The chief minister is appointed by the administrator, who in normal circumstances appoints the leader of whichever party holds the majority of seats in the Northern Territory Legislative Assembly. |
Он назначается Администратором Северной территории, который в обычных обстоятельствах назначает на эту должность главу партии, имеющей большинство мест в Законодательной ассамблее. |
Under the same set of circumstances would you do it again? |
Вы бы поступили так же при подобных обстоятельствах? |
As soon as Captain Wiles told me the full circumstances of his being here I knew there was nothing for me to hide. |
Как только капитан Уайлс рассказал мне об обстоятельствах... появления Гарри здесь, я поняла, что мне нечего скрывать. |
Well, yes, but I thought perhaps tonight... under the circumstances, I might stay here with you. |
Да, но я думал, что сегодня ночью, при этих обстоятельствах, я мог бы... остаться с тобой. |
Listen, I understand that a son wouldn't want to see his father, especially in circumstances such as these. |
Послушайте, мэтр, я прекрасно понимаю, что сын не желает видеть отца, особенно в подобных обстоятельствах. |
Do not underestimate the ability of the insects to survive in difficult circumstances. |
Не недооценивайте способность насекомых выжить в трудных обстоятельствах |
And under normal circumstances, I would work To keep this marriage healthy another 50 years. |
И при нормальных обстоятельствах Я бы работал чтобы сохранить эту идилию еще лет на 50 |
What liberals should do in these circumstances is obvious: support Putin's regime insofar as it maintains the foundation and institutions of a liberal order. |
То, что в этих обстоятельствах должны сделать либералы, очевидно: поддерживать режим Путина, поскольку он поддерживает основу и институты либерального порядка. |
There is little historical precedent for the peaceful breakup of a state, with an exception like Czechoslovakia's consensual split in 1993 occurring in unique circumstances. |
Существует крайне мало исторических прецедентов мирного распада государства, с исключениями вроде консенсусного раскола Чехословакии в 1993 году, который произошел при уникальных обстоятельствах. |
In other circumstances, it may be prudent to avoid revealing how much - or how little - is known about a given situation. |
В других обстоятельствах может быть разумным избегать выявления того, как много - или как мало - известно о данной ситуации. |
Now, under normal circumstances... a single object, once it has been detected... is in just one position. |
В обычных обстоятельствах > после измерения один объект > будет находиться только в одном определенном месте. |
Placed before the same circumstances today, I would do exactly the same thing. |
Всякий другой на моем месте и при тех же обстоятельствах, при которых я находился, поступил бы таким же образом. |
These members believed that under such circumstances a recommendation of multi-year payment plans, approved by the General Assembly, for all seven members would have been a relevant response. |
Эти члены считали, что при таких обстоятельствах уместным ответом было бы рекомендовать многолетний план выплат, утвержденный Генеральной Ассамблеей, для всех семи членов. |
It is intended that subparagraph (c) should apply only in exceptional circumstances, for which legal safeguards must be provided. |
Предполагается, что подпункт (с) должен применяться лишь в исключительных обстоятельствах, применительно к которым должны обеспечиваться соответствующие правовые гарантии. |
Were there any circumstances under which education was indeed free of charge? |
При каких обстоятельствах образование действительно является бесплатным? |
She also wished to know in what circumstances prisoners were sentenced to hard labour and how many women were sentenced to death each year. |
Кроме того, она хотела бы знать, при каких обстоятельствах женщин-заключенных приговаривают к каторжным работам и сколько женщин ежегодно приговаривается к смертной казни. |
The international community has firmly rejected the use of toxic chemicals under any circumstances to inflict harm, as demonstrated by the overwhelming international support for the global ban on such weapons. |
Международное сообщество категорически отвергает применение при любых обстоятельствах токсичных химических веществ в целях причинения вреда, о чем свидетельствует впечатляющая международная поддержка глобального запрещения такого оружия. |
(a) Under what circumstances are law-enforcement officers permitted to use force? |
(а) При каких обстоятельствах правоохранительным органам разрешается применять силу? |
Such accommodations are made in residential places and buildings as are reasonable in the circumstances |
в жилых помещениях и зданиях предусматривались такие удобства, какие являются разумными при данных обстоятельствах |
Article 182 provided that: Spouses shall remain faithful and shall succour and assist one another in all circumstances of life. |
Так, статья 182 предусматривала: «Супруги обязаны хранить взаимную верность, оказывать друг другу помощь и поддержку в любых жизненных обстоятельствах. |
The Working Party noted that the interpretation of the European Commission seemed, under the present circumstances and as a short-term measure, acceptable to several EU and non-EU countries. |
Рабочая группа отметила, что толкование Европейской комиссии, по всей видимости, в нынешних обстоятельствах и в качестве краткосрочной меры для ряда стран ЕС и государств, не являющихся его членами, приемлемо. |
When tested, she consistently responds as our Agent Dunham would under similar circumstances. |
Во время тестов, она последовательно отвечает Как ответила бы наш Агент Данэм в подобных обстоятельствах |
When tested, she consistently responds as our Agent Dunham would under similar circumstances. |
На тестах она стабильно реагировала так, как реагировала бы наша Данэм в тех же обстоятельствах. |
Now, my sources tell me that I, too, face dire circumstances unless my debts with the Russians gets paid. |
Мне сообщили, что я окажусь в ужасных обстоятельствах, если мои долги русским не будут уплачены. |
Under these circumstances, anything will do! |
При текущих обстоятельствах он может сделать что угодно! |