| Under these circumstances, one is left with the impression that there are two programmes of work that run parallel to each other. | В этих обстоятельствах складывается впечатление, что существуют две программы работы, реализуемые параллельно. |
| In these circumstances, we have concurred that creating an extraordinary or special observer status for the European Community has been warranted. | В таких обстоятельствах мы согласились санкционировать специальный или особый статус наблюдателя для Европейского сообщества. |
| In these circumstances, protection orders may be issued in addition to and not in lieu of civil proceedings. | При таких обстоятельствах охранные судебные приказы могут выноситься в качестве дополнения к гражданскому производству, но не вместо него. |
| There is an island government regulation stating that under certain circumstances one qualifies for welfare pay. | Правительствами островов были приняты положения, согласно которым при определенных обстоятельствах выплачивается пособие по социальному обеспечению. |
| It should be stressed once again that education is free and that pupils are entitled to financial assistance under certain circumstances. | Следует вновь подчеркнуть, что образование является бесплатным и что при определенных обстоятельствах учащиеся имеют право на материальную помощь. |
| In such circumstances, the State will cooperate with the workers and employers in order to mitigate the effects of the crisis. | В таких обстоятельствах государство действует совместно с работниками и работодателями в целях снижения негативных последствий кризиса. |
| In certain circumstances they are entitled to State funds (sects. 18 and 20, Political Parties Act). | При определенных обстоятельствах они имеют право на получение финансовой помощи со стороны государства (статьи 18 и 20 Закона о политических партиях). |
| It is recognized that economic exploitation can in certain circumstances be seen as constituting a form of violence. | Признается, что в определенных обстоятельствах экономическую эксплуатацию можно рассматривать как одну из форм насилия. |
| Furthermore, it would make it difficult to control trafficking of women under such circumstances. | Кроме того, это затруднит контроль за торговлей женщинами при таких обстоятельствах. |
| In some circumstances the reorganization of governmental structures is necessary. | В некоторых обстоятельствах необходима реорганизация правительственных структур. |
| All his delegation could do in the circumstances was to relay their views to his authorities. | Единственное, что его делегация может сделать в нынешних обстоятельствах, - это довести мнения этих делегаций до сведения своего правительства. |
| Under no circumstances, however, should measures to combat terrorism prejudice fundamental human rights principles. | Однако ни при каких обстоятельствах меры по борьбе с терроризмом не должны подрывать основные принципы обеспечения прав человека. |
| During difficult moments and circumstances they fill our people with hope and confidence for the future of humankind. | В трудные минуты и при тяжелых обстоятельствах они вселяют в наш народ надежду и уверенность в будущем человечества. |
| However, under the circumstances we had to do so in order to keep the balance. | Однако в сложившихся обстоятельствах мы были вынуждены это сделать, чтобы сохранить сбалансированность проекта. |
| Under no circumstances should the desire to forestall large-scale population displacements take precedence over assuring the security of displaced populations. | Ни при каких обстоятельствах стремление предотвратить крупномасштабные перемещения населения не должно брать верх над обеспечением безопасности перемещенных лиц. |
| The Committee should not spend time on what, in the circumstances, would be an unproductive debate. | В таких обстоятельствах Комитету не следует тратить время на бесплодные дискуссии. |
| Impartiality was a fundamental obligation that the expert had to show in all circumstances. | Беспристрастность - это основная обязанность, которую эксперт должен соблюдать при любых обстоятельствах. |
| The Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons remains without question the cornerstone for the achievement of those objectives under the present circumstances. | Договор о нераспространении ядерного оружия, несомненно, остается краеугольным камнем достижения этих целей в нынешних обстоятельствах. |
| The accused was in a position to command or control his subordinate forces effectively in the circumstances ruling at the time. | Обвиняемый был в состоянии эффективно командовать или управлять подчиненными ему силами в обстоятельствах, действовавших в это время. |
| Under exceptional circumstances this hearing may be conducted by way of videoconference. | В исключительных обстоятельствах такие слушания могут проводиться с помощью видеоконференционных средств. |
| The perpetrator caused a person to be sterile under circumstances which constituted coercion. | Исполнитель произвел стерилизацию лица при обстоятельствах, включавших принуждение. |
| Under these circumstances, there can hardly be anything more that could be expected of Ethiopia. | При данных обстоятельствах вряд ли от Эфиопии можно ожидать большего. |
| Solitary confinement exceeding one year was only imposed under exceptional circumstances. | Одиночное заключение сверх одного года допускается лишь при исключительных обстоятельствах. |
| Under other circumstances, including terrorism and drug trafficking, that period could be extended to 72 hours. | При иных обстоятельствах, включая терроризм и наркоторговлю, этот срок может быть продлен до 72 часов. |
| To arrive at the truth under such circumstances is not possible, and any comment in this regard would be open to political interpretation. | При таких обстоятельствах установить истину невозможно, и любые замечания в этом контексте могут быть политически истолкованы по-разному. |