Английский - русский
Перевод слова Circumstances
Вариант перевода Обстоятельствах

Примеры в контексте "Circumstances - Обстоятельствах"

Примеры: Circumstances - Обстоятельствах
Such acts, however, must under no circumstances be at variance with the Constitution and the freedom rights mentioned therein. Однако ни при каких обстоятельствах такие законы не должны противоречить положениям Конституции и закрепленным в ней правам, предусматривающим те или иные свободы.
3.1 Prison officers are given the powers of police officers in certain circumstances and may, inter alia: 3.1 Сотрудники пенитенциарных учреждений наделяются при определенных обстоятельствах полномочиями сотрудников полиции и могут, в частности:
4.5 A detainee may only be subjected to punishment or privation in the following circumstances: 4.5 Наказание или дисциплинарная мера в отношении задерживаемого могут быть назначены лишь при следующих обстоятельствах:
(a) in circumstances where publicity would prejudice the interests of justice or of public morality; а) при обстоятельствах, когда публичность нарушала бы интересы правосудия или общественной морали;
Section 33a of the amending Act establishes the powers of the police to use force under certain circumstances and to search persons in the interests of safety. Раздел ЗЗ а Закона о внесении поправок уполномочивает полицию использовать силу при определенных обстоятельствах и обыскивать людей в интересах безопасности.
Furthermore, the measures introduced in such circumstances must be submitted to the political control of Congress and the legal control of the Judiciary. Кроме того, меры, предпринимаемые при подобных обстоятельствах, должны находиться под политическим контролем Конгресса и правовым контролем со стороны судебных органов.
Under such circumstances, the country was in a situation of danger and a response was vital if the continuity of its governmental structures was to be protected. При подобных обстоятельствах страна находится в опасности, и в порядке обеспечения сохранения ее государственных структур настоятельно требуются ответные действия.
Under no circumstances could the death penalty be imposed on women, juveniles or men over the age of 65. Ни при каких обстоятельствах не могут быть приговорены к смертной казни женщины, лица, не достигшие 18-летнего возраста, а также мужчины старше 65 лет.
Finally, instead of bidding farewell, let me just say till we meet again, hopefully under even better circumstances. И наконец, позвольте мне вместо прощания выразить надежду на то, что мы встретимся вновь и в даже более благоприятных обстоятельствах.
The decision was that the United States of America should be ready to use nuclear weapons as a last resort in certain circumstances. Было принято решение о том, что Соединенные Штаты Америки должны быть готовы применить ядерное оружие как последнее средство при определенных обстоятельствах.
The order whose objective constitutes a crime shall not be executed under any circumstances.] Распоряжение, целью которого является совершение преступления, не должно исполняться ни при каких обстоятельствах.]
Even without such an explicit provision in the competition law, it is unlikely that a competition authority would enforce RBP controls in such circumstances. Даже при отсутствии прямого указания на это в антимонопольном законодательстве представляется маловероятным, что орган по вопросам конкуренции будет обеспечивать соблюдение правил контроля за ОДП в таких обстоятельствах.
The Act also provides for exemptions from rules and regulations to be granted for particular circumstances, providing safety will not be compromised. Законом также предусматриваются изъятия из правил и норм, которые предусматриваются в отдельных обстоятельствах, при условии что безопасность в этом случае нарушена не будет.
Under the circumstances, the Committee recommends that action on this request be deferred pending the submission of a final performance report for the period. В этих обстоятельствах Комитет рекомендует отложить принятие решения в отношении этой просьбы до представления окончательного отчета об исполнении сметы за указанный период.
Cuba's shooting down these aircraft violated the prohibition under customary international law against the use of weapons in such circumstances against civil aircraft in flight. То, что Куба сбила эти самолеты, явилось нарушением запрета, согласно нормам обычного международного права, на применение оружия против находящихся в воздухе гражданских самолетов в этих обстоятельствах.
It is only in such flexible circumstances that public administration can contribute to social development, while giving the non-government and private sectors sufficient room to utilize their potential fully. Только в таких гибких обстоятельствах государственное управление может вносить вклад в социальное развитие, давая в то же время неправительственному и частному секторам достаточную свободу для полного использования их потенциала.
The Special Rapporteur on impunity and former Rapporteur on amnesty emphasized the importance of respecting this right in all circumstances. Специальный докладчик по вопросу о безнаказанности и бывший докладчик по вопросу об амнистии подчеркивали важность соблюдения этого права при всех обстоятельствах.
It reserved its right to review this position in "exceptional" circumstances; Она зарезервировала за собой право пересмотреть данную позицию при "чрезвычайных" обстоятельствах;
Possibility of including in Security Council decisions a temporary suspension of the sanctions in exceptional, force majeure circumstances in order to prevent a humanitarian catastrophe; Возможность фиксации в решениях Совета Безопасности временной приостановки санкций при чрезвычайных, форс-мажорных обстоятельствах для предотвращения гуманитарной катастрофы.
The principles set out by UNHCR include the stipulation that under no circumstances should a child be refused access to the territory or be exposed to automatic fast-track procedures. Разработанные УВКБ принципы включают в себя положения о том, что ни при каких обстоятельствах ребенку не должно отказываться в доступе на территорию и в отношении него не должны автоматически применяться процедуры ускоренного рассмотрения.
Counsel refers to several decisions, where individuals in similar circumstances as the author's, were given the right to stay in the Netherlands. Адвокат ссылается на некоторые решения, в соответствии с которыми в обстоятельствах, схожих с делом автора, соответствующим лицам было предоставлено право остаться в Нидерландах.
The absence of a response by the Government of Myanmar to the Special Rapporteur's request for a visit is, in the circumstances, not understandable. В этих обстоятельствах отсутствие ответа правительства Мьянмы на просьбу Специального докладчика разрешить ему посетить эту страну вызывает недоумение.
IOM's various activities constitute, in specific circumstances, a form of protection in so far as they help ensure the realization of fundamental human rights. Различные виды деятельности МОМ представляют собой в конкретных обстоятельствах своеобразную форму защиты в том плане, что они помогают обеспечить осуществление основных прав человека.
One East Timorese has already been killed in circumstances yet to be clarified and there is news of a large number of wounded. Уже имел место случай, когда один из восточнотиморцев был убит при обстоятельствах, которые требуют расследования; кроме того, имеется информация о большом числе раненых.
Few things damage it more than to give United Nations peace-keepers tasks that cannot be accomplished in prevailing circumstances. Ничто не наносит большего ущерба этому авторитету, чем возложение на миротворцев Организации Объединенных Наций функций, которые они не могут выполнить в сложившихся обстоятельствах.