Such acts, however, must under no circumstances be at variance with the Constitution and the freedom rights mentioned therein. |
Однако ни при каких обстоятельствах такие законы не должны противоречить положениям Конституции и закрепленным в ней правам, предусматривающим те или иные свободы. |
3.1 Prison officers are given the powers of police officers in certain circumstances and may, inter alia: |
3.1 Сотрудники пенитенциарных учреждений наделяются при определенных обстоятельствах полномочиями сотрудников полиции и могут, в частности: |
4.5 A detainee may only be subjected to punishment or privation in the following circumstances: |
4.5 Наказание или дисциплинарная мера в отношении задерживаемого могут быть назначены лишь при следующих обстоятельствах: |
(a) in circumstances where publicity would prejudice the interests of justice or of public morality; |
а) при обстоятельствах, когда публичность нарушала бы интересы правосудия или общественной морали; |
Section 33a of the amending Act establishes the powers of the police to use force under certain circumstances and to search persons in the interests of safety. |
Раздел ЗЗ а Закона о внесении поправок уполномочивает полицию использовать силу при определенных обстоятельствах и обыскивать людей в интересах безопасности. |
Furthermore, the measures introduced in such circumstances must be submitted to the political control of Congress and the legal control of the Judiciary. |
Кроме того, меры, предпринимаемые при подобных обстоятельствах, должны находиться под политическим контролем Конгресса и правовым контролем со стороны судебных органов. |
Under such circumstances, the country was in a situation of danger and a response was vital if the continuity of its governmental structures was to be protected. |
При подобных обстоятельствах страна находится в опасности, и в порядке обеспечения сохранения ее государственных структур настоятельно требуются ответные действия. |
Under no circumstances could the death penalty be imposed on women, juveniles or men over the age of 65. |
Ни при каких обстоятельствах не могут быть приговорены к смертной казни женщины, лица, не достигшие 18-летнего возраста, а также мужчины старше 65 лет. |
Finally, instead of bidding farewell, let me just say till we meet again, hopefully under even better circumstances. |
И наконец, позвольте мне вместо прощания выразить надежду на то, что мы встретимся вновь и в даже более благоприятных обстоятельствах. |
The decision was that the United States of America should be ready to use nuclear weapons as a last resort in certain circumstances. |
Было принято решение о том, что Соединенные Штаты Америки должны быть готовы применить ядерное оружие как последнее средство при определенных обстоятельствах. |
The order whose objective constitutes a crime shall not be executed under any circumstances.] |
Распоряжение, целью которого является совершение преступления, не должно исполняться ни при каких обстоятельствах.] |
Even without such an explicit provision in the competition law, it is unlikely that a competition authority would enforce RBP controls in such circumstances. |
Даже при отсутствии прямого указания на это в антимонопольном законодательстве представляется маловероятным, что орган по вопросам конкуренции будет обеспечивать соблюдение правил контроля за ОДП в таких обстоятельствах. |
The Act also provides for exemptions from rules and regulations to be granted for particular circumstances, providing safety will not be compromised. |
Законом также предусматриваются изъятия из правил и норм, которые предусматриваются в отдельных обстоятельствах, при условии что безопасность в этом случае нарушена не будет. |
Under the circumstances, the Committee recommends that action on this request be deferred pending the submission of a final performance report for the period. |
В этих обстоятельствах Комитет рекомендует отложить принятие решения в отношении этой просьбы до представления окончательного отчета об исполнении сметы за указанный период. |
Cuba's shooting down these aircraft violated the prohibition under customary international law against the use of weapons in such circumstances against civil aircraft in flight. |
То, что Куба сбила эти самолеты, явилось нарушением запрета, согласно нормам обычного международного права, на применение оружия против находящихся в воздухе гражданских самолетов в этих обстоятельствах. |
It is only in such flexible circumstances that public administration can contribute to social development, while giving the non-government and private sectors sufficient room to utilize their potential fully. |
Только в таких гибких обстоятельствах государственное управление может вносить вклад в социальное развитие, давая в то же время неправительственному и частному секторам достаточную свободу для полного использования их потенциала. |
The Special Rapporteur on impunity and former Rapporteur on amnesty emphasized the importance of respecting this right in all circumstances. |
Специальный докладчик по вопросу о безнаказанности и бывший докладчик по вопросу об амнистии подчеркивали важность соблюдения этого права при всех обстоятельствах. |
It reserved its right to review this position in "exceptional" circumstances; |
Она зарезервировала за собой право пересмотреть данную позицию при "чрезвычайных" обстоятельствах; |
Possibility of including in Security Council decisions a temporary suspension of the sanctions in exceptional, force majeure circumstances in order to prevent a humanitarian catastrophe; |
Возможность фиксации в решениях Совета Безопасности временной приостановки санкций при чрезвычайных, форс-мажорных обстоятельствах для предотвращения гуманитарной катастрофы. |
The principles set out by UNHCR include the stipulation that under no circumstances should a child be refused access to the territory or be exposed to automatic fast-track procedures. |
Разработанные УВКБ принципы включают в себя положения о том, что ни при каких обстоятельствах ребенку не должно отказываться в доступе на территорию и в отношении него не должны автоматически применяться процедуры ускоренного рассмотрения. |
Counsel refers to several decisions, where individuals in similar circumstances as the author's, were given the right to stay in the Netherlands. |
Адвокат ссылается на некоторые решения, в соответствии с которыми в обстоятельствах, схожих с делом автора, соответствующим лицам было предоставлено право остаться в Нидерландах. |
The absence of a response by the Government of Myanmar to the Special Rapporteur's request for a visit is, in the circumstances, not understandable. |
В этих обстоятельствах отсутствие ответа правительства Мьянмы на просьбу Специального докладчика разрешить ему посетить эту страну вызывает недоумение. |
IOM's various activities constitute, in specific circumstances, a form of protection in so far as they help ensure the realization of fundamental human rights. |
Различные виды деятельности МОМ представляют собой в конкретных обстоятельствах своеобразную форму защиты в том плане, что они помогают обеспечить осуществление основных прав человека. |
One East Timorese has already been killed in circumstances yet to be clarified and there is news of a large number of wounded. |
Уже имел место случай, когда один из восточнотиморцев был убит при обстоятельствах, которые требуют расследования; кроме того, имеется информация о большом числе раненых. |
Few things damage it more than to give United Nations peace-keepers tasks that cannot be accomplished in prevailing circumstances. |
Ничто не наносит большего ущерба этому авторитету, чем возложение на миротворцев Организации Объединенных Наций функций, которые они не могут выполнить в сложившихся обстоятельствах. |