какого-либо практического смысла в том, чтобы КР продолжала изыскивать или исследовать какие-то абстрактные или кардинальные меры по ТВВ.
Under the circumstances, and in order to facilitate the course of the election, the Georgian delegation has decided to withdraw its candidature. В этих обстоятельствах и для облегчения процедуры выборов делегация Грузии решила снять свою кандидатуру.
Under these circumstances, it is apparent that the international community has the duty to take advantage of and reinforce the available multilateral mechanisms, however imperfect. В этих обстоятельствах становится ясно, что международное сообщество должно прибегнуть к существующим многосторонним механизмам и укрепить их, как бы несовершенны они ни были.
In this setting, we likewise trust that economic and commercial ties across our common ocean will be significantly expanded in these favourable circumstances. Исходя из этого, при данных благоприятных обстоятельствах мы уверены в значительном расширении экономических и торговых связей через объединяющий нас общий океан.
Finally, in these circumstances my delegation will not participate in the decision to be taken in the Assembly on the proposal by the Secretary-General. И наконец, в этих обстоятельствах моя делегация не будет принимать участия в принятии Ассамблеей решения по предложению Генерального секретаря.
As ascertained by the International Military Tribunal at Nuremberg, there are 'elementary dictates of humanity' to be recognized under all circumstances. Как это определил в Нюрнберге Международный военный трибунал, существуют "элементарные нормы человечности", которые должны признаваться при всех обстоятельствах.
Under no circumstances should we waste our resources at this time by stockpiling dangerous weapons which all and sundry know very well to be injurious to humanity. Ни при каких обстоятельствах мы не должны растрачивать наши ресурсы на этом этапе накопления запасов опасного оружия, которое, как известно каждому, оказывает разрушительное воздействие на человечество.
One such measure would be the prohibition of the use or threat of use of such weapons in any circumstances against non-nuclear-weapon States. Одной из таких мер стало бы запрещение использования угрозы ядерным оружием или его применения при любых обстоятельствах против неядерных государств.
The introduction of such a system could also result, in certain circumstances, in the double transfer by Member States of their contributions. При определенных обстоятельствах такая система может привести также к двойному взиманию с государств-членов их взносов.
However, a view was expressed that it would go too far if even in exceptional circumstances no legalization would be required. Вместе с тем было высказано мнение о том, что он зашел бы слишком далеко, если легализации не будет требоваться даже в исключительных обстоятельствах.
Bearing such a range of services in mind, it would not be reasonable to impose the same level of liability upon all certification authorities in all conceivable circumstances. С учетом такого диапазона услуг было бы неразумно возлагать одинаковый уровень ответственности на все сертификационные органы во всех мыслимых обстоятельствах.
Sweden considers it unacceptable that persons who in nearly all other circumstances are regarded as children can be recruited into armed forces and are permitted to participate in hostilities. Швеция считает неприемлемым, что лица, которые почти во всех иных обстоятельствах рассматриваются как дети, могут привлекаться на службу в вооруженных силах, и им разрешается принимать участие в боевых действиях.
Under such circumstances the State was obliged to separate the children from their families to guarantee their well-being, whether they were indigenous or not. В таких обстоятельствах государство обязано разлучать детей с их семьями в целях обеспечения благополучия этих детей независимо от того, являются они или нет представителями коренных народов.
They told the group of their personal experiences and the circumstances in which they had had to leave Bhutan, very often with their families. Эти лица рассказали членам Группы о своем личном опыте и обстоятельствах, в которых они вынуждены были покинуть Бутан во многих случаях вместе со своей семьей.