Английский - русский
Перевод слова Circumstances
Вариант перевода Обстоятельствах

Примеры в контексте "Circumstances - Обстоятельствах"

Примеры: Circumstances - Обстоятельствах
Under the circumstances, it seems a matter of pure chance that there were not more fatalities as a result. При этих обстоятельствах представляется лишь чистой случайностью то, что в результате этого не было еще больших жертв.
The Working Group describes inherently State functions as functions that cannot be outsourced to PMSCs in any circumstances. Рабочая группа определяет сугубо государственные функции как функции, которые не могут быть переданы на аутсорсинг ЧВОК ни при каких обстоятельствах.
All the parties should also ensure that no recruitment and use of children in armed conflict takes place under any circumstances. Все стороны должны также обеспечить, чтобы ни при каких обстоятельствах не происходило вербовки и использования детей в вооруженных конфликтах.
Under such circumstances, no country could afford to mind only its own business: international cooperation must be strengthened. В таких обстоятельствах ни одна страна не может позволить себе заниматься только своими делами: необходимо укреплять международное сотрудничество.
Freedom of movement and residence is a fundamental human right, but it can be restricted in narrowly defined circumstances. Свобода перемещения и выбора места проживания является одним из основных прав человека, но в строго определенных обстоятельствах оно может ограничиваться.
The Geneva Conventions, applicable to all armed conflicts, also prohibit secret detention under any circumstances. Применимые ко всем вооруженным конфликтам Женевские конвенции также запрещают тайное содержание людей в секретных тюрьмах при любых обстоятельствах.
In such circumstances, there should be genuine commitment to fulfilling donor obligations. В таких обстоятельствах донорам следует проявить подлинную приверженность выполнению своих обязательств.
The accuracy of the List is especially important in such circumstances. В таких обстоятельствах особенно важное значение имеет точность информации, содержащейся в перечне.
In certain circumstances, the United States has also undertaken actions in the territorial sea of Somalia to isolate pirates from resupply. При определенных обстоятельствах Соединенные Штаты также принимали меры в территориальных водах Сомали, с тем чтобы перекрыть каналы снабжения пиратов.
Primary and secondary legislation stipulated that police officers could use firearms only in exceptional circumstances and as a last resort. Первичным и вторичным законодательством предусматривается, что сотрудники полиции могут применять огнестрельное оружие только в исключительных обстоятельствах и только как крайнюю меру.
The Committee would welcome information on the circumstances in which isolation was permitted under the law for each of those categories. Комитет будет приветствовать информацию об обстоятельствах, при которых изоляция разрешается законом, для каждой из этих категорий лиц.
Details of the circumstances in which they had been arrested would also be welcome. Также будет приветствоваться более подробная информация об обстоятельствах их ареста.
In French law, the scope of application of mutual legal assistance is very wide and includes provisions for its application in urgent circumstances. Согласно законодательству Франции объем взаимной правовой помощи очень широк и оно включает положения о ее предоставлении при безотлагательных обстоятельствах.
In the circumstances, civilian service could not be considered a form of ill-treatment that contravened the Convention. При данных обстоятельствах гражданская служба не может рассматриваться как одна их форм жестокого обращения, противоречащая Конвенции.
The majority of States parties confirmed that under no circumstances would a Convention-based offence be treated as a political offence. Большинство государств-участников подтвердили, что ни при каких обстоятельствах преступления, охватываемые Конвенцией, не будут считаться политическими.
Moreover, Morocco agrees that in urgent circumstances requests be submitted through INTERPOL. Кроме того, Марокко не возражает, чтобы в чрезвычайных обстоятельствах запросы направлялись через Интерпол.
The identity of an informer is protected and can be revealed only in exceptional circumstances. Личность информатора подлежит защите и может быть раскрыта лишь в исключительных обстоятельствах.
Under these circumstances, investment in social protection was critical in order to avert disasters. В этих обстоятельствах, чтобы не допустить катастрофы, необходимо осуществлять инвестиции в систему социальной защиты населения.
Regarding victims of domestic violence, the legislation envisaged a right to stay after the dissolution of the family in certain circumstances. Что касается жертв насилия в семье, то законодательство в определенных обстоятельствах предусматривает право на пребывание в стране после распада семьи.
The abolition of such courts also avoided a tendency to resort to such jurisdictions in broader circumstances than had been originally contemplated. Ликвидация таких судов также позволила переломить тенденцию к их использованию в более широких обстоятельствах, чем это первоначально было задумано.
It also concludes that administrative detention should only be permitted in strictly limited circumstances. Из него также следует, что административное задержание допустимо лишь в строго ограниченных обстоятельствах.
Juvenile offenders cannot be sentenced to death under any circumstances and there are specific provisions for pregnant women. Несовершеннолетние правонарушители не могут быть приговорены к смертной казни ни при каких обстоятельствах, и существуют особые положения в отношении беременных женщин.
In extraordinary circumstances, the court may extend it to twelve months. В особых обстоятельствах суд может продлить его до двенадцати месяцев.
Under no circumstances should any future treaty restrict or limit the rights of arms-importing States. Потенциальный договор не должен ни при каких обстоятельствах умалять или ограничивать права государств-импортеров оружия.
Zimbabwe was aware that the national report was prepared under very challenging circumstances. Зимбабве отдает себе отчет в том, что национальный доклад подготовлен в весьма затруднительных обстоятельствах.