| A citizen of the United States who can prove his or her citizenship cannot be deprived of the right to return to the United States under any circumstances. | Гражданин Соединенных Штатов, который может подтвердить свое гражданство, не может быть лишен права возвратиться в Соединенные Штаты при любых обстоятельствах. |
| Under the Federal Tort Claims Act, civil actions for damages arising from negligent or malicious conduct may be brought against the federal government in certain circumstances. | В соответствии с федеральным законом о деликтных исках при определенных обстоятельствах против федерального правительства могут возбуждаться гражданские иски за ущерб, понесенный в результате совершения небрежных или злоумышленных действий. |
| "A citizen of Ukraine cannot under any circumstances be limited in his right to enter the country" (art. 1). | Гражданин Украины "ни при каких обстоятельствах не может быть ограничен в праве на въезд в Украину" (статья 1). |
| Obviously, the criteria governing the evidence required for prosecution and conviction must under no circumstances be less strict than those applied in the cases referred to in article 5, paragraph 1. | Очевидно, что критерии оценки доказательств, которые требуются для возбуждения уголовного преследования и вынесения обвинительного приговора, ни при каких обстоятельствах не должны быть менее строгими, чем те, которые применяются в случаях, перечисленных в пункте 1 статьи 5. |
| In no circumstances may judges make charges or counter-claims in order to ascertain the existence of the offence or the defendant's participation in it. | Ни при каких обстоятельствах судьи не должны предъявлять обвинение или встречное обвинение в целях проверки наличия события преступления или участия обвиняемого в нем. |
| In the circumstances, our decision underscores the confidence that Cuba has in the future of Latin America, including the noble objectives of the Treaty of Tlatelolco. | В этих обстоятельствах наше решение свидетельствует о той уверенности, которую Куба питает в отношении будущего Латинской Америки, включая реализацию благородных целей Договора Тлателолко. |
| Lifting the arms embargo may become unavoidable, as we said at Geneva in July, and in those circumstances UNPROFOR would have to withdraw. | Снятие эмбарго на поставки оружия может стать неизбежным, о чем мы и заявляли в Женеве в июле месяце, и в этих обстоятельствах СООНО придется вывести. |
| Let us hope that families in countries that are themselves in crisis will also gradually benefit from the understanding and support of those in more fortunate circumstances. | Давайте надеяться на то, что семьи в странах, которые сами находятся в кризисном положении, со временем также выиграют за счет понимания и поддержки тех, кто находится в более благоприятных обстоятельствах. |
| In the circumstances the Secretariat had an obligation to meet the UNITAR payroll and certain other operational expenditures. | В сложившихся обстоятельствах Секретариат обязан обеспечивать покрытие расходов ЮНИТАР, связанных с выплатой заработной платы, и некоторых других оперативных расходов. |
| It was natural that, in such circumstances, the Russian Federation's foreign economic policy was shifting from mobilization of foreign aid to equal trade and economic partnership. | Понятно, что в этих обстоятельствах меняются акценты во внешнеэкономической политике Российской Федерации - от мобилизации внешней помощи к равноправному торгово-экономическому партнерству. |
| Although suspended from INTERPOL, with limited resources and under unfavourable circumstances, it continues to act efficiently, thus contributing to the INTERPOL effort in combating international crime. | Хотя членство Югославии в Интерполе и приостановлено, тем не менее, пусть даже с ограниченными ресурсами и при неблагоприятных обстоятельствах, она продолжает принимать эффективные меры, оказывая тем самым содействие Интерполу в его борьбе с международной преступностью. |
| Neither parents nor the State can provide adequate living conditions for the physical, mental, spiritual, moral and social development of children under present circumstances. | В нынешних обстоятельствах ни родители, ни государство не в состоянии обеспечить уровень жизни, необходимый для физического, умственного, духовного, нравственного и социального развития детей. |
| In the present circumstances of Somalia, it was also important for UNDP to be seen to be pursuing equitable regional development activities. | В нынешних обстоятельствах, сложившихся в Сомали, важно также, чтобы ПРООН рассматривалась в качестве учреждения, занимающегося также осуществлением мероприятий в области регионального развития. |
| But Lorelai, even in the best of circumstances, you never want to think that your child doesn't need you anymore. | Но Лорелай, даже при лучших обстоятельствах, ты никогда бы не хотела думать, что ты больше не нужна своему ребенку. |
| Finally, do not, under any circumstances, speak to me when my shows are on. | И, наконец, ни при каких обстоятельствах не заговаривай со мной, когда я смотрю телик. |
| To take the example of migration, we know that immigration is a net positive for the economy as a whole under almost all circumstances. | Возьмём, к примеру, миграцию: известно, что в целом миграция при любых обстоятельствах оказывает положительное влияние на экономику. |
| She can work the case with you, but you cannot, under any circumstances, tell her about Sammy's status. | Она может вам помогать, но ни при каких обстоятельствах ей нельзя узнать о статусе Сэмми. |
| A review of this history reveals a number of common characteristics of such measures, as well as guidelines for their applicability to particular circumstances. | Изучение этого опыта обнаруживает ряд общих характеристик таких мер, а также ориентиры их применимости в особых обстоятельствах. |
| However, under no circumstances should the process of consultation be considered to prejudice the sovereign rights over and optimal utilization of watercourses by watercourse States. | В то же время ни при каких обстоятельствах процесс консультаций не может рассматриваться как ущемляющий суверенные права в отношении водотоков государств водотока и оптимальное использование водотоков этими государствами. |
| The main reason for the crisis in the United Nations peace-keeping effort had proved to be changes in the conditions and circumstances of conflicts. | Что касается кризиса усилий Организации Объединенных Наций по поддержанию мира, то его главная причина заключается в изменившихся обстоятельствах и характере конфликтов. |
| Well, under the circumstances, no-one will condemn her, or the child. | При таких обстоятельствах никто не осудит ни её, ни ребёнка. |
| If Mina's inside, we shall seize our moment, but under no circumstances are you to approach her. | Если Мина внутри, мы должны ловить момент, но ни при каких обстоятельствах не приближайтесь к ней. |
| Promise me you will not - under any circumstances - repeat that story while you're on the stand. | Обещай, что ни при каких обстоятельствах ты не расскажешь это, стоя на трибуне. |
| No more of your patients will see the light of day under any circumstances, at any cost. | Больше никто из твоих пациентов ни при каких обстоятельствах не должен увидеть белый свет, чего бы то ни стоило. |
| Apart from occasional severe economic hardship or natural disasters experienced by some Member States in circumstances of force majeure, there can be no good reason for shortfall in payments. | Кроме редких экономических трудностей и стихийных бедствий, переживаемых некоторыми государствами-членами в чрезвычайных обстоятельствах, не может быть никаких оправданий для невыплаты взносов. |