Английский - русский
Перевод слова Circumstances
Вариант перевода Обстоятельствах

Примеры в контексте "Circumstances - Обстоятельствах"

Примеры: Circumstances - Обстоятельствах
The Secretary-General does not, under any circumstances, receive favours or remunerations. Генеральный секретарь ни при каких обстоятельствах не получает специальных услуг или вознаграждения.
Likewise, it states that adolescents may work only in exceptional circumstances and that work should not infringe the right to education. В то же время, согласно этим положениям, труд подростков может использоваться лишь в исключительных обстоятельствах и не должен мешать осуществлению права на образование.
Similar differences existed regarding whether international law provides for a right of "remedial secession" and, if so, in what circumstances. Аналогичные разногласия отмечались и в вопросе о том, предусматривает ли международно-правовое регулирование право на «ремедиальное отделение» и если да, то в каких обстоятельствах.
The Constitutional Framework gave the Special Representative power to oversee and, in certain circumstances, annul the acts of the Provisional Institutions of Self-Government. Конституционные рамки уполномочивали Специального представителя контролировать, а в некоторых обстоятельствах - и отменять акты временных институтов самоуправления.
All members of the international community must do what we can to help in these extraordinary and unprecedented circumstances. Все члены международного сообщества должны сделать все, что в их силах, для оказания помощи в этих чрезвычайных и беспрецедентных обстоятельствах.
The Committee considered paragraph 5, which allowed the arbitral tribunal to join a third party in the arbitration, under certain circumstances. Комитет рассмотрел пункт 5, который при определенных обстоятельствах позволяет третейскому суду разрешить третьему лицу вступить в арбитражное разбирательство.
Under these circumstances, field missions to five countries, covering two regions, were carried out during the reporting period. В этих обстоятельствах в течение отчетного периода миссии были направлены в пять стран в двух регионах.
The head of the ethics office must also have the right to approach the legislative body informally when circumstances so dictate. В определенных обстоятельствах руководитель подразделения по вопросам этики должен также иметь право выхода на руководящие органы в неформальном порядке.
However, under no circumstances can efforts to protect climate-displaced people be used as an excuse for inaction on mitigation and adaptation. Тем не менее, ни при каких обстоятельствах усилия по защите лиц, перемещенных в результате изменения климата, не могут использоваться в качестве оправдания бездействия в вопросах смягчения последствий и адаптации.
We must join forces to defend human rights and human dignity in all circumstances. Мы должны объединить свои усилия во имя защиты прав и достоинства человека при любых обстоятельствах.
In some circumstances, alternative care becomes necessary for children who are deprived of parental care or are at other forms of risk. В некоторых обстоятельствах детям, лишенным родительского ухода или подвергающимся иным формам риска, может потребоваться альтернативный уход.
In some circumstances, early marriage is used as an economic survival strategy by poor families. В некоторых обстоятельствах ранний брак используется бедными семьями как стратегия экономического выживания.
International law on State responsibility could apply to violations of the fundamental rights of defenders committed by certain categories of non-State actors under particular circumstances. Положения международного права об ответственности государств могут применяться к нарушениям основных прав правозащитников, совершаемым некоторыми категориями негосударственных субъектов в определенных обстоятельствах.
In some circumstances, international humanitarian law stipulates further-reaching obligations to grant humanitarian access. В некоторых обстоятельствах в международном гуманитарном праве предусматриваются далеко идущие обязательства по предоставлению гуманитарного доступа.
The presence of United Nations police personnel in such circumstances can also be an important measure to prevent human rights violations. Присутствие сотрудников полиции Организации Объединенных Наций в таких обстоятельствах может быть также важным фактором предотвращения нарушений прав человека.
Interventions that eliminate the burden of school fees for girls act as a circuit breaker in such circumstances. В таких обстоятельствах меры, позволяющие устранить бремя платы за школьное образование для девочек, срабатывают по типу предохранителя в электросети.
The Administrator may, in exceptional circumstances, upon recommendation of the investment committee, place such funds in other investment instruments. Администратор вправе, в исключительных обстоятельствах, по рекомендации инвестиционного комитета, помещать такие средства в другие инвестиционные инструменты.
In these circumstances, countries may wish to seek UNDP assistance. В подобных обстоятельствах страны могут пожелать запросить поддержку ПРООН.
This defence is now only available in extremely limited circumstances. В настоящее время такой защитой можно воспользоваться в крайне ограниченных обстоятельствах.
Women enjoy the same rights as men before the law in all circumstances and in all forms. Женщины пользуются равными правами с мужчинами перед законом во всех обстоятельствах и во всех формах.
Under the prescribed circumstances, the foreign wife can remain in Korea with residence status, since she needs to remain in the family. В описанных выше обстоятельствах жена-иностранка может остаться в Корее с правом постоянного проживания, поскольку она должна оставаться в семье.
The crime of enforced disappearances was unacceptable in any circumstances. Преступления насильственного исчезновения нельзя считать допустимыми ни при каких обстоятельствах.
In such circumstances, the Committee considers that the State party failed to comply with its obligation to ensure effective judicial action and protection. В сложившихся обстоятельствах Комитет считает, что государство-участник не выполнило своего обязательства по обеспечению эффективного судебного разбирательства и защиты.
It was unpleasant and embarrassing for her to use the toilet in such circumstances. Ей это было неприятно, и она стеснялась пользоваться туалетом в таких обстоятельствах.
This highlights the special circumstances that these countries face and the need for better targeted assistance and strategies for improving productive capacity. Это свидетельствует о том, что эти страны находятся в особых обстоятельствах, и о необходимости оказания более целевой по своему характеру помощи, а также осуществления стратегий укрепления производственного потенциала.