In such circumstances, the streamlining of the budget of any international organization was an integral part of reform. |
В этих обстоятельствах упо-рядочение бюджета той или иной международной организации следует рассматривать как составную часть процесса реформ. |
Even in those circumstances, it could have been conducted more efficiently. |
Но даже в этих обстоятельствах ее можно было бы проводить более эффективно. |
Technology requirements are decided upon only in exceptional circumstances. |
Требования к технологиям устанавливаются только в исключительных обстоятельствах. |
Further, uniformity of incentives may in certain circumstances involve negative externalities. |
Помимо этого единообразное применение стимулов может в определенных обстоятельствах порождать негативный внешний эффект. |
Counsel further submits that in those circumstances the judge ought to have warned the jury to be cautious. |
Адвокат далее сообщает, что в этих обстоятельствах судья должен был призвать присяжных к осмотрительности. |
In those circumstances, the Committee concluded that no effective remedy was available to Mr. Ackla. |
В таких обстоятельствах Комитет приходит к заключению, что в распоряжении г-на Аклы не было эффективных средств правовой защиты. |
In the circumstances, the Committee considered that counsel had sufficiently justified his authority to submit and maintain the communication. |
В этих обстоятельствах Комитет признал аргументы адвоката насчет его полномочий представлять и поддерживать сообщение достаточно обоснованными. |
Under the circumstances, the Committee agrees with the Tribunal's request. |
В этих обстоятельствах Комитет соглашается с просьбой Трибунала. |
In these circumstances, the outcome of the elections must be respected by all of Nicaragua's political forces. |
В этих обстоятельствах результаты выборов должны уважаться всеми политическими силами Никарагуа. |
The international community recognizes that regional arrangements or jointly used facilities might be appropriate for the disposal of such wastes in certain circumstances. |
Международное сообщество признает также, что в определенных обстоятельствах региональные механизмы или совместно используемые сооружения могут служить надлежащим средством для удаления этих отходов. |
The law cannot in any circumstances order torture, since it expressly prohibits torture. |
В то же время закон ни при каких обстоятельствах не может предусматривать применение пыток, поскольку он их непосредственно запрещает. |
The use of force has always been followed by a written investigation into the circumstances. |
В каждом случае применения принудительных мер составляется письменный отчет об обстоятельствах, оправдывающих их применение. |
Oral testimony is heard only in exceptional circumstances. |
Устные свидетельские показания заслушиваются лишь при исключительных обстоятельствах. |
The Respondent pointed out that in his view the use of such pressure in the present circumstances is allowed by law. |
Ответчик подчеркнул, что, по его мнению, применение подобного рода давления в данных обстоятельствах разрешено законом. |
The attorney for the GSS emphasized that"... the use of such pressure in the present circumstances is allowed by law". |
Адвокат СОБ подчеркнул, что"... применение такого давления в данных обстоятельствах разрешено законом". |
Under these circumstances, we are of the opinion that there is no justification to continue with the interim injunction. |
При этих обстоятельствах мы считаем, что основания для продления действия временного запрета отсутствуют. |
Pursuant to article 14 of the Convention, the State was required to assume liability in solidum for acts of torture in all circumstances. |
В соответствии со статьей 14 Конвенции государства должны при любых обстоятельствах брать на себя солидарную ответственность за акты пыток. |
The existence of a legal arrest warrant does not, under any circumstances, justify torture. |
Наличие законного ордера на арест ни при каких обстоятельствах не является оправданием пыток. |
In no circumstances could the person be detained for longer than 30 days. |
Ни при каких обстоятельствах не допускается содержание под стражей более 30 суток. |
Solitary confinement was not regarded as a form of punishment, but was used as a security measure in specific circumstances. |
Заключение в одиночную камеру не считается наказанием и применяется в качестве меры безопасности в конкретно определенных обстоятельствах. |
A moderate degree of pressure, including physical pressure, was permitted only in extreme circumstances. |
Умеренное давление, в том числе физическое, разрешается лишь в чрезвычайных обстоятельствах. |
The Special Rapporteur reported in previous years on similar events which had taken place in that area under the same circumstances. |
Специальный докладчик в прошлые годы сообщал о подобных событиях, которые имели место в этом же районе при тех же обстоятельствах. |
Other responses might include an easing of the reporting requirements under certain circumstances. |
Другие ответные меры могли бы предусматривать облегчение требований по представлению докладов при определенных обстоятельствах. |
The vulnerability of children primarily lies in the attendant circumstances, such as belonging to marginalized and/or dysfunctional families. |
Уязвимость детей кроется главным образом в таких окружающих их обстоятельствах, как принадлежность к маргинальным и/или неблагополучным семьям. |
In these circumstances, it has become necessary to limit UNMOT activities, in particular its movement. |
В этих обстоятельствах стало необходимо ограничить деятельность МНООНТ и, в частности, передвижение ее сотрудников на местах. |