Английский - русский
Перевод слова Circumstances
Вариант перевода Обстоятельствах

Примеры в контексте "Circumstances - Обстоятельствах"

Примеры: Circumstances - Обстоятельствах
Parties provided information on their geography, climate and economic background, as well as on development priorities, objectives and particular circumstances. Стороны представили информацию о своих географических, климатических и экономических особенностях, а также о приоритетах и целях в области развития и особых обстоятельствах.
According to the State party, article 14 is not relevant in the circumstances. По мнению государства-участника, ссылка на статью 14 в данных обстоятельствах является неуместной.
Access to communications data held by domestic corporate actors should only be sought in circumstances where other available less invasive techniques have been exhausted. Вопрос о доступе к коммуникационным данным, хранящимся у национальных корпоративных субъектов, должен ставиться только в таких обстоятельствах, когда были исчерпаны другие доступные менее интрузивные методы.
Part of respecting girls as human beings with rights involves recognizing the realities of their lives and the diversity of their circumstances. Чтобы обеспечить уважение к девочкам как к обладающим правами человеческим существам, необходимо осознать реальные условия их жизни и различия в обстоятельствах, в которых они находятся.
In circumstances like State succession the question of nationality could not be decided by national law alone. В таких обстоятельствах, как правопреемство государства, вопрос о гражданстве не должен решаться только на основе национального законодательства.
Algeria cannot support or accept under any circumstances the shift in approach recommended by the Personal Envoy and endorsed by the Secretary-General. Подход, рекомендованный Личным посланником и одобренный Генеральным секретарем, представляет собой отход, который Алжир не может ни принять, ни поддержать ни при каких обстоятельствах.
In addition, on 27 April at least five people were killed by the national police in circumstances that are unclear. Кроме того, 27 апреля полицейские застрелили пять человек при невыясненных обстоятельствах.
Alternatively, it might be a contract, under which a government buys guaranteed capacity under specified circumstances. В альтернативном варианте это мог бы быть контракт, в соответствии с которым правительство закупает гарантированные производственные мощности в четко оговариваемых обстоятельствах.
The mechanism might be legislation establishing an IAEA claim on such capacity under specified circumstances. Механизм мог бы представлять собой законодательство, устанавливающее претензии МАГАТЭ на такие производственные мощности в оговоренных обстоятельствах.
China was forced to develop nuclear weapons under special historical circumstances and for the sole purpose of self-defence. Китай был вынужден разработать ядерное оружие в особых исторических обстоятельствах и с единственной целью - самообороны.
Lastly, the Review Conference should declare that the Treaty was binding at all times and in all circumstances. В заключение, Конференции по рассмотрению действия Договора следует принять декларацию о том, что Договор имеет обязательную силу на все времена и при любых обстоятельствах.
Of particular importance is the issue of how the IAEA could be an effective guarantor of nuclear fuel and services under such circumstances. Особо важное значение имеет вопрос о том, каким образом МАГАТЭ могло бы являться эффективным гарантом предоставления ядерного топлива и услуг в таких обстоятельствах.
The report, under all circumstances, would go to the executive head. При любых обстоятельствах отчет поступает исполнительному главе.
Use of consultants should therefore be limited to those special circumstances where specific technical knowledge is not available in-house. Поэтому за помощью к консультантам следует обращаться только в особых обстоятельствах, когда Организация не располагает соответствующими техническими специалистами.
They should pledge to maintain their respective stations and continue to transmit data on a national basis under all circumstances. Им следует принять обязательство о сохранении своих соответствующих станций и продолжении передачи данных на национальной основе при всех обстоятельствах.
Support was expressed for providing protection to a carrier in such circumstances when the carrier had acted properly and prudently. Была выражена поддержка обеспечению защиты для перевозчика в подобных обстоятельствах, если он действовал надлежащим образом и с осмотрительностью.
Under no circumstances shall extraordinary courts be established. Чрезвычайные суды не учреждаются ни при каких обстоятельствах .
The State party had revealed that, in the circumstances, conducting a meaningful inquiry "was not feasible". Государство-участник сообщило, что в нынешних обстоятельствах проведение обстоятельного расследования "не представляется возможным".
The words "under certain circumstances" or "if the need arises" should be deleted. Слова "при определенных обстоятельствах" или "если возникает необходимость" следует исключить.
In such circumstances, it was vital to strengthen the provisions of the Convention by establishing a new legal framework in that area. В этих обстоятельствах надо непременно укрепить положения Конвенции за счет установления новой юридической структуры в этом отношении.
In any circumstances, the relationship between the implementing organization for the FMCT and the IAEA should be clearly defined. В любых обстоятельствах следует четко определить взаимоотношения между организацией по осуществлению ДЗПРМ и МАГАТЭ.
For example, under the ECHR, States have an obligation to grant free legal assistance under certain circumstances. Например, в соответствии с Европейской конвенцией по правам человека государства в определенных обстоятельствах должны предоставлять бесплатную юридическую помощь.
There may also be circumstances in which Member States are reluctant to forward petitions. Кроме того, в некоторых обстоятельствах государства-члены не желают направлять ходатайства.
Under no circumstances may he be obliged to pay legal costs for such assistance. Пострадавший ни при каких обстоятельствах не обязан уплачивать издержки, связанные с такой юридической помощью .
There were no circumstances under which detention could be prolonged by any of the bodies involved. Никаким органом и ни при каких обстоятельствах срок содержания под стражей не может быть продлен.