(a) Recognize that the strategic framework is designed for use only in exceptional circumstances; |
а) признать, что стратегические рамки разрабатываются с целью их использования только в исключительных обстоятельствах; |
It could be waived for the domestic worker under exceptional circumstances, for example when premature termination was due to financial insolvency of the employer or maltreatment. |
Отказ от этого правила со стороны домашней прислуги допускается в исключительных обстоятельствах, например когда преждевременное прекращение обусловлено финансовой неплатежеспособностью работодателя или плохим обращением. |
Finally, he wished to know under what circumstances and for what reasons the circulation of a major newspaper had been banned on 16 December last. |
Наконец, он спрашивает, при каких обстоятельствах и по каким причинам 16 декабря прошлого года было запрещено распространение одной из крупных газет. |
Such financial compensation shall not be payable in the following circumstances: |
Такая денежная компенсация не выплачивается при следующих обстоятельствах: |
Will production be continued under certain circumstances? |
Будет ли продолжаться производство при определенных обстоятельствах? |
Under such circumstances, attention needed to be given to ways to promote reintegration, reconstruction and reconciliation, which required a far more sustained and coordinated commitment to peace-building than hitherto had been the case. |
В таких обстоятельствах необходимо уделять внимание способам поощрения реинтеграции, восстановления и примирения, которые требуют оказания гораздо более последовательной и скоординированной, чем ранее, поддержки миростроительству. |
In the circumstances, the level of debt, which was principally owed to Member States, could not be lowered. |
В этих обстоятельствах уровень задолженности, которая представляет собой задолженность прежде всего государствам-членам, не может быть снижен. |
The Advisory Committee had requested detailed information on the circumstances which had led to the request for additional expenditure, including the reasons for the delay. |
Консультативный комитет запросил подробную информацию об обстоятельствах, которые обусловили просьбу о выделении дополнительных ассигнований, в том числе о причинах задержки. |
In those circumstances, were women's physical integrity and freedom fully protected? |
Являются ли в подобных обстоятельствах физическая неприкосновенность и свобода женщин полностью защищенными? |
And in what circumstances was it used? |
И при каких обстоятельствах оно применяется? |
We believe that, in current circumstances, it is the bilateral START forum which offers the best hope of further progress on negotiated reductions in nuclear forces. |
Мы считаем, что в нынешних обстоятельствах наилучшие перспективы для дальнейшего прогресса в плане переговорного сокращениях ядерных сил дает двусторонний форум по СНВ. |
Under such circumstances, if the CD continues to seek or explore some abstract or sweeping TIA measures, my delegation does not see any practical meaning in this. |
В этих обстоятельствах моя делегация не усматривает какого-либо практического смысла в том, чтобы КР продолжала изыскивать или исследовать какие-то абстрактные или кардинальные меры по ТВВ. |
Under the circumstances, and in order to facilitate the course of the election, the Georgian delegation has decided to withdraw its candidature. |
В этих обстоятельствах и для облегчения процедуры выборов делегация Грузии решила снять свою кандидатуру. |
Under these circumstances, it is apparent that the international community has the duty to take advantage of and reinforce the available multilateral mechanisms, however imperfect. |
В этих обстоятельствах становится ясно, что международное сообщество должно прибегнуть к существующим многосторонним механизмам и укрепить их, как бы несовершенны они ни были. |
In this setting, we likewise trust that economic and commercial ties across our common ocean will be significantly expanded in these favourable circumstances. |
Исходя из этого, при данных благоприятных обстоятельствах мы уверены в значительном расширении экономических и торговых связей через объединяющий нас общий океан. |
Finally, in these circumstances my delegation will not participate in the decision to be taken in the Assembly on the proposal by the Secretary-General. |
И наконец, в этих обстоятельствах моя делегация не будет принимать участия в принятии Ассамблеей решения по предложению Генерального секретаря. |
As ascertained by the International Military Tribunal at Nuremberg, there are 'elementary dictates of humanity' to be recognized under all circumstances. |
Как это определил в Нюрнберге Международный военный трибунал, существуют "элементарные нормы человечности", которые должны признаваться при всех обстоятельствах. |
Under no circumstances should we waste our resources at this time by stockpiling dangerous weapons which all and sundry know very well to be injurious to humanity. |
Ни при каких обстоятельствах мы не должны растрачивать наши ресурсы на этом этапе накопления запасов опасного оружия, которое, как известно каждому, оказывает разрушительное воздействие на человечество. |
One such measure would be the prohibition of the use or threat of use of such weapons in any circumstances against non-nuclear-weapon States. |
Одной из таких мер стало бы запрещение использования угрозы ядерным оружием или его применения при любых обстоятельствах против неядерных государств. |
The introduction of such a system could also result, in certain circumstances, in the double transfer by Member States of their contributions. |
При определенных обстоятельствах такая система может привести также к двойному взиманию с государств-членов их взносов. |
However, a view was expressed that it would go too far if even in exceptional circumstances no legalization would be required. |
Вместе с тем было высказано мнение о том, что он зашел бы слишком далеко, если легализации не будет требоваться даже в исключительных обстоятельствах. |
Bearing such a range of services in mind, it would not be reasonable to impose the same level of liability upon all certification authorities in all conceivable circumstances. |
С учетом такого диапазона услуг было бы неразумно возлагать одинаковый уровень ответственности на все сертификационные органы во всех мыслимых обстоятельствах. |
Sweden considers it unacceptable that persons who in nearly all other circumstances are regarded as children can be recruited into armed forces and are permitted to participate in hostilities. |
Швеция считает неприемлемым, что лица, которые почти во всех иных обстоятельствах рассматриваются как дети, могут привлекаться на службу в вооруженных силах, и им разрешается принимать участие в боевых действиях. |
Under such circumstances the State was obliged to separate the children from their families to guarantee their well-being, whether they were indigenous or not. |
В таких обстоятельствах государство обязано разлучать детей с их семьями в целях обеспечения благополучия этих детей независимо от того, являются они или нет представителями коренных народов. |
They told the group of their personal experiences and the circumstances in which they had had to leave Bhutan, very often with their families. |
Эти лица рассказали членам Группы о своем личном опыте и обстоятельствах, в которых они вынуждены были покинуть Бутан во многих случаях вместе со своей семьей. |