| The Security Council meets today in unusual circumstances. | Совет Безопасности собрался сегодня при необычных обстоятельствах. |
| Under those circumstances, the United Nations cannot, and must not, walk away. | При этих обстоятельствах Организация Объединенных Наций не может и не должна уходить из провинции. |
| Most of these countries gained their statehood under circumstances that were contentious, controversial and challenged. | Большинство этих стран получили свою государственность при обстоятельствах сомнительных, противоречивых и спорных. |
| In the appropriate circumstances, such media may also be used to spread general warnings during a conflict or prior to an attack. | В соответствующих обстоятельствах такие средства могут быть использованы для распространения общих оповещений в ходе конфликта или в преддверии нападения. |
| My country's recognition of Kosovo's independence is based upon the specific circumstances in which Kosovo now finds itself. | Признание моей страной независимости Косово основано на специфических обстоятельствах, в которых сейчас находится Косово. |
| Under model provision 12, in certain circumstances the bid security would be forfeited. | Согласно типовому положению 12 в определенных обстоятельствах право на тендерное обеспечение будет утрачено. |
| Similar conditions for the exercise of the right of revision in certain circumstances were found in municipal law. | Подобные условия осуществления права на пересмотр при определенных обстоятельствах имеются и в муниципальном праве. |
| The use of some sluices can be advocated since experiments indicate a relatively high efficiency in recovering gold under certain circumstances. | Можно поддержать использование некоторых видов лотков, поскольку эксперименты свидетельствуют об относительно высокой эффективности извлечения золота с их помощью в некоторых обстоятельствах. |
| Under current legislation, and in exceptional circumstances, a minor could be detained in such an establishment up to the age of 20. | Согласно существующему законодательству в исключительных обстоятельствах несовершеннолетний может содержаться в таком центре до достижения им 20 лет. |
| Retroactivity of criminal law was not permissible in Slovakia in any circumstances. | В Словакии нормы уголовного законодательства не имеют обратной силы ни при каких обстоятельствах. |
| Under proper circumstances, the secured creditor may be the buyer at a disposition that it conducts. | При надлежащих обстоятельствах обеспеченный кредитор может быть покупателем при таком распоряжении активом, которое он осуществляет. |
| In those circumstances the state can normally extend the cloak of its own immunity over those officials. | В этих обстоятельствах государство, как правило, может распространять свой собственный иммунитет на этих должностных лиц. |
| Even in justifiable circumstances where a use of force is inevitable, immigration officers would only use minimum necessary force. | Даже при оправданных обстоятельствах, когда применение силы становится неизбежным, сотрудники иммиграционной службы должны применять ее в минимально необходимой степени. |
| Decisions of the Lands and Titles Court may be reviewed by the Supreme Court only in certain circumstances. | Решения Суда по вопросам землепользования и титула могут обжаловаться в Верховном суде лишь при определенных обстоятельствах. |
| MINUGUA also helped to channel technical assistance to priority areas, and provided good offices in diverse circumstances. | МИНУГУА также помогла обеспечить предоставление технической помощи в приоритетных областях и оказывала свои добрые услуги в самых различных обстоятельствах. |
| In such circumstances, Member States need more time to continue dialogue and to carry out full consultations in search of a compromise. | В этих обстоятельствах государствам-членам необходимо больше времени для продолжения диалога и для проведения полномасштабных консультаций в поисках компромисса. |
| But we are equally aware of the circumstances in which this popular experiment is to take place. | Вместе с тем нам не менее хорошо известно об обстоятельствах, в которых должно произойти это выражение воли народа. |
| Girls who have become pregnant in these circumstances have encountered stigmatization upon returning to their communities. | Девочки, которые в этих обстоятельствах становились беременными, при возвращении в свои общины считались обесчещенными. |
| To ensure greater predictability of the flow of debt relief, the latter would be cut off only in exceptional circumstances. | Для обеспечения большей предсказуемости потоков помощи в счет облегчения долгового бремени эти потоки будут перекрываться только в исключительных обстоятельствах. |
| Releasing missions became reluctant to release their staff under those circumstances. | В сложившихся обстоятельствах предоставляющие персонал миссии неохотно отпускают своих сотрудников. |
| Non-declaration may in certain circumstances lead to the seizure of goods. | Неподача декларации может при определенных обстоятельствах привести к изъятию товаров. |
| Under these circumstances, the aircraft, which according to the Swazi authorities is in Abuja, should not be flying. | В этих обстоятельствах самолет, который, по словам властей Свазиленда, находится в Абудже, не должен эксплуатироваться. |
| Measures to ensure the gender sensitivity of justice sector institutions is vital in such circumstances. | Крайне важны в этих обстоятельствах меры по обеспечению учета гендерного фактора в работе институтов системы отправления правосудия. |
| In such circumstances, effective coordination is especially important. | В этих обстоятельствах особенно важное значение приобретает эффективная координация. |
| The World Health Organization can play an extremely important role in these very difficult circumstances. | Всемирная организация здравоохранения может сыграть важнейшую роль в этих крайне сложных обстоятельствах. |