Английский - русский
Перевод слова Circumstances
Вариант перевода Обстоятельствах

Примеры в контексте "Circumstances - Обстоятельствах"

Примеры: Circumstances - Обстоятельствах
In exceptional circumstances, a further two year deadline might also be issued. В исключительных обстоятельствах мог бы быть дан еще один двухгодичный предельный срок.
In exceptional circumstances, the drawing of lots may be repeated more than twice. В исключительных обстоятельствах жеребьевка может быть повторена более двух раз.
However, the legislation did not clarify under which circumstances enhanced scrutiny had to be applied. Однако в этом законодательстве не содержится положений, разъясняющих, при каких обстоятельствах должны применяться более жесткие меры контроля.
Under special circumstances, the time limit for submitting an arrest request could be extended by one to four days. В особых обстоятельствах сроки представления ходатайства об аресте могут быть продлены на 1-4 дня.
The delegation informed the Committee that the state of emergency had been imposed to uphold the rule of law under exceptional circumstances. Делегация отметила, что чрезвычайное положение означает обеспечение закона в исключительных обстоятельствах.
Under exceptional circumstances, children may perform only light work. В исключительных обстоятельствах детям может быть разрешено заниматься легкой работой.
The obligation to respect and to ensure respect for international humanitarian law in all circumstances is unequivocal. Обязательство уважать и обеспечивать соблюдение международных норм гуманитарного права во всех обстоятельствах не вызывает сомнений.
National law stipulated that under no circumstances could there be any justification or impunity for such treatment. Национальное законодательство содержит положение о том, что ни при каких обстоятельствах такое обращение не может быть оправдано или оставаться безнаказанным.
Of course, work remains to be done and circumstances have given the Tribunal new tasks. Конечно, определенную работу еще предстоит проделать, и в меняющихся обстоятельствах перед Трибуналом встают новые задачи.
Under no circumstances shall the Government interfere with the said trade union activities. Государство не должно вмешиваться в деятельность профсоюзов ни при каких обстоятельствах.
We are meeting today under the most urgent, indeed the most desperate of circumstances. Сегодня мы собрались при самых неотложных и даже весьма критических обстоятельствах.
We also stress the need to guarantee, in all circumstances, respect for the inviolability of schools, hospitals and United Nations premises. Мы подчеркиваем также необходимость гарантировать при всех обстоятельствах неприкосновенность школ, больниц и помещений Организации Объединенных Наций.
International humanitarian law should be respected by all, in all cases and under all circumstances. Международное гуманитарное право должно соблюдаться всеми, во всех случаях и при любых обстоятельствах.
A contextual analysis is necessary to establish who has what special protection needs under which circumstances. Необходим контекстуальный анализ для установления того, у кого какие специальные потребности в области защиты и в каких обстоятельствах.
Accountability of individuals and companies providing security or military services must be ensured under all circumstances and wherever they are carried out. При всех обстоятельствах и во всех случаях предоставления охранных или военных услуг должна быть обеспечена подотчетность лиц и компаний, эти услуги предоставляющих.
Moreover, the source states that a member of Colonel Mamour's family died in October 2006 under similar circumstances. Кроме того, источник отмечает, что один из членов семьи подполковника скончался в октябре 2006 года при схожих обстоятельствах.
International law allows for deprivation of nationality in some circumstances. Международное право допускает лишение гражданства при определенных обстоятельствах.
The authority for officials to order inquiries in certain circumstances. е) полномочия должностных лиц отдавать распоряжения о проведении расследований в определенных обстоятельствах.
In certain circumstances, the period could be extended to 72 hours with the authorization of the Procurator. При некоторых обстоятельствах срок задержания может быть продлен до 72 часов при наличии санкции прокурора.
Moreover, the excuse of due obedience to orders could mitigate punishment under certain circumstances but could never exclude it. Кроме того, ссылка на исполнение приказа начальника может при определенных обстоятельствах смягчить наказание, но никогда не может исключить его.
Lastly, he recalled that all penal provisions without exception must be applicable in all circumstances and to all citizens. Наконец, Председатель напоминает, что все без исключения положения Уголовного кодекса должны применяться в любых обстоятельствах ко всем гражданам.
He asked whether there was any legislation or programme aimed at protecting witnesses in such circumstances. Он спрашивает, существует ли какое-либо законодательство или программа в целях защиты свидетелей при таких обстоятельствах.
Ms. Kleopas requested statistics for minors who were being held in pre-trial detention, and additional information on the circumstances leading to such detention. Г-жа Клеопас обращается с просьбой о предоставлении статистических данных в отношении несовершеннолетних, содержащихся в следственных изоляторах, и дополнительной информации об обстоятельствах, предшествовавших такому содержанию под стражей.
For example, urban violence and offences against property could be considered terrorism-related under certain circumstances. Например, при определенных обстоятельствах насильственные действия в населенном пункте и покушения на имущество могут рассматриваться в качестве терроризма.
Under those circumstances he saw no justification for the continued storage of guns in private residences. В этих обстоятельствах он не видит оправдания продолжающемуся хранению оружия в частных жилищах.