Under such circumstances, the distinction between improvised self-defence and actual military defence may be subtle, but none the less important. |
В таких обстоятельствах различие между импровизированной самообороной и действительной военной защитой может быть тонким, но тем не менее важным. |
I have accordingly initiated a study to determine how UNIFIL could perform its essential functions in such circumstances. |
Поэтому я приступил к изучению вопроса о том, как в подобных обстоятельствах ВСООНЛ смогут выполнять свои основные функции. |
In such circumstances the system could hardly work in practice. |
В сложившихся обстоятельствах эта система может с трудом функционировать на практике. |
Accordingly, it had suggested that, under certain circumstances, the right of option should be recognized. |
По этой причине было предложено при определенных обстоятельствах признавать право выбора. |
Under certain circumstances, compensation might be sought in relation to damage to the intrinsic values of a landscape. |
При определенных обстоятельствах можно было бы выплачивать компенсацию за ущерб за уменьшение ценности ландшафта. |
One means whereby individuals could change nationality under special circumstances was the right of option. |
Одним из способов предоставления лицам возможности изменить гражданство при особых обстоятельствах является право выбора. |
The draft convention submitted with the resolution calls on States parties to undertake not to use nuclear weapons under any circumstances. |
В проекте конвенции, представляемом вместе с резолюцией, к государствам-участникам обращен призыв взять на себя обязательство ни при каких обстоятельствах не применять ядерное оружие. |
Australia considers that the implications of criminalizing individual acts in these circumstances should be further considered. |
Австралия считает, что в этих обстоятельствах следует дополнительно рассмотреть последствия криминализации действий отдельных лиц. |
There can be little doubt that the provisions on enforcement in such circumstances constitute one of the essential pillars of the Agreement. |
Практически, не может быть сомнения в том, что положения, касающиеся обеспечения выполнения в таких обстоятельствах, представляют собой одну из важнейших основ Соглашения. |
It will have been a job well done in most difficult circumstances. |
Это должна быть хорошая работа, проделанная в особо трудных обстоятельствах. |
It sees an important role for the OSCE assistance group, which must work under extremely difficult circumstances. |
Он считает, что важная роль в этом принадлежит Группе по оказанию помощи ОБСЕ, которой приходится работать в исключительно сложных обстоятельствах. |
Member States may in such circumstances have no other choice than to take appropriate steps in order to rectify the situation. |
В таких обстоятельствах государства-члены могут не иметь другого выбора, кроме как принять надлежащие меры в целях исправления положения. |
The judges express approval of article 37, allowing trials in absentia under specified circumstances. |
Судьи выражают свое удовлетворение по поводу статьи 37, допускающей при определенных обстоятельствах заочное разбирательство. |
It was under those circumstances that the Kibeho massacres had occurred. |
Именно в этих обстоятельствах и произошла кровавая расправа в Кибехо. |
In any circumstances, that would constitute imprudent financial management; the perils involved were magnified by the cash position of the Secretariat. |
При любых обстоятельствах это представляет собой неразумное управление финансами; опасные последствия такой практики усугубляются положением Секретариата с наличностью. |
Under these circumstances, contributory participation is not unreasonable. |
При таких обстоятельствах внесение взносов не является необоснованным. |
Whatever the circumstances, States must maintain a balance between meeting the needs of security and justice and respecting individual rights and public freedoms. |
При любых обстоятельствах государства должны поддерживать необходимое равновесие между удовлетворением потребностей в безопасности и правосудии и уважением индивидуальных прав и коллективных свобод. |
Secessionist movements rarely improved real world situations and should be strongly discouraged in all but the most extreme of circumstances. |
Движения, преследующие цель отделения, редко способствуют реальному улучшению существующих в мире ситуаций, и их следует решительно сдерживать при всех обстоятельствах, за исключением самых крайних ситуаций. |
However, there may be a need to make provisions for unexpected circumstances requiring transfers beyond the limits. |
Однако не исключено, что в непредвиденных обстоятельствах может потребоваться перераспределение средств сверх этих лимитов. |
In the circumstances, his delegation could not accept the report of ACABQ. |
В данных обстоятельствах его делегация не может согласиться с докладом ККАБВ. |
His delegation appreciated the fact that UNHCR had frequently been asked to react quickly in extraordinary circumstances. |
Делегация Норвегии осознает, что во многих случаях УВКБ приходилось действовать быстро в чрезвычайных обстоятельствах. |
There should be no exceptions for carrying out nuclear tests under any circumstances. |
Ни при каких обстоятельствах не должно быть никаких исключений, позволяющих производить ядерные испытания. |
In no circumstances will our country encourage, protect or support any person or group of persons advocating racial discrimination. |
Наша страна ни при каких обстоятельствах не будет поощрять, защищать или поддерживать любое лицо или группу лиц, проповедующих расовую дискриминацию. |
However, under present day circumstances, the differences in terms and conditions of service have become less necessary. |
Однако при нынешних обстоятельствах становится все менее необходимым устанавливать разные условия службы для иностранцев. |
In the latter circumstances, the general instructions on opening fire in the case of life-threatening or serious crime apply. |
В таких обстоятельствах применяются общие инструкции о применении огнестрельного оружия в случае угрозы жизни или совершения серьезного преступления. |