| In exceptional circumstances, a further two year deadline might also be issued. | В исключительных обстоятельствах мог бы быть дан еще один двухгодичный предельный срок. |
| In exceptional circumstances, the drawing of lots may be repeated more than twice. | В исключительных обстоятельствах жеребьевка может быть повторена более двух раз. |
| However, the legislation did not clarify under which circumstances enhanced scrutiny had to be applied. | Однако в этом законодательстве не содержится положений, разъясняющих, при каких обстоятельствах должны применяться более жесткие меры контроля. |
| Under special circumstances, the time limit for submitting an arrest request could be extended by one to four days. | В особых обстоятельствах сроки представления ходатайства об аресте могут быть продлены на 1-4 дня. |
| The delegation informed the Committee that the state of emergency had been imposed to uphold the rule of law under exceptional circumstances. | Делегация отметила, что чрезвычайное положение означает обеспечение закона в исключительных обстоятельствах. |
| Under exceptional circumstances, children may perform only light work. | В исключительных обстоятельствах детям может быть разрешено заниматься легкой работой. |
| The obligation to respect and to ensure respect for international humanitarian law in all circumstances is unequivocal. | Обязательство уважать и обеспечивать соблюдение международных норм гуманитарного права во всех обстоятельствах не вызывает сомнений. |
| National law stipulated that under no circumstances could there be any justification or impunity for such treatment. | Национальное законодательство содержит положение о том, что ни при каких обстоятельствах такое обращение не может быть оправдано или оставаться безнаказанным. |
| Of course, work remains to be done and circumstances have given the Tribunal new tasks. | Конечно, определенную работу еще предстоит проделать, и в меняющихся обстоятельствах перед Трибуналом встают новые задачи. |
| Under no circumstances shall the Government interfere with the said trade union activities. | Государство не должно вмешиваться в деятельность профсоюзов ни при каких обстоятельствах. |
| We are meeting today under the most urgent, indeed the most desperate of circumstances. | Сегодня мы собрались при самых неотложных и даже весьма критических обстоятельствах. |
| We also stress the need to guarantee, in all circumstances, respect for the inviolability of schools, hospitals and United Nations premises. | Мы подчеркиваем также необходимость гарантировать при всех обстоятельствах неприкосновенность школ, больниц и помещений Организации Объединенных Наций. |
| International humanitarian law should be respected by all, in all cases and under all circumstances. | Международное гуманитарное право должно соблюдаться всеми, во всех случаях и при любых обстоятельствах. |
| A contextual analysis is necessary to establish who has what special protection needs under which circumstances. | Необходим контекстуальный анализ для установления того, у кого какие специальные потребности в области защиты и в каких обстоятельствах. |
| Accountability of individuals and companies providing security or military services must be ensured under all circumstances and wherever they are carried out. | При всех обстоятельствах и во всех случаях предоставления охранных или военных услуг должна быть обеспечена подотчетность лиц и компаний, эти услуги предоставляющих. |
| Moreover, the source states that a member of Colonel Mamour's family died in October 2006 under similar circumstances. | Кроме того, источник отмечает, что один из членов семьи подполковника скончался в октябре 2006 года при схожих обстоятельствах. |
| International law allows for deprivation of nationality in some circumstances. | Международное право допускает лишение гражданства при определенных обстоятельствах. |
| The authority for officials to order inquiries in certain circumstances. | е) полномочия должностных лиц отдавать распоряжения о проведении расследований в определенных обстоятельствах. |
| In certain circumstances, the period could be extended to 72 hours with the authorization of the Procurator. | При некоторых обстоятельствах срок задержания может быть продлен до 72 часов при наличии санкции прокурора. |
| Moreover, the excuse of due obedience to orders could mitigate punishment under certain circumstances but could never exclude it. | Кроме того, ссылка на исполнение приказа начальника может при определенных обстоятельствах смягчить наказание, но никогда не может исключить его. |
| Lastly, he recalled that all penal provisions without exception must be applicable in all circumstances and to all citizens. | Наконец, Председатель напоминает, что все без исключения положения Уголовного кодекса должны применяться в любых обстоятельствах ко всем гражданам. |
| He asked whether there was any legislation or programme aimed at protecting witnesses in such circumstances. | Он спрашивает, существует ли какое-либо законодательство или программа в целях защиты свидетелей при таких обстоятельствах. |
| Ms. Kleopas requested statistics for minors who were being held in pre-trial detention, and additional information on the circumstances leading to such detention. | Г-жа Клеопас обращается с просьбой о предоставлении статистических данных в отношении несовершеннолетних, содержащихся в следственных изоляторах, и дополнительной информации об обстоятельствах, предшествовавших такому содержанию под стражей. |
| For example, urban violence and offences against property could be considered terrorism-related under certain circumstances. | Например, при определенных обстоятельствах насильственные действия в населенном пункте и покушения на имущество могут рассматриваться в качестве терроризма. |
| Under those circumstances he saw no justification for the continued storage of guns in private residences. | В этих обстоятельствах он не видит оправдания продолжающемуся хранению оружия в частных жилищах. |