In these circumstances, two intercepting fighters of the Cuban air force took off and performed the preventive warning pass. |
В этих обстоятельствах два истребителя-перехватчика кубинских ВВС были подняты в воздух и выполнили предупредительный маневр. |
A few human rights treaties adopted during this early period contain provisions lowering or allowing exceptions to specific obligations in exceptional circumstances. |
В некоторых уже давно принятых договорах о правах человека содержатся положения, которые допускают сужение тех или иных обязательств в чрезвычайных обстоятельствах или же отступление от них. |
Finally, each of them lists certain articles which can not be derogated from in any circumstances. |
Наконец, в каждом из них перечисляются определенные статьи, отступление от которых не допускается ни при каких обстоятельствах. |
GSP rates are not binding, they can be revoked unilaterally in case of export surges and other circumstances. |
Ставки ВСП не имеют обязательной силы, и они могут быть отменены в одностороннем порядке в случае резкого возрастания экспорта или при других обстоятельствах. |
Under certain circumstances the funds from toll gate charges are used to build infrastructure for public transport, bicycle paths or environmental measures. |
При определенных обстоятельствах поступления от дорожных сборов используются для создания инфраструктуры общественного транспорта, оборудования полос движения для велосипедистов или осуществления экологических мероприятий. |
Rule 86 has also been applied in other circumstances, for instance in cases of imminent deportation or extradition. |
Правило 86 применялось также в других обстоятельствах, например в случае неминуемой депортации или выдачи. |
Under such exceptional circumstances the exercise of certain constitutional freedoms may be modified on a provisional basis. |
В такого рода исключительных обстоятельствах осуществление некоторых конституционных свобод может быть приостановлено на временной основе. |
Under these circumstances, the Drafting Committee was unable to agree on a draft Final Declaration for adoption by the Conference. |
В этих обстоятельствах Редакционный комитет не смог добиться согласия по проекту заключительной декларации для принятия Конференцией. |
He would have preferred a consensus decision, but the result was the best that could be achieved under the circumstances. |
Он предпочел бы консенсусное решение, однако результат является лучшим из того, что можно было бы достигнуть в данных обстоятельствах. |
Under the circumstances, the subvention is unlikely to be increased in the near future. |
В сложившихся обстоятельствах в ближайшем будущем вряд ли произойдет увеличение объема субсидий. |
In the circumstances, I can only describe the political process as being at a standstill. |
В сложившихся обстоятельствах я могу лишь констатировать, что политический процесс зашел в тупик. |
Indeed, the proposal described above would probably be considered too modest by many people in the current circumstances. |
Представленное выше предложение многими, вероятно, будет расценено как слишком скромное в нынешних обстоятельствах. |
Past experience has proved to them that their life could subsequently be in danger if they agree to be repatriated under current circumstances. |
Прежний опыт доказал им, что их жизнь может затем оказаться в опасности, если они согласятся вернуться в нынешних обстоятельствах. |
Diplomatic representations as well as purely verbal expressions of concern or disapproval regarding any violations of human rights are lawful in all circumstances. |
Дипломатические представления, а также сугубо вербальные заявления с выражением обеспокоенности или озабоченности по поводу любых нарушениий прав человека являются законными при любых обстоятельствах. |
In all circumstances, a relative of the detainee should be informed of the arrest and place of detention within 18 hours. |
При всех обстоятельствах одному из родственников задержанного должны сообщить об аресте и месте содержания под стражей в течение 18 часов. |
They shall in all circumstances be treated humanely, without any adverse distinction. |
В любых обстоятельствах к людям необходимо относиться гуманно и без какого-либо различия. |
Attacks against persons not taking part in acts of violence shall be prohibited in all circumstances. |
Преследование лиц, не принимающих участия в актах насилия, запрещается при любых обстоятельствах. |
Weapons or other material or methods prohibited in international armed conflicts must not be employed in any circumstances. |
З. Оружие и другие материальные средства и методы, запрещенные в международных вооруженных конфликтах, не должны применяться ни при каких обстоятельствах. |
In these circumstances, I have seriously re-examined the role of UNCRO. |
В сложившихся обстоятельствах я самым серьезным образом вновь проанализировал роль ОООНВД. |
However, we have not been informed as to the mechanisms of this protection under these new circumstances, and seek clarification. |
Однако нас не поставили в известность о механизмах защиты в новых обстоятельствах, и мы просим дать разъяснения. |
The return of all Rwandans is without preconditions, and this right is inalienable whatever the circumstances. |
Возвращение всех руандийцев не сопровождается выдвижением предварительных условий, и это право является неотъемлемым при любых обстоятельствах. |
We should not forget the circumstances which led to our putting these questions to them. |
Не следует забывать о тех обстоятельствах, которые заставили нас направить Ливии эти вопросы. |
States are obliged to respect international law and human rights norms in all circumstances. |
Государства обязаны при любых обстоятельствах уважать международное право и нормы в области прав человека. |
Mexico supports the existence of norms of international law that confirm the illegal nature of the use of nuclear weapons under any circumstances whatsoever. |
Наша страна поддерживает существование норм международного права, которые подтверждают незаконность применения ядерного оружия при любых обстоятельствах. |
He shall have a duty to remain impartial in all circumstances. |
Он обязан при любых обстоятельствах оставаться беспристрастным. |