| Under the circumstances, it seems a matter of pure chance that there were not more fatalities as a result. | При этих обстоятельствах представляется лишь чистой случайностью то, что в результате этого не было еще больших жертв. |
| The Working Group describes inherently State functions as functions that cannot be outsourced to PMSCs in any circumstances. | Рабочая группа определяет сугубо государственные функции как функции, которые не могут быть переданы на аутсорсинг ЧВОК ни при каких обстоятельствах. |
| All the parties should also ensure that no recruitment and use of children in armed conflict takes place under any circumstances. | Все стороны должны также обеспечить, чтобы ни при каких обстоятельствах не происходило вербовки и использования детей в вооруженных конфликтах. |
| Under such circumstances, no country could afford to mind only its own business: international cooperation must be strengthened. | В таких обстоятельствах ни одна страна не может позволить себе заниматься только своими делами: необходимо укреплять международное сотрудничество. |
| Freedom of movement and residence is a fundamental human right, but it can be restricted in narrowly defined circumstances. | Свобода перемещения и выбора места проживания является одним из основных прав человека, но в строго определенных обстоятельствах оно может ограничиваться. |
| The Geneva Conventions, applicable to all armed conflicts, also prohibit secret detention under any circumstances. | Применимые ко всем вооруженным конфликтам Женевские конвенции также запрещают тайное содержание людей в секретных тюрьмах при любых обстоятельствах. |
| In such circumstances, there should be genuine commitment to fulfilling donor obligations. | В таких обстоятельствах донорам следует проявить подлинную приверженность выполнению своих обязательств. |
| The accuracy of the List is especially important in such circumstances. | В таких обстоятельствах особенно важное значение имеет точность информации, содержащейся в перечне. |
| In certain circumstances, the United States has also undertaken actions in the territorial sea of Somalia to isolate pirates from resupply. | При определенных обстоятельствах Соединенные Штаты также принимали меры в территориальных водах Сомали, с тем чтобы перекрыть каналы снабжения пиратов. |
| Primary and secondary legislation stipulated that police officers could use firearms only in exceptional circumstances and as a last resort. | Первичным и вторичным законодательством предусматривается, что сотрудники полиции могут применять огнестрельное оружие только в исключительных обстоятельствах и только как крайнюю меру. |
| The Committee would welcome information on the circumstances in which isolation was permitted under the law for each of those categories. | Комитет будет приветствовать информацию об обстоятельствах, при которых изоляция разрешается законом, для каждой из этих категорий лиц. |
| Details of the circumstances in which they had been arrested would also be welcome. | Также будет приветствоваться более подробная информация об обстоятельствах их ареста. |
| In French law, the scope of application of mutual legal assistance is very wide and includes provisions for its application in urgent circumstances. | Согласно законодательству Франции объем взаимной правовой помощи очень широк и оно включает положения о ее предоставлении при безотлагательных обстоятельствах. |
| In the circumstances, civilian service could not be considered a form of ill-treatment that contravened the Convention. | При данных обстоятельствах гражданская служба не может рассматриваться как одна их форм жестокого обращения, противоречащая Конвенции. |
| The majority of States parties confirmed that under no circumstances would a Convention-based offence be treated as a political offence. | Большинство государств-участников подтвердили, что ни при каких обстоятельствах преступления, охватываемые Конвенцией, не будут считаться политическими. |
| Moreover, Morocco agrees that in urgent circumstances requests be submitted through INTERPOL. | Кроме того, Марокко не возражает, чтобы в чрезвычайных обстоятельствах запросы направлялись через Интерпол. |
| The identity of an informer is protected and can be revealed only in exceptional circumstances. | Личность информатора подлежит защите и может быть раскрыта лишь в исключительных обстоятельствах. |
| Under these circumstances, investment in social protection was critical in order to avert disasters. | В этих обстоятельствах, чтобы не допустить катастрофы, необходимо осуществлять инвестиции в систему социальной защиты населения. |
| Regarding victims of domestic violence, the legislation envisaged a right to stay after the dissolution of the family in certain circumstances. | Что касается жертв насилия в семье, то законодательство в определенных обстоятельствах предусматривает право на пребывание в стране после распада семьи. |
| The abolition of such courts also avoided a tendency to resort to such jurisdictions in broader circumstances than had been originally contemplated. | Ликвидация таких судов также позволила переломить тенденцию к их использованию в более широких обстоятельствах, чем это первоначально было задумано. |
| It also concludes that administrative detention should only be permitted in strictly limited circumstances. | Из него также следует, что административное задержание допустимо лишь в строго ограниченных обстоятельствах. |
| Juvenile offenders cannot be sentenced to death under any circumstances and there are specific provisions for pregnant women. | Несовершеннолетние правонарушители не могут быть приговорены к смертной казни ни при каких обстоятельствах, и существуют особые положения в отношении беременных женщин. |
| In extraordinary circumstances, the court may extend it to twelve months. | В особых обстоятельствах суд может продлить его до двенадцати месяцев. |
| Under no circumstances should any future treaty restrict or limit the rights of arms-importing States. | Потенциальный договор не должен ни при каких обстоятельствах умалять или ограничивать права государств-импортеров оружия. |
| Zimbabwe was aware that the national report was prepared under very challenging circumstances. | Зимбабве отдает себе отчет в том, что национальный доклад подготовлен в весьма затруднительных обстоятельствах. |