| The issue of circumstances precluding the wrongfulness of the acts of international organizations has been addressed by international administrative tribunals. | Вопрос об обстоятельствах, исключающих противоправность деяний международных организаций, рассматривался международными административными трибуналами. |
| Some complaints refer to the circumstances in which the police intervened. | В некоторых случаях в жалобах упоминается об обстоятельствах осуществления полицейского вмешательства. |
| Data collection may be required to do this in certain circumstances. | При некоторых обстоятельствах решение такой задачи требует сбора соответствующих данных. |
| Coupled with high illiteracy these women and girls could not access adequate health care for themselves in such circumstances. | Учитывая высокий уровень женской неграмотности, неудивительно, что женщины и девочки не могут получить доступа к эффективной медицинской помощи в таких обстоятельствах. |
| The Commission was also given the mandate to take other initiatives and propose the enactment of new laws in appropriate circumstances. | Комиссия также была наделена полномочиями по рассмотрению сторонних инициатив и внесению предложений о принятии новых законов в надлежащих обстоятельствах. |
| States parties that have abolished the death penalty have an obligation under this paragraph to so protect in all circumstances. | Государства-участники, которые отменили смертную казнь, обязаны в соответствии с этим пунктом заниматься подобной охраной при любых обстоятельствах. |
| 4.5 The State party provides the following information on the factual circumstances surrounding the progressive implementation of segregation in prisons in the State of Victoria. | 4.5 Государство-участник предоставило следующую информацию о фактических обстоятельствах, касающихся постепенного обеспечения отдельного содержания в тюрьмах в штате Виктория. |
| In or around September 1989, he alleges that he accidentally killed a revolutionary guard in the following circumstances. | Он заявляет, что примерно в сентябре 1989 года он случайно убил "стража революции" при следующих обстоятельствах. |
| Only in exceptional circumstances will the Committee request a State party to address admissibility only. | Лишь в исключительных обстоятельствах Комитет обращается с просьбой к государствам-участникам представить объяснение только в связи с вопросом о приемлемости. |
| It also notes that provision exists for release in exceptional circumstances. | Оно также отмечает существование положения об освобождении в исключительных обстоятельствах. |
| They reiterate that such a difference in treatment, when the circumstances of the cases are similar, is discriminatory. | Они вновь утверждают, что такое различие в обращении при аналогичных обстоятельствах дел является дискриминационным. |
| Violent actions against MONUC cannot be tolerated under any circumstances. | Нельзя мириться с насильственными действиями против МООНДРК ни при каких обстоятельствах. |
| Under those circumstances, there is no rationale for a HOME entitlement. | В этих обстоятельствах нет никаких оснований для предоставления ЭСЖ. |
| We strongly hope that such a development will not give an improper signal to wrong circles under these circumstances. | Мы надеемся, что эта неудача в данных обстоятельствах не подаст ложный сигнал соответствующим кругам. |
| In such difficult circumstances it was therefore essential to focus on promoting and protecting human rights and fundamental freedoms. | В этих трудных обстоятельствах необходимо, следовательно, сосредоточить усилия на поощрении и защите прав человека и основных свобод. |
| The measures applied by the High Representative and by UNMIBH in those circumstances were absolutely adequate. | Меры, принятые в этих обстоятельствах Высоким представителем и МООНБГ, были абсолютно адекватны. |
| A list of activities which "under no circumstances" are to be considered political offences suggests the possibility of exceptions. | В перечне действий предусмотрена возможность требовать, чтобы было сделано исключение, при этом перечисляются те действия, которые «ни при каких обстоятельствах» нельзя расценивать как политические преступления. |
| She asked what those circumstances were and why different minimum ages were specified for boys and girls. | Она спрашивает, о каких обстоятельствах идет речь и почему для мальчиков и девочек установлен разный минимальный возраст. |
| The Panel has indicated a modified remediation programme that it considers to be appropriate in the circumstances. | Группа наметила измененную программу восстановительных мероприятий, которая, по ее мнению, представляется целесообразной в сложившихся обстоятельствах. |
| Under the circumstances, the Secretary-General does not intend to request the establishment of an additional D-1 post. | В сложившихся обстоятельствах Генеральный секретарь не намерен просить о создании дополнительной должности класса Д-1. |
| The representative of FICSA said that under normal circumstances, the use of alternative methods of data collection was not desirable to the staff. | Представитель ФАМГС заявил, что сотрудникам представляется нежелательным использовать в обычных обстоятельствах альтернативные методы сбора данных. |
| The difference of approach needed in these circumstances is enormous and should not be overlooked. | Различия в подходах, которые требуются в таких обстоятельствах, огромны и их следует принимать во внимание. |
| Under the current system legal assistants are allowed to interview the accused directly only under exceptional circumstances. | В соответствии с нынешней системой референтам разрешено проводить непосредственное собеседование с обвиняемыми только в исключительных обстоятельствах. |
| In certain circumstances, the State's decision not to take action was itself an action. | При определенных обстоятельствах решение этого государства не принимать никаких мер само по себе является мерой. |
| Thinking big seems inconceivable under such circumstances and therefore is usually not tried, even if sweeping changes are quite feasible. | В таких обстоятельствах широта мышления невозможна, и поэтому никто, как правило, не пытается мыслить широко, даже если радикальные изменения вполне осуществимы. |