Accordingly, it is only exceptionally that an asylum-seeker can be considered to have a valid excuse for not having invoked all relevant circumstances prior to such decision. |
Соответственно, причина, по которой тот или иной проситель убежища не сообщил обо всех относящихся к делу обстоятельствах до принятия такого решения, может быть признана уважительной лишь в исключительных случаях. |
According to the author, IRB failed to look into the risks to which, as a woman, she is exposed in the specific circumstances of the case. |
По мнению автора, СИБ не провел подобного анализа той опасности, которая в указанных обстоятельствах угрожает ей как женщине. |
The same practice is adopted in certain other circumstances, such as when the application is submitted at an airport or while the applicant is in detention. |
Аналогичная практика применяется в особых обстоятельствах, например в случае подачи заявления в аэропорту или пребывания просителя убежища под стражей. |
The Committee reiterates its view that in some circumstances an integrated approach may be necessary to facilitate effective mandate delivery (ibid., para. 34). |
Комитет подтверждает свое мнение о том, что при определенных обстоятельствах применение интегрированного подхода может быть необходимым для содействия обеспечению эффективного выполнения мандата (там же, пункт 34). |
Firstly, Ugandan authorities at any of the border points would not under any circumstances know who Roger Lumbala is or his connections with M23. |
Во-первых, власти Уганды на любом пограничном контрольно-пропускном пункте ни при каких обстоятельствах не будут знать о том, кто такой Роджер Лумбала, и о его связях с движением «М23». |
They are only justified in the most exceptional circumstances, must pursue a legitimate purpose and must be implemented in accordance with international law, including the prohibition of discrimination. |
Они являются оправданными лишь в самых исключительных обстоятельствах, должны преследовать законную цель и должны осуществляться в соответствии с требованиями международного права, включая запрет на дискриминацию. |
This permits States to temporarily modify their obligations in exceptional circumstances, such as in times of emergency, including armed conflicts, civil and violent unrest, environmental and natural disasters. |
Это позволяет государствам временно корректировать свои обязательства в исключительных обстоятельствах, например во время чрезвычайного положения, включая вооруженные конфликты, гражданские беспорядки, народные волнения, экологические и стихийные бедствия. |
Assault which causes actual injury under aggravated circumstances, and injury caused under aggravated circumstances as a result of racist motivations or hostility towards the public due to ethnic origin. |
Нападение, повлекшее телесные повреждения при отягчающих обстоятельствах, и телесные повреждения, нанесенные при отягчающих обстоятельствах по расистским мотивам или вследствие общественной враждебности по признаку этнического происхождения. |
The author therefore requests the Committee to consider, in the circumstances, that the requirement of exhaustion of domestic remedies has been satisfied. |
В этой связи автор просит Комитет считать, что в данных обстоятельствах требование об исчерпании внутренних средств правовой защиты было удовлетворено. |
In the circumstances, the State party holds that the measures taken by its competent authorities are compatible with the Committee's decision in the present case. |
В данных обстоятельствах государство-участник считает меры, принятые его компетентными органами, соответствующими решению Комитета по данному делу. |
Under the Press Act journalists were obliged to respect the wish of persons providing information not to disclose their authorship, but he understood that under some circumstances journalists were required to disclose sources to the State, and he would like to know what those circumstances were. |
Хотя в соответствии с Законом о прессе журналист обязан удовлетворить просьбу лиц, предоставивших информацию, о неразглашении их авторства, он полагает, что в определенных обстоятельствах журналисты обязаны разглашать свои источники государственным органам, и просит указать эти обстоятельства. |
This new standing order, entered into force in October 2009, and addresses in clear terms when and under what circumstances civilian structures and agricultural infrastructure may legitimately be demolished in circumstances of imperative military necessity. |
Новый приказ-инструкция вступил в силу в октябре 2009 года, и в нем четко оговаривается, когда и при каких обстоятельствах допускается законное разрушение гражданских объектов и сельскохозяйственной инфраструктуры, если это диктуется военной необходимостью. |
