| In these circumstances, two intercepting fighters of the Cuban air force took off and performed the preventive warning pass. | В этих обстоятельствах два истребителя-перехватчика кубинских ВВС были подняты в воздух и выполнили предупредительный маневр. |
| A few human rights treaties adopted during this early period contain provisions lowering or allowing exceptions to specific obligations in exceptional circumstances. | В некоторых уже давно принятых договорах о правах человека содержатся положения, которые допускают сужение тех или иных обязательств в чрезвычайных обстоятельствах или же отступление от них. |
| Finally, each of them lists certain articles which can not be derogated from in any circumstances. | Наконец, в каждом из них перечисляются определенные статьи, отступление от которых не допускается ни при каких обстоятельствах. |
| GSP rates are not binding, they can be revoked unilaterally in case of export surges and other circumstances. | Ставки ВСП не имеют обязательной силы, и они могут быть отменены в одностороннем порядке в случае резкого возрастания экспорта или при других обстоятельствах. |
| Under certain circumstances the funds from toll gate charges are used to build infrastructure for public transport, bicycle paths or environmental measures. | При определенных обстоятельствах поступления от дорожных сборов используются для создания инфраструктуры общественного транспорта, оборудования полос движения для велосипедистов или осуществления экологических мероприятий. |
| Rule 86 has also been applied in other circumstances, for instance in cases of imminent deportation or extradition. | Правило 86 применялось также в других обстоятельствах, например в случае неминуемой депортации или выдачи. |
| Under such exceptional circumstances the exercise of certain constitutional freedoms may be modified on a provisional basis. | В такого рода исключительных обстоятельствах осуществление некоторых конституционных свобод может быть приостановлено на временной основе. |
| Under these circumstances, the Drafting Committee was unable to agree on a draft Final Declaration for adoption by the Conference. | В этих обстоятельствах Редакционный комитет не смог добиться согласия по проекту заключительной декларации для принятия Конференцией. |
| He would have preferred a consensus decision, but the result was the best that could be achieved under the circumstances. | Он предпочел бы консенсусное решение, однако результат является лучшим из того, что можно было бы достигнуть в данных обстоятельствах. |
| Under the circumstances, the subvention is unlikely to be increased in the near future. | В сложившихся обстоятельствах в ближайшем будущем вряд ли произойдет увеличение объема субсидий. |
| In the circumstances, I can only describe the political process as being at a standstill. | В сложившихся обстоятельствах я могу лишь констатировать, что политический процесс зашел в тупик. |
| Indeed, the proposal described above would probably be considered too modest by many people in the current circumstances. | Представленное выше предложение многими, вероятно, будет расценено как слишком скромное в нынешних обстоятельствах. |
| Past experience has proved to them that their life could subsequently be in danger if they agree to be repatriated under current circumstances. | Прежний опыт доказал им, что их жизнь может затем оказаться в опасности, если они согласятся вернуться в нынешних обстоятельствах. |
| Diplomatic representations as well as purely verbal expressions of concern or disapproval regarding any violations of human rights are lawful in all circumstances. | Дипломатические представления, а также сугубо вербальные заявления с выражением обеспокоенности или озабоченности по поводу любых нарушениий прав человека являются законными при любых обстоятельствах. |
| In all circumstances, a relative of the detainee should be informed of the arrest and place of detention within 18 hours. | При всех обстоятельствах одному из родственников задержанного должны сообщить об аресте и месте содержания под стражей в течение 18 часов. |
| They shall in all circumstances be treated humanely, without any adverse distinction. | В любых обстоятельствах к людям необходимо относиться гуманно и без какого-либо различия. |
| Attacks against persons not taking part in acts of violence shall be prohibited in all circumstances. | Преследование лиц, не принимающих участия в актах насилия, запрещается при любых обстоятельствах. |
| Weapons or other material or methods prohibited in international armed conflicts must not be employed in any circumstances. | З. Оружие и другие материальные средства и методы, запрещенные в международных вооруженных конфликтах, не должны применяться ни при каких обстоятельствах. |
| In these circumstances, I have seriously re-examined the role of UNCRO. | В сложившихся обстоятельствах я самым серьезным образом вновь проанализировал роль ОООНВД. |
| However, we have not been informed as to the mechanisms of this protection under these new circumstances, and seek clarification. | Однако нас не поставили в известность о механизмах защиты в новых обстоятельствах, и мы просим дать разъяснения. |
| The return of all Rwandans is without preconditions, and this right is inalienable whatever the circumstances. | Возвращение всех руандийцев не сопровождается выдвижением предварительных условий, и это право является неотъемлемым при любых обстоятельствах. |
| We should not forget the circumstances which led to our putting these questions to them. | Не следует забывать о тех обстоятельствах, которые заставили нас направить Ливии эти вопросы. |
| States are obliged to respect international law and human rights norms in all circumstances. | Государства обязаны при любых обстоятельствах уважать международное право и нормы в области прав человека. |
| Mexico supports the existence of norms of international law that confirm the illegal nature of the use of nuclear weapons under any circumstances whatsoever. | Наша страна поддерживает существование норм международного права, которые подтверждают незаконность применения ядерного оружия при любых обстоятельствах. |
| He shall have a duty to remain impartial in all circumstances. | Он обязан при любых обстоятельствах оставаться беспристрастным. |