| It acknowledges that in some circumstances a use which causes significant harm can nevertheless be equitable. | В нем признается, что в некоторых обстоятельствах использование, которое причиняет значительный ущерб, тем не менее может считаться справедливым. |
| But another day, in other circumstances... | Но в другой раз, при других обстоятельствах... между нами может произойти что угодно. |
| He had been severely ill-treated when previously arrested in similar circumstances. | Когда ранее его арестовывали в подобных обстоятельствах, с ним всегда обращались очень жестоко. |
| Convicts may be restrained in certain circumstances. | При определенных обстоятельствах к осужденным могут применяться меры усмирения. |
| It may be moved under the circumstances specified in article 4. | Она может быть переведена в другое место в обстоятельствах, указанных в статье 4. |
| Presented a paper on children in especially difficult circumstances in five Italian cities 1998. | Представила доклад о положении детей, находящихся в особо трудных обстоятельствах, в пяти итальянских городах, 1998 год. |
| Under no circumstances should force be used or threatened. | Ни при каких обстоятельствах нельзя применять силу или прибегать к угрозе ее применения. |
| It was asked under what circumstances Unilever invests in small markets. | Был задан вопрос о том, при каких обстоятельствах «Юнилевер» инвестирует средства в небольшие рынки. |
| Under chapter V on circumstances precluding wrongfulness, draft article 17 concerned consent. | В главе V об обстоятельствах, исключающих противоправность, проект статьи 17 речь идет о согласии. |
| It is also concerned that in exceptional circumstances girls may marry at 16. | Он также обеспокоен тем, что в исключительных обстоятельствах девушки могут вступать в брак в 16 лет. |
| Applicants rejected or delayed under these circumstances may have claims against the certification services provider. | У подателей заявок, которые были при подобных обстоятельствах отклонены или удовлетворены с запозданием, могут возникнуть претензии к поставщику сертификационных услуг. |
| These cases indicate that while accountability is possible, it occurs under exceptional circumstances. | Эти случаи свидетельствуют о том, что, хотя привлечения к ответственности виновных можно добиться, это происходит лишь в исключительных обстоятельствах. |
| The laws which require their removal in these circumstances are well-established and generally applicable. | Законы, предусматривающие их выселение в данных обстоятельствах, хорошо известны, и их применение является обычной практикой. |
| In those circumstances, it seems that the retention claim should succeed. | В этих обстоятельствах претензия в отношении отчислений, по-видимому, должна была быть присуждена к компенсации. |
| Further, the Panel finds that the expenditures were reasonable in the circumstances. | Кроме того, Группа считает, что расходы, произведенные заявителем в указанных обстоятельствах, являются разумными. |
| Evidently, differences of culture and circumstances abound. | Безусловно, отличий - и в культуре, и в обстоятельствах, - множество. |
| A complementary proposal would further encourage creditor cooperation in restructuring the debt due in such circumstances. | Реализация одного из дополнительных предложений могла бы еще более побудить кредиторов к сотрудничеству в деле реструктуризации подлежащих погашению долгов в таких обстоятельствах. |
| Nevertheless, current human rights instruments do provide for derogation in specific circumstances. | Вместе с тем действующие международно-правовые акты в области прав человека предусматривают возможность отступлений от их положений в определенных обстоятельствах. |
| Women shall be granted indemnities as men would be in similar circumstances. | Женщины вправе получать компенсацию в том же объеме, что и мужчины в схожих обстоятельствах. |
| Detainees had access to counsel under all circumstances. | Содержащиеся под стражей лица имеют доступ к адвокату при любых обстоятельствах. |
| It cites two judgements denying refugee status to asylum-seekers in similar circumstances. | Оно приводит два судебных решения, в соответствии с которыми просителям убежища было отказано в статусе беженца при аналогичных обстоятельствах. |
| The study clearly reflects the special circumstances of migrant women domestic workers. | В этом исследовании четко говорится об особых обстоятельствах, в которых находятся женщины - надомные работники из числа мигрантов. |
| Under no circumstances must States use terrorism for political purposes. | Ни при каких обстоятельствах государства не должны использовать терроризм в политических целях. |
| These principles require that those in equal circumstances be treated equally in law and practice. | Правозащитные принципы требуют, чтобы лица, находящиеся в одинаковых обстоятельствах, пользовались равным отношением по закону и на практике. |
| Although relevant under certain circumstances, such measures are not legally binding. | Хотя при определенных обстоятельствах эти меры могут быть полезны, они, тем не менее, не обладают обязательной юридической силой. |