Although the latter's paragraph 3, allows the restriction of the right to freedom of opinion and expression in certain circumstances, such circumstances do not present themselves in the case of Mr. Manneh. |
И хотя пункт З последней допускает некоторые ограничения права на свободу убеждений и свободное выражение своего мнения при определенных обстоятельствах, такие обстоятельства отсутствуют в случае с г-ном Манне. |
While the lack of availability of documentation in a particular language might under certain circumstances present an impediment to correct implementation of the Convention, nothing in the present communication suggested that such circumstances pertained. |
Хотя отсутствие документации на каком-либо конкретном языке может в некоторых обстоятельствах препятствовать надлежащему осуществлению Конвенции, ничего в настоящем сообщении не позволяет сделать предположение о том, что такие обстоятельства действительно существовали. |
Importantly, it was noted that a fundamental provision of the 1994 Procurement Model Law, according to which only exceptional circumstances would justify recourse to single-source procurement, remained and the Commission would be invited to consider strengthening safeguards to ensure that those circumstances would be objectively assessed. |
Было отмечено, что важным моментом является сохранение ключевого положения Типового закона о закупках 1994 года, согласно которому проведение закупок из одного источника допускается лишь в исключительных обстоятельствах, в связи с чем Комиссии будет предложено рассмотреть вопрос об укреплении защитительных мер, обеспечивающих объективную оценку таких обстоятельств. |
That said, mediators need to be guided by certain values and principles which should not be compromised under any circumstances. |
Таким образом, посредники должны руководствоваться определенными ценностями и принципами, которые не должны ставиться под сомнение ни при каких обстоятельствах. |
In accordance with relevant resolutions, various procedures must be followed by Member States before authorizing the use of frozen funds under these circumstances. |
Согласно указанным резолюциям, государства-члены должны придерживаться различных процедур, прежде чем разрешать при таких обстоятельствах использование замороженных средств. |
In such cases, information can be withheld only in very exceptional circumstances, if at all. |
В таких случаях информация может утаиваться только в самых исключительных обстоятельствах или вообще не может утаиваться. |
Such information may not be withheld on national security grounds in any circumstances; |
Такая информация не может утаиваться по соображениям национальной безопасности в любых обстоятельствах; |
The mandate extends to the protection of the right to life and violations of this right in all circumstances, during peace and armed conflict. |
Мандат охватывает защиту права на жизнь и нарушения права во всех обстоятельствах в мирное время и в период вооруженных конфликтов. |
Rather than replicate the sewer plus sewage treatment plant model under all circumstances, the use of low-cost, flexible technologies should be considered where appropriate. |
Использование дешевых, гибких технологий следует рассматривать, где это уместно, вместо репликации при любых обстоятельствах модели «канализация плюс установка для очистки сточных вод». |
While precise information is not available on the number and circumstances of these incidents, such reports indicate that drones have had a significant impact on children. |
Хотя точная информация о числе и обстоятельствах этих инцидентов отсутствует, такие сообщения свидетельствуют о значительных последствиях использования беспилотников для детей. |
Military tribunals and the proceedings before them should, in all circumstances, respect and apply the principles of international law relating to a fair trial. |
Военные трибуналы при рассмотрении дел должны при любых обстоятельствах уважать и применять принципы международного права, касающиеся справедливого судебного разбирательства. |
She seeks to identify under which circumstances the historical narrative promoted by the State in schools becomes problematic from a human rights perspective. |
Докладчик стремится выяснить, при каких обстоятельствах курс истории, который преподается в государственных школах, начинает идти вразрез с концепцией прав человека. |
The Committee notes the lack of information on a comprehensive protective system, including social and educational measures, for adolescents who find themselves in such difficult circumstances. |
Комитет отмечает отсутствие информации о всеобъемлющей системе защиты, включая социально-просветительские меры для подростков, которые оказываются в таких затруднительных обстоятельствах. |