Английский - русский
Перевод слова Circumstances
Вариант перевода Обстоятельствах

Примеры в контексте "Circumstances - Обстоятельствах"

Примеры: Circumstances - Обстоятельствах
In the circumstances, the District Court found that there were weighty reasons for terminating the joint custody arrangement. При таких обстоятельствах районный суд установил наличие веских оснований для расторжения соглашения о совместной опеке.
According to the law, residence authorization may be requested under exceptional circumstances. В законодательстве предусмотрена выдача разрешения на проживание при чрезвычайных обстоятельствах.
Please indicate whether abortion is criminalized in the State party and under what circumstances safe abortion is available to women. Просьба указать, криминализированы ли аборты в государстве-участнике и при каких обстоятельствах безопасные аборты доступны для женщин.
In these circumstances, securing the release and return of hostages may be left to families, friends and welfare organizations. При таких обстоятельствах сторонами, добивающимися освобождения и возвращения заложников, могут остаться только семьи, друзья и благотворительные организации.
It noted that abortion was outlawed under all circumstances and that journalists were still subject to threat and harassment. Она отметила, что аборты поставлены вне закона в любых обстоятельствах, а журналисты все еще подвержены угрозам и притеснениям.
Courts have held in a number of circumstances that minimum essential levels of water and sanitation must be ensured immediately. В решениях по ряду дел суды указывали, что при некоторых обстоятельствах основные минимальные уровни водоснабжения и санитарии должны обеспечиваться незамедлительно.
Under such circumstances, it was not easy to achieve economic development. В таких обстоятельствах стране нелегко обеспечивать экономическое развитие.
Another Armenian villager, the 77-year-old Mamikon Khojoyan, was detained on the Azerbaijani side of the frontier in similar circumstances in January. Еще один житель армянской деревни, 77-летний Мамикон Коджоян, был задержан на азербайджанской стороне границы при аналогичных обстоятельствах в январе.
Habeas corpus is a non-derogable guarantee that must be complied with in all circumstances. Хабеас корпус является не допускающей исключений гарантией, которая должна соблюдаться при любых обстоятельствах.
In other circumstances, a longer time frame may be required. В других обстоятельствах может потребоваться более длительный период.
He stressed that collaborative procurement worked well, especially in areas where organizations had common undertakings, but it was not beneficial in all circumstances. Директор подчеркнул, что совместная закупочная деятельность осуществляется эффективно, в особенности в областях, в которых организации проводят общие мероприятия, однако не при всех обстоятельствах это выгодно.
In certain circumstances, land may be an essential element for the improvement of living conditions. При некоторых обстоятельствах земля может являться существенно важным элементом улучшения условий жизни.
Throughout this process, United Nations agencies should provide backup and means to their offices in Haiti commensurate with their needs in these exceptional circumstances. В течение всего этого периода учреждения Организации Объединенных Наций должны предоставлять средства и ресурсы своим отделениям в Гаити с учетом их потребностей в этих исключительных обстоятельствах.
Under such circumstances, the society as a whole is increasingly required to offer support. В таких обстоятельствах от общества в целом во все большей степени требуется поддержка.
The article makes no provision for extenuating circumstances in case of suspicion, as the former version did. В статье отсутствуют положение о смягчающих обстоятельствах в случае подозрения, которые были оговорены в предыдущем варианте.
In those circumstances, some young people were more susceptible to the rhetoric of far-right groups. В этих обстоятельствах некоторые молодые люди оказываются более восприимчивыми к риторике ультраправых групп.
In the circumstances, it could no longer prepare lists of issues prior to reporting, since the reports concerned were already available. В таких обстоятельствах он больше не может составлять предварительные перечни вопросов, поскольку эти доклады уже поступили в его распоряжение.
Other allegations of chemical weapons use investigated displayed markedly different circumstances and took place on a significantly smaller scale. В других расследованных заявлениях о применении химического оружия речь явно шла об иных обстоятельствах и об инцидентах значительно более мелкого масштаба.
In all circumstances, research and census staff should be appropriately trained to collect data with cultural sensitivity in diverse faith communities. При любых обстоятельствах проводящие исследования и переписи работники должны пройти соответствующую подготовку для сбора в различных религиозных общинах данных, касающихся их культурных особенностей.
and the legal provisions defining the circumstances in which evictions may take и юридические положения, которые определяют, при каких обстоятельствах могут производиться выселения, а также права
Under such circumstances, it seems extremely difficult for lawyers to prepare their cases and represent their clients adequately. Представляется, что при таких обстоятельствах адвокатам крайне сложно подготовиться к защите в рамках своих дел и надлежащим образом представлять своих клиентов.
The clear objective here is to prohibit all forms of arbitrary displacement, in all circumstances, including forced evictions. Очевидная цель в этом контексте заключается в том, чтобы запретить все формы произвольного перемещения во всех обстоятельствах, включая принудительные выселения.
Detention entails restriction on the right to liberty and freedom of movement, and is permitted by law only in very strict circumstances. Содержание под стражей влечет за собой ограничение права на свободу и свободы передвижения и разрешается законом лишь в весьма ограниченных обстоятельствах.
In this context, it is worth noting that certain forms of non-compliance are systemic while others occur rarely or only under extraordinary circumstances. В этой связи следует отметить, что некоторые формы несоблюдения носят системный характер, тогда как другие его формы встречаются редко или только в чрезвычайных обстоятельствах.
In some circumstances, including periods of ill health or malnutrition during childhood, an individual may be particularly exposed to poverty. В определенных обстоятельствах, в том числе в периоды слабого здоровья или недостаточного питания в детском возрасте, человек может быть особенно подвержен этой опасности.