Английский - русский
Перевод слова Circumstances
Вариант перевода Обстоятельствах

Примеры в контексте "Circumstances - Обстоятельствах"

Примеры: Circumstances - Обстоятельствах
In exceptional circumstances, however, the unit could provide assistance to the Mission's patrols if deemed necessary by the Chief Military Observer. В чрезвычайных обстоятельствах это подразделение могло бы, однако, оказывать помощь патрулям, организуемым Миссией, если бы Главный военный наблюдатель счел это необходимым.
The European Union would like to commend the Organization for Security and Cooperation in Europe for the professional preparation and organization of these elections under very difficult circumstances. Европейский союз хотел бы выразить признательность Организации по безопасности и сотрудничеству в Европе за профессиональную подготовку и организацию этих выборов при чрезвычайно сложных обстоятельствах.
Fundamental human rights such as the right to life and the prohibition of torture may however under no circumstances be subject to derogation. Однако основные права человека, такие, как право на жизнь и запрещение пыток, не могут нарушаться ни при каких обстоятельствах.
In the circumstances the Committee does not consider it necessary to deal with other issues raised by the State party and the author. В данных обстоятельствах Комитет не считает необходимым рассматривать другие вопросы, поднятые государством-участником и автором.
Other Governments have taken the position that what was reasonable under the circumstances must be evaluated by the Panel on a case-by-case basis. Другие правительства стоят на позиции, согласно которой то, что было разумным в сложившихся обстоятельствах, должно решаться Группой применительно к каждому конкретному случаю.
Consequently, the Panel determines that in these circumstances such documentation may not be relied upon in reaching conclusions regarding the amount of compensation. 2. Поэтому Группа считает, что в этих обстоятельствах такие документы не могут служить основой для выводов относительно суммы компенсации.
Under those circumstances, key contract administration functions in the field in many cases had to be entrusted to military personnel provided by Member States. В этих обстоятельствах ключевые функции по контролю за исполнением контрактов на местах во многих случаях пришлось возложить на военнослужащих, предоставляемых государствами-членами.
He said the AMA prohibited the formation of cartels by firms and trade associations, although certain cartels were permitted under exceptional circumstances. Он указал, что согласно этому закону запрещается образование картелей фирмами и торговыми ассоциациями, хотя некоторые виды картелей допускаются при исключительных обстоятельствах.
According to the contextual approach, they consider the particular context in which a Charter question arises in deciding whether and how the Charter applies in those circumstances. Согласно контекстуальному подходу при вынесении решения о возможности и методе применения положений Хартии в данных обстоятельствах они учитывают конкретные условия.
Increasing the reformer severity as a single measure can in certain circumstances lead to an increase in the content of aromatics in the unleaded petrol and in the emissions of benzene. В качестве отдельной меры при определенных обстоятельствах усиление жесткости режима риформинг-установки может привести к увеличению содержания ароматических веществ в неэтилированном бензине и в выбросах бензола.
In other circumstances, financial assets or financial liabilities should be presented separately from each other, consistent with their characteristics as resources or obligations of the enterprise. При других обстоятельствах информация о финансовых активах или обязательствах должна представляться отдельно по каждому из них в соответствии с их характером в качестве ресурсов или обязательств предприятия.
In these specific circumstances, the Committee finds that Mr. Wright's right to an effective representation on appeal has not been violated. В данных конкретных обстоятельствах Комитет считает, что право г-на Райта на эффективное представление его интересов в ходе апелляционной процедуры не было нарушено.
In the circumstances, it is essential to ensure the presence of either the Executive Director or the Deputy Executive Director at headquarters at all times. В таких обстоятельствах весьма важно обеспечивать, чтобы в любой момент в штаб-квартире присутствовал либо Директор-исполнитель, либо его заместитель.
We do not regard it as right and proper to subject Dr. Karadzic and General Mladic to a trial in these circumstances. Мы не считаем, что было бы справедливо и правильно подвергать д-ра Караджича и генерала Младича судебному преследованию в таких обстоятельствах.
The Committee has the power to recommend the release or rehabilitation of suspects in the following circumstances: Комитет полномочен рекомендовать освобождение или реабилитацию подозреваемых при следующих обстоятельствах:
The said Code also indicates that the Department of Public Prosecutions is responsible for monitoring the actions of the police during arrest and search operations in various circumstances. Указанный Кодекс также предусматривает, что прокуратура отвечает за осуществление контроля над действиями полиции во время арестов и обысков при различных обстоятельствах.
Was the use of force against individuals by the authorities authorized under other circumstances as well? Разрешается ли органам власти применять силу в отношении отдельных лиц также и при других обстоятельствах?
This trend indicates that the approach adopted by the Special Representative is not commensurate to the approach by the Commission under the present circumstances. Эта тенденция свидетельствует о том, что в нынешних обстоятельствах избранный Специальным представителем подход не соответствует точке зрения Комиссии.
Such an approach aimed at the recognition of the absolute character of international humanitarian law principles and to ensure that they are respected in all circumstances. Такой подход направлен на признание абсолютного характера принципов международного гуманитарного права и на обеспечение того, чтобы они соблюдались при всех обстоятельствах.
Under no circumstances may the programme manager or the officials so designated by him or her rely on the contractor's own performance data. Ни при каких обстоятельствах руководитель программы или назначенные им должностные лица не должны полагаться на собственные данные подрядчика о результатах деятельности.
In the circumstances, the Committee did not consider a constitutional motion to be an effective remedy in respect of that claim. В отношении этого утверждения Комитет не считает, что в данных обстоятельствах подача ходатайства на основании конституционных положений является эффективным средством правовой защиты.
In the circumstances, the team could only conclude that such changes are made by executive decision, and the motives behind them remain unclear. В данных обстоятельствах группа пришла к выводу о том, что эти изменения осуществляются на основе директивных решений и что их обоснование остается неясным.
In the circumstances, neither the Har Homa project nor the condemnation could seem to be conducive to bringing together the two parties at the negotiating table. Как представляется, в данных обстоятельствах ни проект Хар-Хома, ни осуждение не могли бы способствовать возвращению сторон за стол переговоров.
The detainee shall under no circumstances be forced to remain in the prison for a period longer than that specified in the detention order or judgement . Ни при каких обстоятельствах задержанное лицо не может содержаться под стражей в течение более длительного срока, чем тот, который указан в соответствующем ордере или постановлении суда .
It was not so much review as supervision that was necessary in the circumstances. В данных обстоятельствах была бы скорее необходима система контроля, нежели система анализа.