The Secretary-General does not, under any circumstances, receive favours or remunerations. |
Генеральный секретарь ни при каких обстоятельствах не получает специальных услуг или вознаграждения. |
Likewise, it states that adolescents may work only in exceptional circumstances and that work should not infringe the right to education. |
В то же время, согласно этим положениям, труд подростков может использоваться лишь в исключительных обстоятельствах и не должен мешать осуществлению права на образование. |
Similar differences existed regarding whether international law provides for a right of "remedial secession" and, if so, in what circumstances. |
Аналогичные разногласия отмечались и в вопросе о том, предусматривает ли международно-правовое регулирование право на «ремедиальное отделение» и если да, то в каких обстоятельствах. |
The Constitutional Framework gave the Special Representative power to oversee and, in certain circumstances, annul the acts of the Provisional Institutions of Self-Government. |
Конституционные рамки уполномочивали Специального представителя контролировать, а в некоторых обстоятельствах - и отменять акты временных институтов самоуправления. |
All members of the international community must do what we can to help in these extraordinary and unprecedented circumstances. |
Все члены международного сообщества должны сделать все, что в их силах, для оказания помощи в этих чрезвычайных и беспрецедентных обстоятельствах. |
The Committee considered paragraph 5, which allowed the arbitral tribunal to join a third party in the arbitration, under certain circumstances. |
Комитет рассмотрел пункт 5, который при определенных обстоятельствах позволяет третейскому суду разрешить третьему лицу вступить в арбитражное разбирательство. |
Under these circumstances, field missions to five countries, covering two regions, were carried out during the reporting period. |
В этих обстоятельствах в течение отчетного периода миссии были направлены в пять стран в двух регионах. |
The head of the ethics office must also have the right to approach the legislative body informally when circumstances so dictate. |
В определенных обстоятельствах руководитель подразделения по вопросам этики должен также иметь право выхода на руководящие органы в неформальном порядке. |
However, under no circumstances can efforts to protect climate-displaced people be used as an excuse for inaction on mitigation and adaptation. |
Тем не менее, ни при каких обстоятельствах усилия по защите лиц, перемещенных в результате изменения климата, не могут использоваться в качестве оправдания бездействия в вопросах смягчения последствий и адаптации. |
We must join forces to defend human rights and human dignity in all circumstances. |
Мы должны объединить свои усилия во имя защиты прав и достоинства человека при любых обстоятельствах. |
In some circumstances, alternative care becomes necessary for children who are deprived of parental care or are at other forms of risk. |
В некоторых обстоятельствах детям, лишенным родительского ухода или подвергающимся иным формам риска, может потребоваться альтернативный уход. |
In some circumstances, early marriage is used as an economic survival strategy by poor families. |
В некоторых обстоятельствах ранний брак используется бедными семьями как стратегия экономического выживания. |
International law on State responsibility could apply to violations of the fundamental rights of defenders committed by certain categories of non-State actors under particular circumstances. |
Положения международного права об ответственности государств могут применяться к нарушениям основных прав правозащитников, совершаемым некоторыми категориями негосударственных субъектов в определенных обстоятельствах. |
In some circumstances, international humanitarian law stipulates further-reaching obligations to grant humanitarian access. |
В некоторых обстоятельствах в международном гуманитарном праве предусматриваются далеко идущие обязательства по предоставлению гуманитарного доступа. |
The presence of United Nations police personnel in such circumstances can also be an important measure to prevent human rights violations. |
Присутствие сотрудников полиции Организации Объединенных Наций в таких обстоятельствах может быть также важным фактором предотвращения нарушений прав человека. |
Interventions that eliminate the burden of school fees for girls act as a circuit breaker in such circumstances. |
В таких обстоятельствах меры, позволяющие устранить бремя платы за школьное образование для девочек, срабатывают по типу предохранителя в электросети. |
The Administrator may, in exceptional circumstances, upon recommendation of the investment committee, place such funds in other investment instruments. |
Администратор вправе, в исключительных обстоятельствах, по рекомендации инвестиционного комитета, помещать такие средства в другие инвестиционные инструменты. |
In these circumstances, countries may wish to seek UNDP assistance. |
В подобных обстоятельствах страны могут пожелать запросить поддержку ПРООН. |
This defence is now only available in extremely limited circumstances. |
В настоящее время такой защитой можно воспользоваться в крайне ограниченных обстоятельствах. |
Women enjoy the same rights as men before the law in all circumstances and in all forms. |
Женщины пользуются равными правами с мужчинами перед законом во всех обстоятельствах и во всех формах. |
Under the prescribed circumstances, the foreign wife can remain in Korea with residence status, since she needs to remain in the family. |
В описанных выше обстоятельствах жена-иностранка может остаться в Корее с правом постоянного проживания, поскольку она должна оставаться в семье. |
The crime of enforced disappearances was unacceptable in any circumstances. |
Преступления насильственного исчезновения нельзя считать допустимыми ни при каких обстоятельствах. |
In such circumstances, the Committee considers that the State party failed to comply with its obligation to ensure effective judicial action and protection. |
В сложившихся обстоятельствах Комитет считает, что государство-участник не выполнило своего обязательства по обеспечению эффективного судебного разбирательства и защиты. |
It was unpleasant and embarrassing for her to use the toilet in such circumstances. |
Ей это было неприятно, и она стеснялась пользоваться туалетом в таких обстоятельствах. |
This highlights the special circumstances that these countries face and the need for better targeted assistance and strategies for improving productive capacity. |
Это свидетельствует о том, что эти страны находятся в особых обстоятельствах, и о необходимости оказания более целевой по своему характеру помощи, а также осуществления стратегий укрепления производственного потенциала. |