| Through the country-specific configurations, the agenda countries had received concrete support even in difficult political circumstances. | Страны, стоящие на повестке дня Комиссии, получали конкретную поддержку от страновых структур даже в сложных политических обстоятельствах. |
| If the appellate court convicting the defendant is the Supreme Court, the conviction may not be appealed under any circumstances whatsoever. | Если Апелляционным судом, осудившим обвиняемого, является Верховный суд, то приговор не может быть обжалован ни при каких обстоятельствах. |
| In these circumstances, it appears unlikely that any of the present contractors will move to commercial exploitation of polymetallic nodules in the near future. | В этих обстоятельствах представляется маловероятным, чтобы кто-то из нынешних контракторов приступил в скором будущем к промышленной разработке полиметаллических конкреций. |
| Waivers from the standard PSC rate may be granted in certain circumstances. | В определенных обстоятельствах могут предусматриваться исключения из применения стандартной ставки РПП. |
| Waivers from the standard PSC rate may be granted for certain types of trust funds in exceptional circumstances. | В исключительных обстоятельствах для определенных типов целевых фондов могут предусматриваться отклонения от стандартной ставки РПП. |
| Terrorism, which can have no justification under any circumstances, is not a unique problem of a certain country or region. | Терроризм, который не может иметь оправдания ни при каких обстоятельствах, не является специфической проблемой той или иной страны или отдельного региона. |
| Under these circumstances, the authorities decided to ask for external financial support. | В этих обстоятельствах власти страны приняли решение обратиться за внешней финансовой поддержкой. |
| Even in normal circumstances, time lags of 2 to 3 years for annual data are considered unacceptable. | Даже в нормальных обстоятельствах отставание в представлении ежегодных данных на два-три года считается неприемлемым. |
| Under normal circumstances, the physical land area of a country changes little over time. | При обычных обстоятельствах физическая площадь страны с течением времени меняется мало. |
| In other circumstances, it is not clear why a mining company would wish to engage in this strategy. | В других обстоятельствах не совсем ясно, зачем горнодобывающей компании придерживаться такой стратегии. |
| Such circumstances warrant special consultation arrangements in addition to those in place for government statistics more generally and which have been described above. | В таких обстоятельствах необходимо предусмотреть специальные механизмы консультаций в дополнение к тем, которые существуют в отношении правительственной статистики и которые описываются выше. |
| He recalled the issue of off-shore wind operations in Germany where under some circumstances the electricity market price went negative. | Он напомнил о проблеме морских ветроэнергетических установок в Германии, когда при определенных обстоятельствах рыночная цена вырабатываемой ими электроэнергии становится отрицательной. |
| It recommended ensuring that the circumstances under which police officers are authorized to use force and firearms are exceptional and clearly defined. | Он рекомендовал обеспечивать, чтобы сотрудникам полиции разрешалось применение силы и огнестрельного оружия только в исключительных обстоятельствах, которые были бы четко регламентированы. |
| A significant feature of European Union law is that under certain circumstances it has direct effect. | Одной из примечательных характеристик правовых норм Европейского союза является то, что в некоторых обстоятельствах они имеют прямое действие. |
| ECSR also asked under what sort of circumstances someone would qualify for social assistance. | ЕКСП также поинтересовался, при каких обстоятельствах человек получает право на социальную помощь. |
| Under the Act, direct discrimination shall constitute treating a person less favourably than other persons are treated in comparable circumstances. | По Закону прямой дискриминацией является менее благоприятное отношение к лицу по сравнению с отношением к другим лицам в аналогичных обстоятельствах. |
| The Directorate General implements administrative and judicial measures to prevent torture under any circumstances whatsoever and is constructing a prison for foreigners. | Главное управление принимает административные и судебные меры для недопущения пыток ни при каких обстоятельствах, а также строит тюрьму для иностранцев. |
| A 2005 baseline survey found that many people believe men should be permitted to hit their wives under certain circumstances. | Согласно данным проведенного в 2005 году базового исследования, многие лица считают, что мужчинам при определенных обстоятельствах должно быть разрешено бить своих жен. |
| The Conference's rules must be respected under all circumstances. | Правила Конференции должны уважаться при любых обстоятельствах. |
| Unfortunately, in the present circumstances, there is no clear idea about the substantive outcome of the high-level meeting. | К сожалению, в нынешних обстоятельствах не имеется четкого представления о том, что считать предметным итогом совещания высокого уровня. |
| Please indicate under what circumstances the Public Prosecutor can initiate an investigation and prosecution without an official complaint. | Просьба указать, при каких обстоятельствах Государственный прокурор может возбудить расследование и судебное преследование при отсутствии официальной жалобы. |
| The shelter takes in any girls who find themselves in difficult circumstances. | В приют принимаются любые девушки, которые находятся в сложных обстоятельствах. |
| Under all other circumstances, abortion is an offence. | Во всех других обстоятельствах аборт является преступлением. |
| In addition nurses and village health assistants often work in difficult circumstances and poor conditions and inadequate health supplies. | Кроме того, медсестры и помощники сельского врача нередко работают в трудных обстоятельствах и неблагоприятных условиях при нехватке медицинской аппаратуры. |
| It should incorporate the entire range of measures that are appropriate and necessary in the particular circumstances of the State party. | Она должна включать весь комплекс мер, которые уместны и необходимы в конкретных обстоятельствах данного государства-участника. |