| In the circumstances, the District Court found that there were weighty reasons for terminating the joint custody arrangement. | При таких обстоятельствах районный суд установил наличие веских оснований для расторжения соглашения о совместной опеке. |
| According to the law, residence authorization may be requested under exceptional circumstances. | В законодательстве предусмотрена выдача разрешения на проживание при чрезвычайных обстоятельствах. |
| Please indicate whether abortion is criminalized in the State party and under what circumstances safe abortion is available to women. | Просьба указать, криминализированы ли аборты в государстве-участнике и при каких обстоятельствах безопасные аборты доступны для женщин. |
| In these circumstances, securing the release and return of hostages may be left to families, friends and welfare organizations. | При таких обстоятельствах сторонами, добивающимися освобождения и возвращения заложников, могут остаться только семьи, друзья и благотворительные организации. |
| It noted that abortion was outlawed under all circumstances and that journalists were still subject to threat and harassment. | Она отметила, что аборты поставлены вне закона в любых обстоятельствах, а журналисты все еще подвержены угрозам и притеснениям. |
| Courts have held in a number of circumstances that minimum essential levels of water and sanitation must be ensured immediately. | В решениях по ряду дел суды указывали, что при некоторых обстоятельствах основные минимальные уровни водоснабжения и санитарии должны обеспечиваться незамедлительно. |
| Under such circumstances, it was not easy to achieve economic development. | В таких обстоятельствах стране нелегко обеспечивать экономическое развитие. |
| Another Armenian villager, the 77-year-old Mamikon Khojoyan, was detained on the Azerbaijani side of the frontier in similar circumstances in January. | Еще один житель армянской деревни, 77-летний Мамикон Коджоян, был задержан на азербайджанской стороне границы при аналогичных обстоятельствах в январе. |
| Habeas corpus is a non-derogable guarantee that must be complied with in all circumstances. | Хабеас корпус является не допускающей исключений гарантией, которая должна соблюдаться при любых обстоятельствах. |
| In other circumstances, a longer time frame may be required. | В других обстоятельствах может потребоваться более длительный период. |
| He stressed that collaborative procurement worked well, especially in areas where organizations had common undertakings, but it was not beneficial in all circumstances. | Директор подчеркнул, что совместная закупочная деятельность осуществляется эффективно, в особенности в областях, в которых организации проводят общие мероприятия, однако не при всех обстоятельствах это выгодно. |
| In certain circumstances, land may be an essential element for the improvement of living conditions. | При некоторых обстоятельствах земля может являться существенно важным элементом улучшения условий жизни. |
| Throughout this process, United Nations agencies should provide backup and means to their offices in Haiti commensurate with their needs in these exceptional circumstances. | В течение всего этого периода учреждения Организации Объединенных Наций должны предоставлять средства и ресурсы своим отделениям в Гаити с учетом их потребностей в этих исключительных обстоятельствах. |
| Under such circumstances, the society as a whole is increasingly required to offer support. | В таких обстоятельствах от общества в целом во все большей степени требуется поддержка. |
| The article makes no provision for extenuating circumstances in case of suspicion, as the former version did. | В статье отсутствуют положение о смягчающих обстоятельствах в случае подозрения, которые были оговорены в предыдущем варианте. |
| In those circumstances, some young people were more susceptible to the rhetoric of far-right groups. | В этих обстоятельствах некоторые молодые люди оказываются более восприимчивыми к риторике ультраправых групп. |
| In the circumstances, it could no longer prepare lists of issues prior to reporting, since the reports concerned were already available. | В таких обстоятельствах он больше не может составлять предварительные перечни вопросов, поскольку эти доклады уже поступили в его распоряжение. |
| Other allegations of chemical weapons use investigated displayed markedly different circumstances and took place on a significantly smaller scale. | В других расследованных заявлениях о применении химического оружия речь явно шла об иных обстоятельствах и об инцидентах значительно более мелкого масштаба. |
| In all circumstances, research and census staff should be appropriately trained to collect data with cultural sensitivity in diverse faith communities. | При любых обстоятельствах проводящие исследования и переписи работники должны пройти соответствующую подготовку для сбора в различных религиозных общинах данных, касающихся их культурных особенностей. |
| and the legal provisions defining the circumstances in which evictions may take | и юридические положения, которые определяют, при каких обстоятельствах могут производиться выселения, а также права |
| Under such circumstances, it seems extremely difficult for lawyers to prepare their cases and represent their clients adequately. | Представляется, что при таких обстоятельствах адвокатам крайне сложно подготовиться к защите в рамках своих дел и надлежащим образом представлять своих клиентов. |
| The clear objective here is to prohibit all forms of arbitrary displacement, in all circumstances, including forced evictions. | Очевидная цель в этом контексте заключается в том, чтобы запретить все формы произвольного перемещения во всех обстоятельствах, включая принудительные выселения. |
| Detention entails restriction on the right to liberty and freedom of movement, and is permitted by law only in very strict circumstances. | Содержание под стражей влечет за собой ограничение права на свободу и свободы передвижения и разрешается законом лишь в весьма ограниченных обстоятельствах. |
| In this context, it is worth noting that certain forms of non-compliance are systemic while others occur rarely or only under extraordinary circumstances. | В этой связи следует отметить, что некоторые формы несоблюдения носят системный характер, тогда как другие его формы встречаются редко или только в чрезвычайных обстоятельствах. |
| In some circumstances, including periods of ill health or malnutrition during childhood, an individual may be particularly exposed to poverty. | В определенных обстоятельствах, в том числе в периоды слабого здоровья или недостаточного питания в детском возрасте, человек может быть особенно подвержен этой опасности. |