Mr. Collins, under the circumstances, I think it would be better if you slept where I could see you. |
Мистер Коллинз, в таких обстоятельствах, думаю, будет лучше если бы спали там, где я могу вас видеть. |
In the circumstances, I am prepared to accept that your conduct was in part due to a mental instability. |
При данных обстоятельствах, я готов принять объяснение, что ваше поведение вызвано, в частности, нарушением душевного равновесия. |
You will not look in that envelope under any circumstances, understood? |
Не заглядывать в конверт ни при каких обстоятельствах, понятно? |
How do you go about talking to parents in circumstances like these? |
Ну и как ты собираешься разговаривать с родителями при таких обстоятельствах? |
Anyway, Amy, only one thought, one simple instruction... don't follow me under any circumstances. |
Так или иначе, Эми, главная мысль, одна простая инструкция - не ходи за мной ни при каких обстоятельствах. |
Well, I guess under the circumstances, I wouldn't have believed me, either. |
Ну, я думаю в данных обстоятельствах, я бы тоже не поверила сама себе. |
That agreement stipulates that if he died under suspicious circumstances, I wouldn't see a penny, and I won't. |
Это соглашение предусматривало, что если он погибнет при подозрительных обстоятельствах, я не увижу ни копейки, что и произошло. |
And under different circumstances, what? |
И при других обстоятельствах, что? |
Jackie, in these circumstances, normally I would come to you, but we need to keep a public distance for the time being. |
Джэки, при таких обстоятельствах, обычно я бы пришёл к тебе, но публично нам нужно держаться на расстоянии некоторое время. |
Under those circumstances, who wouldn't get rid of them? |
При тех обстоятельствах, кто не избавился бы от них? |
I mean, it's very easy to be judgmental about people who are born into circumstances less fortunate than one's own. |
Я имею ввиду, очень легко судить о людях, которые родились в обстоятельствах менее удачливых чем твои. |
Under normal circumstances, I would totally agree, but Laura relied on Sister Sally-Anne's promise that she would go through with this procedure. |
При обычных обстоятельствах, да, я бы согласилась, но Лора рассчитывала на обещание сестры Салли-Энн, что она пройдет эту процедуру. |
Now, we are rather busy at the moment, but in the circumstances, I think it's a charming idea. |
Мы сейчас не очень заняты, но в этих обстоятельствах, я думаю, это замечательная идея. |
Actually, Father, what Lieutenant Flynn here meant to say is how sad it is that we're always meeting up again under such tragic circumstances. |
Вообще-то, отче, лейтенант Флинн хотел сказать, как жаль, что мы всегда встречаемся при таких трагических обстоятельствах. |
In another life, in other circumstances, |
В другой жизни, при других обстоятельствах, |
The problem with this type of architecture is that under certain circumstances link failures could cause packets to travel in circles for infinity, never actually reaching their destination. |
Проблема такого типа архитектуры заключается в том, что при определенных обстоятельствах сбои соединения могут вызывать ситуацию, в которой пакеты будут ходить по кругу до бесконечности, так и не достигая своей цели назначения. |
that is to say, your ability to put yourself in the shoes of people in very different circumstances. |
Это означает способность поставить себя на место человека, находящегося в весьма отличающихся обстоятельствах. |
Daily life in our country is, to say the least, under extraordinary, exceptional circumstances. |
Обычная жизнь в нашей стране - это, мягко говоря, жизнь в чрезвычайных, исключительных обстоятельствах. |
And frankly, although I keep getting asked this, it never occurred to me that anybody would turn me down under the circumstances. |
И, честно говоря, хотя я и задавал его, я никогда не думал, что кто-нибудь сможет мне отказать в таких обстоятельствах. |
So here is my point: Under no circumstances should doodling be eradicated from a classroom or a boardroom or even the war room. |
Вот моя точка зрения: Ни при каких обстоятельствах рисование не должно быть запрещено в классе или на совещании или даже в военном штабе. |
Davina is dead, but she could come back under the right circumstances. |
Давина мертва, но она еще может вернуться при определенных обстоятельствах |
Ladies and gentlemen, I think, under the circumstances, we'd better call it a day. |
Дамы и господа, при сложившихся обстоятельствах нам лучше закрыть ресторан. |
If I we're you I wouldn't spend another night in that house, under any circumstances. |
На вашем месте, я ни при каких обстоятельствах не остался бы в доме ещё на одну ночь. |
Why, in this institution alone, three little girls were admitted at precisely the same time under circumstances similar to... |
Только в наше учреждение в то время попали три девочки, при подобных обстоятельствах... |
And if somebody's trying to find me, under no circumstances would I agree to that. |
И если кто-то попытался бы найти меня, я бы ни при каких обстоятельствах не согласился бы на встречу. |