| Parties provided information on their geography, climate and economic background, as well as on development priorities, objectives and particular circumstances. | Стороны представили информацию о своих географических, климатических и экономических особенностях, а также о приоритетах и целях в области развития и особых обстоятельствах. |
| According to the State party, article 14 is not relevant in the circumstances. | По мнению государства-участника, ссылка на статью 14 в данных обстоятельствах является неуместной. |
| Access to communications data held by domestic corporate actors should only be sought in circumstances where other available less invasive techniques have been exhausted. | Вопрос о доступе к коммуникационным данным, хранящимся у национальных корпоративных субъектов, должен ставиться только в таких обстоятельствах, когда были исчерпаны другие доступные менее интрузивные методы. |
| Part of respecting girls as human beings with rights involves recognizing the realities of their lives and the diversity of their circumstances. | Чтобы обеспечить уважение к девочкам как к обладающим правами человеческим существам, необходимо осознать реальные условия их жизни и различия в обстоятельствах, в которых они находятся. |
| In circumstances like State succession the question of nationality could not be decided by national law alone. | В таких обстоятельствах, как правопреемство государства, вопрос о гражданстве не должен решаться только на основе национального законодательства. |
| Algeria cannot support or accept under any circumstances the shift in approach recommended by the Personal Envoy and endorsed by the Secretary-General. | Подход, рекомендованный Личным посланником и одобренный Генеральным секретарем, представляет собой отход, который Алжир не может ни принять, ни поддержать ни при каких обстоятельствах. |
| In addition, on 27 April at least five people were killed by the national police in circumstances that are unclear. | Кроме того, 27 апреля полицейские застрелили пять человек при невыясненных обстоятельствах. |
| Alternatively, it might be a contract, under which a government buys guaranteed capacity under specified circumstances. | В альтернативном варианте это мог бы быть контракт, в соответствии с которым правительство закупает гарантированные производственные мощности в четко оговариваемых обстоятельствах. |
| The mechanism might be legislation establishing an IAEA claim on such capacity under specified circumstances. | Механизм мог бы представлять собой законодательство, устанавливающее претензии МАГАТЭ на такие производственные мощности в оговоренных обстоятельствах. |
| China was forced to develop nuclear weapons under special historical circumstances and for the sole purpose of self-defence. | Китай был вынужден разработать ядерное оружие в особых исторических обстоятельствах и с единственной целью - самообороны. |
| Lastly, the Review Conference should declare that the Treaty was binding at all times and in all circumstances. | В заключение, Конференции по рассмотрению действия Договора следует принять декларацию о том, что Договор имеет обязательную силу на все времена и при любых обстоятельствах. |
| Of particular importance is the issue of how the IAEA could be an effective guarantor of nuclear fuel and services under such circumstances. | Особо важное значение имеет вопрос о том, каким образом МАГАТЭ могло бы являться эффективным гарантом предоставления ядерного топлива и услуг в таких обстоятельствах. |
| The report, under all circumstances, would go to the executive head. | При любых обстоятельствах отчет поступает исполнительному главе. |
| Use of consultants should therefore be limited to those special circumstances where specific technical knowledge is not available in-house. | Поэтому за помощью к консультантам следует обращаться только в особых обстоятельствах, когда Организация не располагает соответствующими техническими специалистами. |
| They should pledge to maintain their respective stations and continue to transmit data on a national basis under all circumstances. | Им следует принять обязательство о сохранении своих соответствующих станций и продолжении передачи данных на национальной основе при всех обстоятельствах. |
| Support was expressed for providing protection to a carrier in such circumstances when the carrier had acted properly and prudently. | Была выражена поддержка обеспечению защиты для перевозчика в подобных обстоятельствах, если он действовал надлежащим образом и с осмотрительностью. |
| Under no circumstances shall extraordinary courts be established. | Чрезвычайные суды не учреждаются ни при каких обстоятельствах . |
| The State party had revealed that, in the circumstances, conducting a meaningful inquiry "was not feasible". | Государство-участник сообщило, что в нынешних обстоятельствах проведение обстоятельного расследования "не представляется возможным". |
| The words "under certain circumstances" or "if the need arises" should be deleted. | Слова "при определенных обстоятельствах" или "если возникает необходимость" следует исключить. |
| In such circumstances, it was vital to strengthen the provisions of the Convention by establishing a new legal framework in that area. | В этих обстоятельствах надо непременно укрепить положения Конвенции за счет установления новой юридической структуры в этом отношении. |
| In any circumstances, the relationship between the implementing organization for the FMCT and the IAEA should be clearly defined. | В любых обстоятельствах следует четко определить взаимоотношения между организацией по осуществлению ДЗПРМ и МАГАТЭ. |
| For example, under the ECHR, States have an obligation to grant free legal assistance under certain circumstances. | Например, в соответствии с Европейской конвенцией по правам человека государства в определенных обстоятельствах должны предоставлять бесплатную юридическую помощь. |
| There may also be circumstances in which Member States are reluctant to forward petitions. | Кроме того, в некоторых обстоятельствах государства-члены не желают направлять ходатайства. |
| Under no circumstances may he be obliged to pay legal costs for such assistance. | Пострадавший ни при каких обстоятельствах не обязан уплачивать издержки, связанные с такой юридической помощью . |
| There were no circumstances under which detention could be prolonged by any of the bodies involved. | Никаким органом и ни при каких обстоятельствах срок содержания под стражей не может быть продлен. |