| Under normal circumstances I would be counseling the Captain at a time like this. | При нормальных обстоятельствах моей обязанностью было бы консультирование капитана в ситуациях, подобных этой. |
| He's the most qualified person on board to operate the transporters under these circumstances. | Он - наиболее опытный специалист на борту по обращению с транспортаторами в подобных обстоятельствах. |
| Do not, under any circumstances, share it with anyone until we've spoken. | Ни при каких обстоятельствах, никто не должен его видеть, пока мы не поговорим. |
| Look, the circumstances made it different. | Послушай, при наших обстоятельствах всё по-другому. |
| One simple instruction - don't follow me under any circumstances. | Одно простое указание - не ходи за мной ни при каких обстоятельствах. |
| Well, in other circumstances, I probably would... but I'm engaged to Leoncia. | Ну, при других обстоятельствах я бы может быть и, и решился, но ведь я же помолвлен с Леонсией. |
| I think I did pretty well for all of us, under the circumstances. | Я думаю, что я сделал хорошо для всех нас, в данных обстоятельствах. |
| Caroline and I didn't get together under the best circumstances... | Каролайн и я не смогли быть вместе при других обстоятельствах... |
| They are, in fact, and in the circumstances of this conflict... quite completely insane. | Они, а особенно в обстоятельствах этого конфликта совершенно безумны. |
| We're treating it as a threat from someone who had inside knowledge of the circumstances. | Мы рассматриваем это как угрозу от того кто был осведомлён об обстоятельствах. |
| I last prepared this meal for my aunt Murasaki, under similarly unfortunate circumstances. | Последний раз я готовил его для своей тёти Мурасаки, при довольно схожих печальных обстоятельствах. |
| These are DMV pictures of people who are still missing under similar circumstances from three different states. | Это фотографии из отдела транспортных средств людей, которые числятся пропавшими при похожих обстоятельствах в трёх разных штатах. |
| It is clear that under such circumstances... the defendant's promise to pay Neilson's debt... was without consideration. | Очевидно, что в данных обстоятельствах... обещание ответчика заплатить долг Нильсона... было без встречного удовлетворения. |
| Under the circumstances, it's the least she can do. | В данных обстоятельствах, это меньшее, что она может сделать. |
| You know, my father has been doing a really amazing job under these circumstances. | Ты знаешь, мой отец делает потрясающую работу в этих обстоятельствах. |
| Under no circumstances is it to be used to travel through time. | Ни при каких обстоятельствах не используйте его для путешествия во времени. |
| Under no circumstances should Carina be entrusted with it. | Карине не следует доверять ни при каких обстоятельствах. |
| On the condition you stay in town and under no circumstances interfere in the case. | При условии, вы останетесь в городе, и ни при каких обстоятельствах не будете вмешиваться в расследование. |
| He'd be happy, even under the circumstances. | Он будет счастлив, даже при таких обстоятельствах. |
| I was told under no circumstances to let you out. | Мне сказали, что ни при каких обстоятельствах не отпускать тебя. |
| And in circumstances where any mistake would prove fatal. | А любая ошибка в этих обстоятельствах окажется смертельной. |
| It's her only chance under the circumstances. | При сложившихся обстоятельствах это ее единственный шанс. |
| Do not, under any circumstances, ever do that to me again. | Ни при каких обстоятельствах, никогда не поступай со мной так снова. |
| It's not an unreasonable request under the circumstances. | В текущих обстоятельствах это весьма разумная просьба. |
| Under the circumstances, I'd advise you not to lie to me. | При таких обстоятельствах, я бы советовал не лгать мне. |