Английский - русский
Перевод слова Circumstances
Вариант перевода Обстоятельствах

Примеры в контексте "Circumstances - Обстоятельствах"

Примеры: Circumstances - Обстоятельствах
Under given circumstances, the proper resolution of external questions could become the key to progress in the peace process. В соответствующих обстоятельствах надлежащее решение внешних вопросов становится ключом к успеху мирного процесса.
The effect of that historic protocol is to abolish the death penalty in all circumstances. Задача этого исторического протокола - отмена смертной казни во всех обстоятельствах.
In addition, adoption arrangements, by both Eritrean and foreign families, are made when circumstances are favourable. Кроме того, в соответствующих обстоятельствах, как эритрейскими, так и иностранными семьями, оформляются договоры об усыновлении.
The Constitution now prohibits the withdrawal of nationality in all circumstances. Конституция теперь запрещает лишение гражданства при любых обстоятельствах.
Discretionary needs payments can also be provided in exceptional circumstances. В исключительных обстоятельствах могут также производиться выплаты в порядке удовлетворения дополнительных потребностей.
Now she had to come back under those circumstances. При сложившихся обстоятельствах ей пришлось вернуться обратно.
Under the circumstances, my delegation does not have apprehensions about future Sierra Leonean peacekeepers falling under the jurisdiction of the International Criminal Court. В нынешних обстоятельствах моя делегация не испытывает никаких опасений в отношении того, что будущие миротворцы из Сьерра-Леоне могут попасть под юрисдикцию Международного уголовного суда.
Under the circumstances, we regard the adoption of this resolution as an acceptable outcome in what is for the Council a difficult situation. В сложившихся обстоятельствах мы рассматриваем принятие данной резолюции в качестве приемлемого для Совета выхода из трудной ситуации.
It is now incumbent on the Security Council to ensure that this resolution is fully implemented in all situations and circumstances. Теперь Совету Безопасности необходимо обеспечить, чтобы эта резолюция полностью выполнялась во всех ситуациях и при любых обстоятельствах.
Under no circumstances may anyone demand that a citizen indicate his ethnic affiliation, either orally or in writing. Никто ни при каких обстоятельствах не может требовать от гражданина указания его национальной принадлежности ни устно, ни письменно.
Of course, it is sometimes difficult to get progress under those circumstances. Конечно, иногда сложно добиться прогресса при подобных обстоятельствах.
Under certain circumstances the Ombudsman has powers to initiate investigations at her own discretion. При определенных обстоятельствах омбудсмен имеет право проводить расследования по собственной инициативе.
We should pay tribute to her courage and dedication in very difficult circumstances. Мы также должны отдать должное ее храбрости и приверженности в очень сложных обстоятельствах.
In such circumstances, the general police clause that applies pursuant to article 14 of the Constitution replaces the formal legislative basis . В подобных обстоятельствах общее положение о полиции, которое применяется в соответствии со статьей 14 Конституции, заменяет формальную законодательную основу .
Under certain circumstances, State intervention in the rights of the parents is permissible. При определенных обстоятельствах допускается вмешательство государства, связанное с осуществлением прав родителей.
Slovakia suggested it would be possible in certain circumstances. Словакия заявила, что это возможно в определенных обстоятельствах.
However, in exceptional circumstances it may be necessary if no other source of funds is available. Однако в исключительных обстоятельствах в этом может возникнуть необходимость, если нет других источников финансирования.
The amendment reflects the need to take into account that in certain circumstances the Administrator may grant exceptions in the interest of the organization. В этой поправке учитывается необходимость принимать во внимание, что в некоторых обстоятельствах Администратор в интересах организации может делать исключения.
Certain treaties allow for the adoption of temporary special measures in specific circumstances to help accelerate progress towards equality. Некоторые договоры разрешают принятие временных специальных мер при конкретных обстоятельствах для содействия ускорению прогресса в области достижения равенства.
In case of aggravating circumstances, imprisonment of up to 10 years is provided. При отягчающих обстоятельствах назначается лишение свободы на срок до 10 лет.
Short-term authorizations can also be obtained quickly, in emergency or "exigent" circumstances. В неотложных случаях или при «чрезвычайных» обстоятельствах краткосрочные разрешения выдаются в оперативном порядке.
The question is whether some other legal basis is required in circumstances where the Council is unable to act. Вопрос заключается в том, нужна ли какая-либо иная правовая основа в обстоятельствах, когда Совет не способен действовать.
It also makes it an offence to receive or provide money or other property in those circumstances. Признается также в качестве преступления получение или предоставление денежных средств или иного имущества в подобных обстоятельствах.
President Aristide is returning to Africa today under painful circumstances. Сегодня президент Аристид возвращается сюда при печальных обстоятельствах.
In certain circumstances, the liability of the operator or of the State may be precluded. При определенных обстоятельствах ответственность оператора или государства может не наступить.