The Commission was, however, strongly of the view that under no circumstances should linguistic staff be eligible for a language incentive. |
Однако Комиссия твердо высказалась за то, чтобы система поощрения за знание языков ни при каких обстоятельствах не распространялась на сотрудников на лингвистических должностях. |
Under the best of circumstances, it is also possible that economic conditions will make it difficult for some Governments to pay their peace-keeping assessments in full. |
Даже при благоприятных обстоятельствах некоторые правительства могут испытывать затруднения с выплатой своих взносов на поддержание мира в полном объеме из-за своего экономического положения. |
Under the circumstances, the Secretary-General is frequently authorized to maintain the operation at a certain approved level, while appropriations, assessments and collections from Member States follow later. |
В этих обстоятельствах Генеральному секретарю нередко даются полномочия на обеспечение проведения операции на определенном утвержденном уровне, а выделение ассигнований, начисление и сбор взносов государств-членов осуществляются позднее. |
The experts discussed at length prohibition of armed attacks on nuclear installations and agreed that such attacks were not permissible in any circumstances. |
Эксперты обстоятельно обсудили вопрос о запрещении вооруженных нападений на ядерные установки и согласились, что такие нападения недопустимы ни при каких обстоятельствах. |
In that connection, they pointed out that no derogation from articles 6 and 7 of the Covenant were permitted under any circumstances. |
В этой связи они подчеркнули, что ни при каких обстоятельствах не допускаются отступления от статей 6 и 7 Пакта. |
The lack of independent national institutions in Bulgaria that monitor the development and protection of human rights is under such circumstances a handicapping factor. |
При таких обстоятельствах отсутствие независимых национальных учреждений в Болгарии, которые следили бы за развитием и защитой прав человека, представляют собой неблагоприятный фактор. |
It is, under the circumstances, of no relevance, whether English speaking persons in Quebec are entitled to the protection of article 27 or not. |
В этих обстоятельствах не имеет значения, имеют ли англоговорящие жители Квебека право на защиту в соответствии со статьей 27 или нет. |
In those circumstances, how can we expect the poor countries to develop? |
В этих обстоятельствах как можно ожидать развития в бедных странах? |
Our Organization has consequently been constrained to use, under certain circumstances, means corresponding to the provocations it has had to face. |
Наша Организация последовательно воздерживается от применения в определенных обстоятельствах средств, аналогичных провокационным вылазкам, с которыми ей приходится сталкиваться. |
Under those circumstances, the legitimacy and credibility of the United Nations and the Security Council must be enhanced through a process of reform. |
В этих обстоятельствах необходимо упрочить на основе процесса реформы законный характер Организации Объединенных Наций и Совета Безопасности и доверие к ним. |
In those circumstances the European Union wishes to note that its statement in the debate in no way prejudges its position with regard to the draft resolution. |
В этих обстоятельствах Европейский союз хотел бы напомнить, что это выступление в прениях никоим образом не предрешает нашу позицию в отношении данного проекта резолюции. |
In these circumstances, the sanctions that had been applied by the Security Council were extended through its resolution 875 (1993). |
В этих обстоятельствах санкции, введенные Советом Безопасности, были расширены в соответствии с резолюцией 875 (1993). |
The right to effective compensation for personal injury or damage to tangible property in the circumstances contemplated in this article must be recognized. |
Действительно, необходимо признать право на эффективное возмещение в случае причинения телесного повреждения или нанесения ущерба имуществу в обстоятельствах, предусмотренных этой статьей. |
The Special Rapporteur requests that the authorities in all circumstances ensure the serene operation of justice by protecting the courts from the pressures of demonstrations and crowds. |
Специальный докладчик просит власти обеспечивать при любых обстоятельствах беспристрастное функционирование системы правосудия и ограждать суды от давления со стороны участников организованных и стихийных демонстраций. |
Similarly, it does not allow the port State to institute proceedings against a foreign vessel for violation of international rules or standards relating to navigational measures in another State's waters save in exceptional circumstances. |
Аналогичным образом, возбуждать разбирательство против иностранного судна за нарушение международных норм или стандартов, касающихся навигационных мер в водах другого государства, Конвенция разрешает государству порта только в исключительных обстоятельствах. |
Extradition procedures between States that had abolished the death penalty and States that still imposed it had shown what difficulties could arise in such circumstances. |
Процедуры выдачи в отношениях между государствами, в которых отменена смертная казнь, и государствами, по-прежнему применяющими ее, продемонстрировали трудности, которые могут возникать в таких обстоятельствах. |
The inclusion of article 19 was justified, since, under certain circumstances, crimes against United Nations and associated personnel affected the international community as a whole. |
Включение статьи 19 является обоснованным, поскольку при определенных обстоятельствах преступления против Организации Объединенных Наций и связанного с ней персонала затрагивают международное сообщество в целом. |
No matter the circumstances, and even in the most adverse situations, government programmes and policies indicate when and how the State is complying with its obligations. |
При любых обстоятельствах, даже самых благоприятных, в программах и политике правительства указывается, когда и как выполняются эти обязательства со стороны государства. |
Subject to the present standards and relevant inter-organization agreements on the harmonization of financial statements, each organization should adopt the form of presentation for its statements which is most informative in the circumstances. |
При соблюдении действующих стандартов и соответствующих межорганизационных соглашений о согласовании финансовых ведомостей каждая организация должна использовать такую форму подачи материала в своих ведомостях, которая при данных обстоятельствах обеспечивала бы максимальную информативность. |
Each organization should adopt the form of presentation for this statement which is most informative in the circumstances. Currency questions |
Каждая организация должна использовать ту форму подачи материала в этом отчете, которая при данных обстоятельствах обеспечивает максимальную информативность. |
Some representatives expressed agreement with the Working Group's preliminary conclusion that the predecessor State had the obligation not to withdraw its nationality from certain categories of persons and under certain circumstances. |
Некоторые представители согласились с предварительным выводом Рабочей группы о том, что государство-предшественник несет обязательство не лишать гражданства определенные категории лиц при определенных обстоятельствах. |
Under the circumstances, the Advisory Committee does not believe it is necessary for the General Assembly to take action on revising appropriations at this point. |
В этих обстоятельствах Консультативный комитет не считает необходимым, чтобы на данном этапе Генеральная Ассамблея принимала решение о пересмотре ассигнований. |
Together with this, the Agency very scrupulously seeks to apply, sometimes in very delicate circumstances, the decisions of the Security Council in this respect. |
Наряду с этим Агентство самым скрупулезным образом стремится выполнять, порой при очень трудных обстоятельствах, решения, принятые в этом плане Советом Безопасности. |
It is possible that, under the right circumstances and with the necessary political will, a reformed and more representative Council will emerge. |
Возможно, что при благоприятных обстоятельствах и при необходимой политической воле появится реформированный и более представительный Совет. |
In these circumstances, African countries need the active support and cooperation of the international community in order to become free of the vicious cycle of underdevelopment. |
В этих обстоятельствах африканские страны нуждаются в активной поддержке и сотрудничестве международного сообщества с тем, чтобы выйти из замкнутого круга низкого уровня развития. |