| Under given circumstances, the proper resolution of external questions could become the key to progress in the peace process. | В соответствующих обстоятельствах надлежащее решение внешних вопросов становится ключом к успеху мирного процесса. |
| The effect of that historic protocol is to abolish the death penalty in all circumstances. | Задача этого исторического протокола - отмена смертной казни во всех обстоятельствах. |
| In addition, adoption arrangements, by both Eritrean and foreign families, are made when circumstances are favourable. | Кроме того, в соответствующих обстоятельствах, как эритрейскими, так и иностранными семьями, оформляются договоры об усыновлении. |
| The Constitution now prohibits the withdrawal of nationality in all circumstances. | Конституция теперь запрещает лишение гражданства при любых обстоятельствах. |
| Discretionary needs payments can also be provided in exceptional circumstances. | В исключительных обстоятельствах могут также производиться выплаты в порядке удовлетворения дополнительных потребностей. |
| Now she had to come back under those circumstances. | При сложившихся обстоятельствах ей пришлось вернуться обратно. |
| Under the circumstances, my delegation does not have apprehensions about future Sierra Leonean peacekeepers falling under the jurisdiction of the International Criminal Court. | В нынешних обстоятельствах моя делегация не испытывает никаких опасений в отношении того, что будущие миротворцы из Сьерра-Леоне могут попасть под юрисдикцию Международного уголовного суда. |
| Under the circumstances, we regard the adoption of this resolution as an acceptable outcome in what is for the Council a difficult situation. | В сложившихся обстоятельствах мы рассматриваем принятие данной резолюции в качестве приемлемого для Совета выхода из трудной ситуации. |
| It is now incumbent on the Security Council to ensure that this resolution is fully implemented in all situations and circumstances. | Теперь Совету Безопасности необходимо обеспечить, чтобы эта резолюция полностью выполнялась во всех ситуациях и при любых обстоятельствах. |
| Under no circumstances may anyone demand that a citizen indicate his ethnic affiliation, either orally or in writing. | Никто ни при каких обстоятельствах не может требовать от гражданина указания его национальной принадлежности ни устно, ни письменно. |
| Of course, it is sometimes difficult to get progress under those circumstances. | Конечно, иногда сложно добиться прогресса при подобных обстоятельствах. |
| Under certain circumstances the Ombudsman has powers to initiate investigations at her own discretion. | При определенных обстоятельствах омбудсмен имеет право проводить расследования по собственной инициативе. |
| We should pay tribute to her courage and dedication in very difficult circumstances. | Мы также должны отдать должное ее храбрости и приверженности в очень сложных обстоятельствах. |
| In such circumstances, the general police clause that applies pursuant to article 14 of the Constitution replaces the formal legislative basis . | В подобных обстоятельствах общее положение о полиции, которое применяется в соответствии со статьей 14 Конституции, заменяет формальную законодательную основу . |
| Under certain circumstances, State intervention in the rights of the parents is permissible. | При определенных обстоятельствах допускается вмешательство государства, связанное с осуществлением прав родителей. |
| Slovakia suggested it would be possible in certain circumstances. | Словакия заявила, что это возможно в определенных обстоятельствах. |
| However, in exceptional circumstances it may be necessary if no other source of funds is available. | Однако в исключительных обстоятельствах в этом может возникнуть необходимость, если нет других источников финансирования. |
| The amendment reflects the need to take into account that in certain circumstances the Administrator may grant exceptions in the interest of the organization. | В этой поправке учитывается необходимость принимать во внимание, что в некоторых обстоятельствах Администратор в интересах организации может делать исключения. |
| Certain treaties allow for the adoption of temporary special measures in specific circumstances to help accelerate progress towards equality. | Некоторые договоры разрешают принятие временных специальных мер при конкретных обстоятельствах для содействия ускорению прогресса в области достижения равенства. |
| In case of aggravating circumstances, imprisonment of up to 10 years is provided. | При отягчающих обстоятельствах назначается лишение свободы на срок до 10 лет. |
| Short-term authorizations can also be obtained quickly, in emergency or "exigent" circumstances. | В неотложных случаях или при «чрезвычайных» обстоятельствах краткосрочные разрешения выдаются в оперативном порядке. |
| The question is whether some other legal basis is required in circumstances where the Council is unable to act. | Вопрос заключается в том, нужна ли какая-либо иная правовая основа в обстоятельствах, когда Совет не способен действовать. |
| It also makes it an offence to receive or provide money or other property in those circumstances. | Признается также в качестве преступления получение или предоставление денежных средств или иного имущества в подобных обстоятельствах. |
| President Aristide is returning to Africa today under painful circumstances. | Сегодня президент Аристид возвращается сюда при печальных обстоятельствах. |
| In certain circumstances, the liability of the operator or of the State may be precluded. | При определенных обстоятельствах ответственность оператора или государства может не наступить. |