In a number of other countries, the laws on abortion prohibit abortion under any circumstances, but other laws, decrees or codes permit abortion under certain circumstances. |
В ряде других стран законодательство об абортах запрещает производить аборт при любых обстоятельствах, однако другие законы, декреты или кодексы разрешают осуществление аборта при определенных обстоятельствах. |
If there are compelling and exceptional circumstances or circumstances that require the attention of gratis personnel beyond six months, the authorization of the General Assembly will be sought in accordance with paragraph 18 of its resolution 52/234. |
В исключительных и уважительных обстоятельствах или обстоятельствах, которые требуют пребывания предоставленного на безвозмездной основе персонала более шести месяцев, будет испрашиваться разрешение Генеральной Ассамблеи в соответствии с пунктом 18 ее резолюции 52/234. |
Moreover, the penalty may be reduced on grounds of mitigating circumstances under articles 79 to 85 of the Criminal Code and the Act of 4 October 1867 on mitigating circumstances. |
Кроме того, решение о смягчении приговора в силу других смягчающих обстоятельств может быть вынесено на основании статей 79 - 85 Уголовного кодекса и Закона о смягчающих обстоятельствах от 4 октября 1867 года. |
The petitioners neither argued how the factual circumstances amounted to such an abuse of the right to petition, nor mentioned the issue of racial discrimination, Roma ethnicity or other circumstances implicating the Convention. |
Заявители не указали на конкретные факты, позволяющие квалифицировать петицию как злоупотребление правом на подачу петиций, и не упоминали о проблеме расовой дискриминации, этнической группе рома или о каких-либо других обстоятельствах, позволяющих ссылаться на положения Конвенции. |
It is agreed that in some circumstances a carrier may qualify a description in the transport document with a phrase such as "said to contain" or "shipper's load and count", but it is not clear how those circumstances should be defined. |
Считается, что при определенных обстоятельствах перевозчик может сопровождать оговоркой описание груза, включенное в транспортный документ, такой фразой как "содержит, как сообщено,"или "погрузка и счет грузоотправителя", однако не ясно, как следует определить такие обстоятельства. |
The Committee's comments should be amended to read "The Committee does not intend to consider this matter any further in the current circumstances under the follow-up procedure but may take it up again in the future if circumstances warrant". |
Необходимо внести следующую поправку в комментарии Комитета: «Комитет не намерен продолжать рассмотрение этого вопроса в сложившихся обстоятельствах в рамках процедуры принятия последующих мер, однако, если того потребуют обстоятельства, он может вернуться к нему в будущем». |
However, in the circumstances of the instant case, the Committee considers that the author has not shown the existence of special circumstances which should absolve him from exhausting domestic remedies. |
Однако в обстоятельствах конкретного дела Комитет считает, что автор не продемонстрировал существования особых обстоятельств, которые освобождали бы его от исчерпания внутренних средств правовой защиты. |
It further argues that even if extradition could be found to fall within the scope of protection of the Covenant in exceptional circumstances, these circumstances are not present in the instant case. |
Оно далее утверждает, что, даже если можно было бы доказать, что выдача попадает в сферу защиты Пакта в исключительных обстоятельствах, подобные обстоятельства в настоящем деле не усматриваются. |
The duty of the State is to review regularly the circumstances of the individual's detention in order to determine whether there has been a change in circumstances justifying the release of the individual. |
В обязанности государства входит регулярное изучение обстоятельств содержания под стражей того или иного лица в целях установления возможных изменений в таких обстоятельствах, которые оправдывали бы освобождение этого лица. |
In the light of the need to adapt the EPR process better to the circumstances of transition, and to increase the flexibility of the use of EPR resources, the Expert Group was in favour of reduced reviews under certain circumstances. |
В свете необходимости улучшения адаптации процесса по ОРЭД к условиям переходного периода, а также повышения гибкости использования ресурсов ОРЭД Группа экспертов поддерживает проведение сокращенных обзоров при определенных обстоятельствах. |
In the circumstances, it might be preferable to leave it for national law to determine what would be an appropriate retention period, rather than arbitrarily establishing a period that might not be adequate in all circumstances. |
В данных обстоятельствах было бы предпочтительно оставить вопрос об определении надлежащего срока хранения на урегулирование в национальном праве, а не устанавливать произвольный срок, который может и не подойти ко всем обстоятельствам. |
Police officials shall at all times and under all circumstances contribute to the protection of citizens and the assistance that citizens are entitled to expect, as well as, when circumstances so require, to respect for the law and the maintenance of public order. |
Сотрудники полиции всегда и при любых обстоятельствах обеспечивают защиту граждан и оказание им помощи, на которую те имеют право рассчитывать, а также, когда этого требуют обстоятельства, соблюдение закона и поддержание правопорядка. |
The New Economics Foundations contends that this principle could be extended to sovereign debt, especially in circumstances where, due to their financial circumstances, the borrower had no choice but to accept the terms of the loan. |
