Английский - русский
Перевод слова Circumstances
Вариант перевода Обстоятельствах

Примеры в контексте "Circumstances - Обстоятельствах"

Примеры: Circumstances - Обстоятельствах
Through the country-specific configurations, the agenda countries had received concrete support even in difficult political circumstances. Страны, стоящие на повестке дня Комиссии, получали конкретную поддержку от страновых структур даже в сложных политических обстоятельствах.
If the appellate court convicting the defendant is the Supreme Court, the conviction may not be appealed under any circumstances whatsoever. Если Апелляционным судом, осудившим обвиняемого, является Верховный суд, то приговор не может быть обжалован ни при каких обстоятельствах.
In these circumstances, it appears unlikely that any of the present contractors will move to commercial exploitation of polymetallic nodules in the near future. В этих обстоятельствах представляется маловероятным, чтобы кто-то из нынешних контракторов приступил в скором будущем к промышленной разработке полиметаллических конкреций.
Waivers from the standard PSC rate may be granted in certain circumstances. В определенных обстоятельствах могут предусматриваться исключения из применения стандартной ставки РПП.
Waivers from the standard PSC rate may be granted for certain types of trust funds in exceptional circumstances. В исключительных обстоятельствах для определенных типов целевых фондов могут предусматриваться отклонения от стандартной ставки РПП.
Terrorism, which can have no justification under any circumstances, is not a unique problem of a certain country or region. Терроризм, который не может иметь оправдания ни при каких обстоятельствах, не является специфической проблемой той или иной страны или отдельного региона.
Under these circumstances, the authorities decided to ask for external financial support. В этих обстоятельствах власти страны приняли решение обратиться за внешней финансовой поддержкой.
Even in normal circumstances, time lags of 2 to 3 years for annual data are considered unacceptable. Даже в нормальных обстоятельствах отставание в представлении ежегодных данных на два-три года считается неприемлемым.
Under normal circumstances, the physical land area of a country changes little over time. При обычных обстоятельствах физическая площадь страны с течением времени меняется мало.
In other circumstances, it is not clear why a mining company would wish to engage in this strategy. В других обстоятельствах не совсем ясно, зачем горнодобывающей компании придерживаться такой стратегии.
Such circumstances warrant special consultation arrangements in addition to those in place for government statistics more generally and which have been described above. В таких обстоятельствах необходимо предусмотреть специальные механизмы консультаций в дополнение к тем, которые существуют в отношении правительственной статистики и которые описываются выше.
He recalled the issue of off-shore wind operations in Germany where under some circumstances the electricity market price went negative. Он напомнил о проблеме морских ветроэнергетических установок в Германии, когда при определенных обстоятельствах рыночная цена вырабатываемой ими электроэнергии становится отрицательной.
It recommended ensuring that the circumstances under which police officers are authorized to use force and firearms are exceptional and clearly defined. Он рекомендовал обеспечивать, чтобы сотрудникам полиции разрешалось применение силы и огнестрельного оружия только в исключительных обстоятельствах, которые были бы четко регламентированы.
A significant feature of European Union law is that under certain circumstances it has direct effect. Одной из примечательных характеристик правовых норм Европейского союза является то, что в некоторых обстоятельствах они имеют прямое действие.
ECSR also asked under what sort of circumstances someone would qualify for social assistance. ЕКСП также поинтересовался, при каких обстоятельствах человек получает право на социальную помощь.
Under the Act, direct discrimination shall constitute treating a person less favourably than other persons are treated in comparable circumstances. По Закону прямой дискриминацией является менее благоприятное отношение к лицу по сравнению с отношением к другим лицам в аналогичных обстоятельствах.
The Directorate General implements administrative and judicial measures to prevent torture under any circumstances whatsoever and is constructing a prison for foreigners. Главное управление принимает административные и судебные меры для недопущения пыток ни при каких обстоятельствах, а также строит тюрьму для иностранцев.
A 2005 baseline survey found that many people believe men should be permitted to hit their wives under certain circumstances. Согласно данным проведенного в 2005 году базового исследования, многие лица считают, что мужчинам при определенных обстоятельствах должно быть разрешено бить своих жен.
The Conference's rules must be respected under all circumstances. Правила Конференции должны уважаться при любых обстоятельствах.
Unfortunately, in the present circumstances, there is no clear idea about the substantive outcome of the high-level meeting. К сожалению, в нынешних обстоятельствах не имеется четкого представления о том, что считать предметным итогом совещания высокого уровня.
Please indicate under what circumstances the Public Prosecutor can initiate an investigation and prosecution without an official complaint. Просьба указать, при каких обстоятельствах Государственный прокурор может возбудить расследование и судебное преследование при отсутствии официальной жалобы.
The shelter takes in any girls who find themselves in difficult circumstances. В приют принимаются любые девушки, которые находятся в сложных обстоятельствах.
Under all other circumstances, abortion is an offence. Во всех других обстоятельствах аборт является преступлением.
In addition nurses and village health assistants often work in difficult circumstances and poor conditions and inadequate health supplies. Кроме того, медсестры и помощники сельского врача нередко работают в трудных обстоятельствах и неблагоприятных условиях при нехватке медицинской аппаратуры.
It should incorporate the entire range of measures that are appropriate and necessary in the particular circumstances of the State party. Она должна включать весь комплекс мер, которые уместны и необходимы в конкретных обстоятельствах данного государства-участника.