Two persons were injured in Rafah in similar circumstances. |
При сходных обстоятельствах были ранены два человека в Рафахе. |
The Government of the Republic of Estonia gives assurance of Estonia's good will to continue negotiations even under the current circumstances. |
Правительство Эстонской Республики дает заверение в доброй воле Эстонии продолжать переговоры даже в нынешних обстоятельствах. |
Resorting to the use of firearms regardless of the circumstances remains a constant. |
Применение оружия при любых обстоятельствах по-прежнему остается постоянным явлением. |
He does not, however, provide further information about the date, venue or circumstances of the trial. |
Однако он не представил никакой дополнительной информации о том, когда, где и при каких обстоятельствах проходил судебный процесс. |
Under the circumstances, the Ministry of Foreign Affairs of Armenia would expect all concerned to manifest restraint and caution. |
В сложившихся обстоятельствах Министерство иностранных дел Армении ожидает от всех, кого это касается, проявления сдержанности и осмотрительности. |
Under such circumstances the inspection would not achieve its objectives. |
В таких обстоятельствах инспекция не достигнет своих целей . |
In recent years my country, Venezuela, has faced a difficult economic situation and disquieting social circumstances. |
За последние годы моя страна Венесуэла оказалась в сложной экономической ситуации и вызывающих тревогу социальных обстоятельствах. |
New doctrines justify armed United Nations intervention under circumstances that are not quite defined - not yet at any rate. |
Новые доктрины оправдывают военное вмешательство Организации Объединенных Наций при обстоятельствах, которые не совсем определены - во всяком случае пока. |
In some circumstances the United Nations has played a gallant role in the region. |
В некоторых обстоятельствах Организация Объединенных Наций сыграла благородную роль в этом регионе. |
In those circumstances, her delegation welcomed the appointment of a Special Rapporteur on contemporary forms of racism, racial discrimination and xenophobia. |
В этих обстоятельствах делегация Уганды с удовлетворением отмечает назначение Специального докладчика для изучения вопроса о современных формах расизма, расовой дискриминации, ксенофобии и связанных с этим формах нетерпимости. |
In the circumstances, it would be inappropriate to consider the question of increased honoraria at the current time. |
В этих обстоятельствах было бы нецелесообразно рассматривать вопрос об увеличении размера гонораров в настоящее время. |
Under no circumstances should the matter be decided by the Security Council. |
Решения по таким вопросам ни при каких обстоятельствах не должны приниматься Советом Безопасности. |
Under no circumstances could his delegation, of course, endorse such an idea. |
Естественно, что делегация Ганы ни при каких обстоятельствах не может поддержать эту идею. |
In such circumstances, the court should have direct jurisdiction so that it could deal with the case. |
В таких обстоятельствах необходимо, чтобы трибунал имел прямую юрисдикцию для рассмотрения этого случая. |
No doubt arrangements could be made even in those circumstances, but it was important to be flexible. |
Несомненно, что в таких обстоятельствах можно принять какие-то меры, однако они должны быть гибкими. |
Operators, and foreign operators in particular, might be required under certain circumstances to notify those States. |
В некоторых обстоятельствах уведомление этих государств можно поручать операторам, в частности иностранным. |
Such a convention would provide an effective guide for States parties in their efforts to work out the agreements required under specific circumstances. |
Такая конвенция стала бы эффективным руководством для государств-участников в их усилиях по разработке соглашений, необходимых в конкретных обстоятельствах. |
In other circumstances, States may choose to manage through controls on fishing effort. |
В других обстоятельствах государства могут выбрать путь управления с помощью различных видов контроля за промысловым усилием. |
In the special circumstances of SIDS, industrial development will be an uphill struggle. |
В тех особых обстоятельствах, в которых находятся малые островные развивающиеся государства, промышленное развитие будет представлять собой борьбу за то, чтобы твердо встать на ноги. |
Under certain circumstances, such destruction is punishable as a grave breach of international humanitarian law. |
При определенных обстоятельствах такое разрушение наказуется в качестве серьезного нарушения международного гуманитарного права. |
However, bombardment of civilians could never be acceptable or justified under any circumstances, no matter who the perpetrator was. |
Однако никогда и ни при каких обстоятельствах нельзя признавать или оправдывать бомбардировки мирных жителей, независимо от того, кто их виновник. |
In the circumstances, the Government of Togo alone must assume full responsibility for its domestic security. |
В этих обстоятельствах правительство Того должно взять на себя исключительную и полную ответственность за вопросы своей внутренней безопасности. |
The present report reflects only part of the extensive work and analysis done by the Commission under difficult and restrictive circumstances. |
В настоящем докладе отражена лишь часть той большой аналитической работы, которую проделала Комиссия в трудных и стесненных обстоятельствах. |
Information of the overall circumstances is relevant for the interpretation of the provision in a spirit consistent with its purpose. |
Информация об общих обстоятельствах имеет значение для толкования положения в духе, согласующемся с его целью. |
The degree of force used shall not exceed that reasonably required in the circumstances. |
Степень применения силы не должна превышать разумно необходимую в данных обстоятельствах. |