The issue of circumstances precluding the wrongfulness of the acts of international organizations has been addressed by international administrative tribunals. |
Вопрос об обстоятельствах, исключающих противоправность деяний международных организаций, рассматривался международными административными трибуналами. |
Some complaints refer to the circumstances in which the police intervened. |
В некоторых случаях в жалобах упоминается об обстоятельствах осуществления полицейского вмешательства. |
Data collection may be required to do this in certain circumstances. |
При некоторых обстоятельствах решение такой задачи требует сбора соответствующих данных. |
Coupled with high illiteracy these women and girls could not access adequate health care for themselves in such circumstances. |
Учитывая высокий уровень женской неграмотности, неудивительно, что женщины и девочки не могут получить доступа к эффективной медицинской помощи в таких обстоятельствах. |
The Commission was also given the mandate to take other initiatives and propose the enactment of new laws in appropriate circumstances. |
Комиссия также была наделена полномочиями по рассмотрению сторонних инициатив и внесению предложений о принятии новых законов в надлежащих обстоятельствах. |
States parties that have abolished the death penalty have an obligation under this paragraph to so protect in all circumstances. |
Государства-участники, которые отменили смертную казнь, обязаны в соответствии с этим пунктом заниматься подобной охраной при любых обстоятельствах. |
4.5 The State party provides the following information on the factual circumstances surrounding the progressive implementation of segregation in prisons in the State of Victoria. |
4.5 Государство-участник предоставило следующую информацию о фактических обстоятельствах, касающихся постепенного обеспечения отдельного содержания в тюрьмах в штате Виктория. |
In or around September 1989, he alleges that he accidentally killed a revolutionary guard in the following circumstances. |
Он заявляет, что примерно в сентябре 1989 года он случайно убил "стража революции" при следующих обстоятельствах. |
Only in exceptional circumstances will the Committee request a State party to address admissibility only. |
Лишь в исключительных обстоятельствах Комитет обращается с просьбой к государствам-участникам представить объяснение только в связи с вопросом о приемлемости. |
It also notes that provision exists for release in exceptional circumstances. |
Оно также отмечает существование положения об освобождении в исключительных обстоятельствах. |
They reiterate that such a difference in treatment, when the circumstances of the cases are similar, is discriminatory. |
Они вновь утверждают, что такое различие в обращении при аналогичных обстоятельствах дел является дискриминационным. |
Violent actions against MONUC cannot be tolerated under any circumstances. |
Нельзя мириться с насильственными действиями против МООНДРК ни при каких обстоятельствах. |
Under those circumstances, there is no rationale for a HOME entitlement. |
В этих обстоятельствах нет никаких оснований для предоставления ЭСЖ. |
We strongly hope that such a development will not give an improper signal to wrong circles under these circumstances. |
Мы надеемся, что эта неудача в данных обстоятельствах не подаст ложный сигнал соответствующим кругам. |
In such difficult circumstances it was therefore essential to focus on promoting and protecting human rights and fundamental freedoms. |
В этих трудных обстоятельствах необходимо, следовательно, сосредоточить усилия на поощрении и защите прав человека и основных свобод. |
The measures applied by the High Representative and by UNMIBH in those circumstances were absolutely adequate. |
Меры, принятые в этих обстоятельствах Высоким представителем и МООНБГ, были абсолютно адекватны. |
A list of activities which "under no circumstances" are to be considered political offences suggests the possibility of exceptions. |
В перечне действий предусмотрена возможность требовать, чтобы было сделано исключение, при этом перечисляются те действия, которые «ни при каких обстоятельствах» нельзя расценивать как политические преступления. |
She asked what those circumstances were and why different minimum ages were specified for boys and girls. |
Она спрашивает, о каких обстоятельствах идет речь и почему для мальчиков и девочек установлен разный минимальный возраст. |
The Panel has indicated a modified remediation programme that it considers to be appropriate in the circumstances. |
Группа наметила измененную программу восстановительных мероприятий, которая, по ее мнению, представляется целесообразной в сложившихся обстоятельствах. |
Under the circumstances, the Secretary-General does not intend to request the establishment of an additional D-1 post. |
В сложившихся обстоятельствах Генеральный секретарь не намерен просить о создании дополнительной должности класса Д-1. |
The representative of FICSA said that under normal circumstances, the use of alternative methods of data collection was not desirable to the staff. |
Представитель ФАМГС заявил, что сотрудникам представляется нежелательным использовать в обычных обстоятельствах альтернативные методы сбора данных. |
The difference of approach needed in these circumstances is enormous and should not be overlooked. |
Различия в подходах, которые требуются в таких обстоятельствах, огромны и их следует принимать во внимание. |
Under the current system legal assistants are allowed to interview the accused directly only under exceptional circumstances. |
В соответствии с нынешней системой референтам разрешено проводить непосредственное собеседование с обвиняемыми только в исключительных обстоятельствах. |
In certain circumstances, the State's decision not to take action was itself an action. |
При определенных обстоятельствах решение этого государства не принимать никаких мер само по себе является мерой. |
Thinking big seems inconceivable under such circumstances and therefore is usually not tried, even if sweeping changes are quite feasible. |
В таких обстоятельствах широта мышления невозможна, и поэтому никто, как правило, не пытается мыслить широко, даже если радикальные изменения вполне осуществимы. |