Английский - русский
Перевод слова Circumstances
Вариант перевода Обстоятельствах

Примеры в контексте "Circumstances - Обстоятельствах"

Примеры: Circumstances - Обстоятельствах
In such circumstances, the streamlining of the budget of any international organization was an integral part of reform. В этих обстоятельствах упо-рядочение бюджета той или иной международной организации следует рассматривать как составную часть процесса реформ.
Even in those circumstances, it could have been conducted more efficiently. Но даже в этих обстоятельствах ее можно было бы проводить более эффективно.
Technology requirements are decided upon only in exceptional circumstances. Требования к технологиям устанавливаются только в исключительных обстоятельствах.
Further, uniformity of incentives may in certain circumstances involve negative externalities. Помимо этого единообразное применение стимулов может в определенных обстоятельствах порождать негативный внешний эффект.
Counsel further submits that in those circumstances the judge ought to have warned the jury to be cautious. Адвокат далее сообщает, что в этих обстоятельствах судья должен был призвать присяжных к осмотрительности.
In those circumstances, the Committee concluded that no effective remedy was available to Mr. Ackla. В таких обстоятельствах Комитет приходит к заключению, что в распоряжении г-на Аклы не было эффективных средств правовой защиты.
In the circumstances, the Committee considered that counsel had sufficiently justified his authority to submit and maintain the communication. В этих обстоятельствах Комитет признал аргументы адвоката насчет его полномочий представлять и поддерживать сообщение достаточно обоснованными.
Under the circumstances, the Committee agrees with the Tribunal's request. В этих обстоятельствах Комитет соглашается с просьбой Трибунала.
In these circumstances, the outcome of the elections must be respected by all of Nicaragua's political forces. В этих обстоятельствах результаты выборов должны уважаться всеми политическими силами Никарагуа.
The international community recognizes that regional arrangements or jointly used facilities might be appropriate for the disposal of such wastes in certain circumstances. Международное сообщество признает также, что в определенных обстоятельствах региональные механизмы или совместно используемые сооружения могут служить надлежащим средством для удаления этих отходов.
The law cannot in any circumstances order torture, since it expressly prohibits torture. В то же время закон ни при каких обстоятельствах не может предусматривать применение пыток, поскольку он их непосредственно запрещает.
The use of force has always been followed by a written investigation into the circumstances. В каждом случае применения принудительных мер составляется письменный отчет об обстоятельствах, оправдывающих их применение.
Oral testimony is heard only in exceptional circumstances. Устные свидетельские показания заслушиваются лишь при исключительных обстоятельствах.
The Respondent pointed out that in his view the use of such pressure in the present circumstances is allowed by law. Ответчик подчеркнул, что, по его мнению, применение подобного рода давления в данных обстоятельствах разрешено законом.
The attorney for the GSS emphasized that"... the use of such pressure in the present circumstances is allowed by law". Адвокат СОБ подчеркнул, что"... применение такого давления в данных обстоятельствах разрешено законом".
Under these circumstances, we are of the opinion that there is no justification to continue with the interim injunction. При этих обстоятельствах мы считаем, что основания для продления действия временного запрета отсутствуют.
Pursuant to article 14 of the Convention, the State was required to assume liability in solidum for acts of torture in all circumstances. В соответствии со статьей 14 Конвенции государства должны при любых обстоятельствах брать на себя солидарную ответственность за акты пыток.
The existence of a legal arrest warrant does not, under any circumstances, justify torture. Наличие законного ордера на арест ни при каких обстоятельствах не является оправданием пыток.
In no circumstances could the person be detained for longer than 30 days. Ни при каких обстоятельствах не допускается содержание под стражей более 30 суток.
Solitary confinement was not regarded as a form of punishment, but was used as a security measure in specific circumstances. Заключение в одиночную камеру не считается наказанием и применяется в качестве меры безопасности в конкретно определенных обстоятельствах.
A moderate degree of pressure, including physical pressure, was permitted only in extreme circumstances. Умеренное давление, в том числе физическое, разрешается лишь в чрезвычайных обстоятельствах.
The Special Rapporteur reported in previous years on similar events which had taken place in that area under the same circumstances. Специальный докладчик в прошлые годы сообщал о подобных событиях, которые имели место в этом же районе при тех же обстоятельствах.
Other responses might include an easing of the reporting requirements under certain circumstances. Другие ответные меры могли бы предусматривать облегчение требований по представлению докладов при определенных обстоятельствах.
The vulnerability of children primarily lies in the attendant circumstances, such as belonging to marginalized and/or dysfunctional families. Уязвимость детей кроется главным образом в таких окружающих их обстоятельствах, как принадлежность к маргинальным и/или неблагополучным семьям.
In these circumstances, it has become necessary to limit UNMOT activities, in particular its movement. В этих обстоятельствах стало необходимо ограничить деятельность МНООНТ и, в частности, передвижение ее сотрудников на местах.