| Some'd say that's suspicious, like, in the current circumstances. | Кто-то скажет, что это подозрительно, в смысле, в нынешних обстоятельствах. |
| That only happens in exceptional circumstances. | Такое случается лишь в исключительных обстоятельствах. |
| Barclay: Definite is quite difficult - in circumstances like these. | В подобных обстоятельствах трудно что-то сказать определенно. |
| It would be a miracle if I got you bail under these circumstances. | Это будет чудо, если я добьюсь залога при таких обстоятельствах. |
| In 1951, they appeared under the same sort of circumstances. | В 1951 они появились при схожих обстоятельствах. |
| As possible, under the circumstances. | Насколько это возможно при данных обстоятельствах. |
| ON TV: 'A convicted drug smuggler was released from jail today 'in circumstances described as extremely unusual. | Осужденный за контрабанду наркотиков был сегодня освобожден из тюрьмы при крайне необычных обстоятельствах. |
| In some special circumstances, we have been known to extend a rider. | В особых обстоятельствах мы настаиваем на специальных мерах. |
| I'm so sorry to be meeting you all under such sad circumstances. | Мне очень жаль с вами знакомиться в таких грустных обстоятельствах. |
| I think she's allowed to be a bit ratty under the circumstances. | Я думаю, она позволила быть немного раздраженной в данных обстоятельствах. |
| Some people aren't cut out for such challenging work in dangerous circumstances. | Некоторые люди не созданы для такой сложной работы в опасных обстоятельствах. |
| Maybe I'm less appealing in current circumstances. | Может, в нынешних обстоятельствах я менее привлекателен. |
| Peterssen: I'm afraid not, given the circumstances. | При данных обстоятельствах, к сожалению, нет. |
| But, yes, under normal circumstances. | Но да, при обычных обстоятельствах. |
| Given the same circumstances I would do the same thing without hesitation. | При таких же обстоятельствах, я сделал бы то же самое, не раздумывая. |
| I don't know any circumstances under which they could condone that. | Я не представляю, при каких обстоятельствах можно было бь оправдать то, что они совершили. |
| You must not use these powers under any circumstances. | Ни при каких обстоятельствах не используй свои способности. |
| Look, under the circumstances I don't really feel that we should be in business together. | При данных обстоятельствах я не думаю, что нам стоит работать вместе. |
| Code 710 means under no circumstances are we to approach that planet. | Код 710 означает, что ни при каких обстоятельствах мы не должны приближаться к их планете. |
| Under no circumstances shall anyone beam down from the Enterprise. | Ни при каких обстоятельствах никто не покидает борт "Энтерпрайз". |
| I cannot relinquish command under these circumstances. | Я не могу бросить командование при данных обстоятельствах. |
| Any competent officer can command this ship under normal circumstances. | Любой офицер может командовать при нормальных обстоятельствах. |
| So we can wonder why in these circumstances the international peacebuilders have failed to help implement local peacebuilding programs. | Можно задаться вопросом: почему в таких обстоятельствах международные миротворцы не смогли помочь осуществить местные миротворческие программы. |
| I can't allow Bacchus' promotion to go forward under these circumstances. | Я не могу позволить продвижение по службе Бахуса при этих обстоятельствах. |
| And then, under very unexpected circumstances. | Это произошло при весьма неожиданных обстоятельствах. |