Фонд новой экономики утверждает, что этот принцип можно было бы распространить на суверенный долг, особенно в обстоятельствах, когда ввиду финансового положения заемщик не имеет иного выбора, кроме как согласиться на условия кредита. |
The Working Group may therefore wish to acknowledge the fact that different approaches are suitable in different countries and circumstances, that circumstances may continue to change, and to consider allowing for appropriate options regarding the mandatory use of electronic communications in the UNCITRAL Model Procurement Law. |
Поэтому Рабочая группа, возможно, пожелает признать тот факт, что в различных странах и в различных обстоятельствах целесообразно использовать различные подходы и что обстоятельства могут продолжать изменяться, а также рассмотреть возможность применения в Типовом законе ЮНСИТРАЛ о закупках соответствующих вариантов в отношении обязательного использования электронных сообщений. |
A suggestion was made to replace the phrase "as much information as can be provided under the circumstances" with the words "all data and information to the extent that circumstances permit". |
Было предложено заменить выражение «информации в таком объеме, в каком она может быть сообщена в данных обстоятельствах», выражением «все данные и информацию, насколько это позволяют обстоятельства». |
In the circumstances, the Special Rapporteur once again reiterates that only a judicial commission of inquiry can get to the truth of what really happened and the circumstances occurring prior to the murder in 1989 and put to rest all doubts and suspicions. |
В этих обстоятельствах Специальный докладчик вновь заявляет, что только судебная следственная комиссия может установить, что именно произошло и какие события предшествовали убийству в 1989 году, устранив при этом все сомнения и подозрения. |
The option within the framework of the Debt Initiative to consider additional debt relief at the completion point in exceptional circumstances if exogenous factors cause fundamental changes in country circumstances that severely affect debt sustainability was mentioned. |
Была упомянута предусмотренная в рамках этой инициативы возможность рассмотрения дополнительного списания задолженности в момент истечения срока ее погашения в исключительных обстоятельствах, когда воздействие внешних факторов приводит к коренному изменению положения в стране, которое серьезно сказывается на возможностях обслуживания задолженности. |
For instance, two States could devise an agreement where one of the circumstances precluding wrongfulness would not apply even where, in similar circumstances, the draft articles would indeed apply. |
Например, два государства могли бы разработать соглашение, в силу которого одно из обстоятельств, исключающих противоправность, не будет применяться даже в том случае, когда в аналогичных обстоятельствах будет применяться проект статей. |
In particular, the Committee will issue a reasoned opinion if, on the basis of its findings, the use of the new weapon, instrument or method of war is prohibited, under certain circumstances or all circumstances, by international law. |
В частности, если согласно его выводам, использование нового вида оружия, средства или метода ведения войны запрещено международным правом при определенных или всех обстоятельствах, то Комитет представляет мотивированное заключение. |
"There shall be a statutory presumption that the carrier was unable to avoid the damage resulting from the circumstances referred to above and the risks resulting from those circumstances...". |
"Законная презумпция того, что перевозчик не мог предотвратить ущерб, существует при нижеследующих обстоятельствах, а также связанные с ним риски...". |
This legislation provided for a prescribed and quite strictly time-limited procedure for reacquiring the ownership of property that had passed to the State under circumstances specified in the legislation. |
Это законодательство предусматривает наличие установленной и весьма четко регламентированной по срокам процедуры восстановления права собственности на имущество, которое было передано государству при обстоятельствах, определенных нормативными актами. |
However, under exceptional circumstances and if a particular post justifies it, the group may consider additional candidates with equal or more suitable qualifications for the post. |
Вместе с тем, при исключительных обстоятельствах и если конкретная должность это оправдывает, группа может рассматривать дополнительных кандидатов с равной или более приемлемой квалификацией для занятия должности. |
While noting the particular circumstances of these two missions, the Committee considers that every new peacekeeping operation will be unique and present its own specificities. |
Отмечая, что эти две миссии находятся в особых обстоятельствах, Комитет, тем не менее, считает, что любая новая миротворческая операция будет по-своему уникальной и будет иметь свою специфику. |
It adds that "in all circumstances and particularly if this request does not produce results, [it] reserves its right to formally request provisional measures". |
Он добавляет, что "при всех обстоятельствах и особенно в случае, если эта просьба не принесет результатов, [он] сохраняет за собой право официально просить об указании временных мер". |
Under these circumstances, it cannot be said that the State party's consideration of his claims suffered from procedural irregularities or denied him an effective remedy. |
В этих обстоятельствах нельзя говорить о том, что рассмотрение государством-участником утверждений автора сопровождалось процессуальными нарушениями или ему было отказано в каком-либо эффективном средстве правовой защиты. |