| In exceptional circumstances, however, the unit could provide assistance to the Mission's patrols if deemed necessary by the Chief Military Observer. | В чрезвычайных обстоятельствах это подразделение могло бы, однако, оказывать помощь патрулям, организуемым Миссией, если бы Главный военный наблюдатель счел это необходимым. |
| The European Union would like to commend the Organization for Security and Cooperation in Europe for the professional preparation and organization of these elections under very difficult circumstances. | Европейский союз хотел бы выразить признательность Организации по безопасности и сотрудничеству в Европе за профессиональную подготовку и организацию этих выборов при чрезвычайно сложных обстоятельствах. |
| Fundamental human rights such as the right to life and the prohibition of torture may however under no circumstances be subject to derogation. | Однако основные права человека, такие, как право на жизнь и запрещение пыток, не могут нарушаться ни при каких обстоятельствах. |
| In the circumstances the Committee does not consider it necessary to deal with other issues raised by the State party and the author. | В данных обстоятельствах Комитет не считает необходимым рассматривать другие вопросы, поднятые государством-участником и автором. |
| Other Governments have taken the position that what was reasonable under the circumstances must be evaluated by the Panel on a case-by-case basis. | Другие правительства стоят на позиции, согласно которой то, что было разумным в сложившихся обстоятельствах, должно решаться Группой применительно к каждому конкретному случаю. |
| Consequently, the Panel determines that in these circumstances such documentation may not be relied upon in reaching conclusions regarding the amount of compensation. 2. | Поэтому Группа считает, что в этих обстоятельствах такие документы не могут служить основой для выводов относительно суммы компенсации. |
| Under those circumstances, key contract administration functions in the field in many cases had to be entrusted to military personnel provided by Member States. | В этих обстоятельствах ключевые функции по контролю за исполнением контрактов на местах во многих случаях пришлось возложить на военнослужащих, предоставляемых государствами-членами. |
| He said the AMA prohibited the formation of cartels by firms and trade associations, although certain cartels were permitted under exceptional circumstances. | Он указал, что согласно этому закону запрещается образование картелей фирмами и торговыми ассоциациями, хотя некоторые виды картелей допускаются при исключительных обстоятельствах. |
| According to the contextual approach, they consider the particular context in which a Charter question arises in deciding whether and how the Charter applies in those circumstances. | Согласно контекстуальному подходу при вынесении решения о возможности и методе применения положений Хартии в данных обстоятельствах они учитывают конкретные условия. |
| Increasing the reformer severity as a single measure can in certain circumstances lead to an increase in the content of aromatics in the unleaded petrol and in the emissions of benzene. | В качестве отдельной меры при определенных обстоятельствах усиление жесткости режима риформинг-установки может привести к увеличению содержания ароматических веществ в неэтилированном бензине и в выбросах бензола. |
| In other circumstances, financial assets or financial liabilities should be presented separately from each other, consistent with their characteristics as resources or obligations of the enterprise. | При других обстоятельствах информация о финансовых активах или обязательствах должна представляться отдельно по каждому из них в соответствии с их характером в качестве ресурсов или обязательств предприятия. |
| In these specific circumstances, the Committee finds that Mr. Wright's right to an effective representation on appeal has not been violated. | В данных конкретных обстоятельствах Комитет считает, что право г-на Райта на эффективное представление его интересов в ходе апелляционной процедуры не было нарушено. |
| In the circumstances, it is essential to ensure the presence of either the Executive Director or the Deputy Executive Director at headquarters at all times. | В таких обстоятельствах весьма важно обеспечивать, чтобы в любой момент в штаб-квартире присутствовал либо Директор-исполнитель, либо его заместитель. |
| We do not regard it as right and proper to subject Dr. Karadzic and General Mladic to a trial in these circumstances. | Мы не считаем, что было бы справедливо и правильно подвергать д-ра Караджича и генерала Младича судебному преследованию в таких обстоятельствах. |
| The Committee has the power to recommend the release or rehabilitation of suspects in the following circumstances: | Комитет полномочен рекомендовать освобождение или реабилитацию подозреваемых при следующих обстоятельствах: |
| The said Code also indicates that the Department of Public Prosecutions is responsible for monitoring the actions of the police during arrest and search operations in various circumstances. | Указанный Кодекс также предусматривает, что прокуратура отвечает за осуществление контроля над действиями полиции во время арестов и обысков при различных обстоятельствах. |
| Was the use of force against individuals by the authorities authorized under other circumstances as well? | Разрешается ли органам власти применять силу в отношении отдельных лиц также и при других обстоятельствах? |
| This trend indicates that the approach adopted by the Special Representative is not commensurate to the approach by the Commission under the present circumstances. | Эта тенденция свидетельствует о том, что в нынешних обстоятельствах избранный Специальным представителем подход не соответствует точке зрения Комиссии. |
| Such an approach aimed at the recognition of the absolute character of international humanitarian law principles and to ensure that they are respected in all circumstances. | Такой подход направлен на признание абсолютного характера принципов международного гуманитарного права и на обеспечение того, чтобы они соблюдались при всех обстоятельствах. |
| Under no circumstances may the programme manager or the officials so designated by him or her rely on the contractor's own performance data. | Ни при каких обстоятельствах руководитель программы или назначенные им должностные лица не должны полагаться на собственные данные подрядчика о результатах деятельности. |
| In the circumstances, the Committee did not consider a constitutional motion to be an effective remedy in respect of that claim. | В отношении этого утверждения Комитет не считает, что в данных обстоятельствах подача ходатайства на основании конституционных положений является эффективным средством правовой защиты. |
| In the circumstances, the team could only conclude that such changes are made by executive decision, and the motives behind them remain unclear. | В данных обстоятельствах группа пришла к выводу о том, что эти изменения осуществляются на основе директивных решений и что их обоснование остается неясным. |
| In the circumstances, neither the Har Homa project nor the condemnation could seem to be conducive to bringing together the two parties at the negotiating table. | Как представляется, в данных обстоятельствах ни проект Хар-Хома, ни осуждение не могли бы способствовать возвращению сторон за стол переговоров. |
| The detainee shall under no circumstances be forced to remain in the prison for a period longer than that specified in the detention order or judgement . | Ни при каких обстоятельствах задержанное лицо не может содержаться под стражей в течение более длительного срока, чем тот, который указан в соответствующем ордере или постановлении суда . |
| It was not so much review as supervision that was necessary in the circumstances. | В данных обстоятельствах была бы скорее необходима система контроля, нежели система анализа. |