Английский - русский
Перевод слова Circumstances
Вариант перевода Обстоятельствах

Примеры в контексте "Circumstances - Обстоятельствах"

Примеры: Circumstances - Обстоятельствах
A citizen of the United States who can prove his or her citizenship cannot be deprived of the right to return to the United States under any circumstances. Гражданин Соединенных Штатов, который может подтвердить свое гражданство, не может быть лишен права возвратиться в Соединенные Штаты при любых обстоятельствах.
Under the Federal Tort Claims Act, civil actions for damages arising from negligent or malicious conduct may be brought against the federal government in certain circumstances. В соответствии с федеральным законом о деликтных исках при определенных обстоятельствах против федерального правительства могут возбуждаться гражданские иски за ущерб, понесенный в результате совершения небрежных или злоумышленных действий.
"A citizen of Ukraine cannot under any circumstances be limited in his right to enter the country" (art. 1). Гражданин Украины "ни при каких обстоятельствах не может быть ограничен в праве на въезд в Украину" (статья 1).
Obviously, the criteria governing the evidence required for prosecution and conviction must under no circumstances be less strict than those applied in the cases referred to in article 5, paragraph 1. Очевидно, что критерии оценки доказательств, которые требуются для возбуждения уголовного преследования и вынесения обвинительного приговора, ни при каких обстоятельствах не должны быть менее строгими, чем те, которые применяются в случаях, перечисленных в пункте 1 статьи 5.
In no circumstances may judges make charges or counter-claims in order to ascertain the existence of the offence or the defendant's participation in it. Ни при каких обстоятельствах судьи не должны предъявлять обвинение или встречное обвинение в целях проверки наличия события преступления или участия обвиняемого в нем.
In the circumstances, our decision underscores the confidence that Cuba has in the future of Latin America, including the noble objectives of the Treaty of Tlatelolco. В этих обстоятельствах наше решение свидетельствует о той уверенности, которую Куба питает в отношении будущего Латинской Америки, включая реализацию благородных целей Договора Тлателолко.
Lifting the arms embargo may become unavoidable, as we said at Geneva in July, and in those circumstances UNPROFOR would have to withdraw. Снятие эмбарго на поставки оружия может стать неизбежным, о чем мы и заявляли в Женеве в июле месяце, и в этих обстоятельствах СООНО придется вывести.
Let us hope that families in countries that are themselves in crisis will also gradually benefit from the understanding and support of those in more fortunate circumstances. Давайте надеяться на то, что семьи в странах, которые сами находятся в кризисном положении, со временем также выиграют за счет понимания и поддержки тех, кто находится в более благоприятных обстоятельствах.
In the circumstances the Secretariat had an obligation to meet the UNITAR payroll and certain other operational expenditures. В сложившихся обстоятельствах Секретариат обязан обеспечивать покрытие расходов ЮНИТАР, связанных с выплатой заработной платы, и некоторых других оперативных расходов.
It was natural that, in such circumstances, the Russian Federation's foreign economic policy was shifting from mobilization of foreign aid to equal trade and economic partnership. Понятно, что в этих обстоятельствах меняются акценты во внешнеэкономической политике Российской Федерации - от мобилизации внешней помощи к равноправному торгово-экономическому партнерству.
Although suspended from INTERPOL, with limited resources and under unfavourable circumstances, it continues to act efficiently, thus contributing to the INTERPOL effort in combating international crime. Хотя членство Югославии в Интерполе и приостановлено, тем не менее, пусть даже с ограниченными ресурсами и при неблагоприятных обстоятельствах, она продолжает принимать эффективные меры, оказывая тем самым содействие Интерполу в его борьбе с международной преступностью.
Neither parents nor the State can provide adequate living conditions for the physical, mental, spiritual, moral and social development of children under present circumstances. В нынешних обстоятельствах ни родители, ни государство не в состоянии обеспечить уровень жизни, необходимый для физического, умственного, духовного, нравственного и социального развития детей.
In the present circumstances of Somalia, it was also important for UNDP to be seen to be pursuing equitable regional development activities. В нынешних обстоятельствах, сложившихся в Сомали, важно также, чтобы ПРООН рассматривалась в качестве учреждения, занимающегося также осуществлением мероприятий в области регионального развития.
But Lorelai, even in the best of circumstances, you never want to think that your child doesn't need you anymore. Но Лорелай, даже при лучших обстоятельствах, ты никогда бы не хотела думать, что ты больше не нужна своему ребенку.
Finally, do not, under any circumstances, speak to me when my shows are on. И, наконец, ни при каких обстоятельствах не заговаривай со мной, когда я смотрю телик.
To take the example of migration, we know that immigration is a net positive for the economy as a whole under almost all circumstances. Возьмём, к примеру, миграцию: известно, что в целом миграция при любых обстоятельствах оказывает положительное влияние на экономику.
She can work the case with you, but you cannot, under any circumstances, tell her about Sammy's status. Она может вам помогать, но ни при каких обстоятельствах ей нельзя узнать о статусе Сэмми.
A review of this history reveals a number of common characteristics of such measures, as well as guidelines for their applicability to particular circumstances. Изучение этого опыта обнаруживает ряд общих характеристик таких мер, а также ориентиры их применимости в особых обстоятельствах.
However, under no circumstances should the process of consultation be considered to prejudice the sovereign rights over and optimal utilization of watercourses by watercourse States. В то же время ни при каких обстоятельствах процесс консультаций не может рассматриваться как ущемляющий суверенные права в отношении водотоков государств водотока и оптимальное использование водотоков этими государствами.
The main reason for the crisis in the United Nations peace-keeping effort had proved to be changes in the conditions and circumstances of conflicts. Что касается кризиса усилий Организации Объединенных Наций по поддержанию мира, то его главная причина заключается в изменившихся обстоятельствах и характере конфликтов.
Well, under the circumstances, no-one will condemn her, or the child. При таких обстоятельствах никто не осудит ни её, ни ребёнка.
If Mina's inside, we shall seize our moment, but under no circumstances are you to approach her. Если Мина внутри, мы должны ловить момент, но ни при каких обстоятельствах не приближайтесь к ней.
Promise me you will not - under any circumstances - repeat that story while you're on the stand. Обещай, что ни при каких обстоятельствах ты не расскажешь это, стоя на трибуне.
No more of your patients will see the light of day under any circumstances, at any cost. Больше никто из твоих пациентов ни при каких обстоятельствах не должен увидеть белый свет, чего бы то ни стоило.
Apart from occasional severe economic hardship or natural disasters experienced by some Member States in circumstances of force majeure, there can be no good reason for shortfall in payments. Кроме редких экономических трудностей и стихийных бедствий, переживаемых некоторыми государствами-членами в чрезвычайных обстоятельствах, не может быть никаких оправданий для невыплаты взносов.