118.42 Prohibit in all circumstances the detention of migrants who are still minors (Togo); |
118.42 запретить в любых обстоятельствах содержание под стражей мигрантов, которые являются несовершеннолетними (Того); |
Women in these circumstances will be able to revert to their nationality of origin only if the laws of that State permit her to do so. |
В этих обстоятельствах женщины смогут вновь приобрести свое исходное гражданство, только если законы этого государства позволяют ей сделать это. |
Fundamental principles of non-discrimination and equality of opportunity in education must be respected under all circumstances, and education provided must be of good quality. |
Надо во всех обстоятельствах уважать такие фундаментальные принципы, как недискриминация и равенство возможностей в сфере образования, а предоставляемое образование должно отличаться хорошим качеством. |
The following subsections list common concerns regarding laws that allow State surveillance of communications surveillance in circumstances that threaten the rights to freedom of expression and privacy. |
В нижеследующих подразделах перечисляются общие вызывающие озабоченность вопросы, связанные с законами, которые позволяют государствам осуществлять отслеживание сообщений в обстоятельствах, которые угрожают правам на свободу выражения мнений и на неприкосновенность личной жизни. |
Legislation must stipulate that State surveillance of communications must only occur under the most exceptional circumstances and exclusively under the supervision of an independent judicial authority. |
Законодательство должно предусматривать, что слежение государством за сообщениями должно осуществляться только в самых исключительных обстоятельствах и только под надзором независимого судебного органа. |
I believe it is traditional in such circumstances to draw straws, |
По традиции, в подобных обстоятельствах бросают жребий. |
Aren't the police usually the ones giving speeches under such circumstances? |
Есть ли у полиции правило выступать с речами при таких обстоятельствах? |
The State party maintains that it is possible to challenge before the High Court the lawfulness of detention of persons in the authors' circumstances. |
Государство-участник считает возможным опротестование в Высоком суде законности задержания лиц в тех обстоятельствах, в которых находятся авторы. |
In addition, the Defender of Rights may, irrespective of the circumstances, take up proprio motu cases coming within its sphere of competence. |
Уполномоченный по правам человека может также по своей инициативе и при любых обстоятельствах заниматься делами, входящими в рамки его полномочий. |
I have here three envelopes stamped and addressed, each containing something horrible I do not want mailed under any circumstances. |
Я приготовил вот эти три конверта с адресами и марками, в каждом из них кое-что ужасное, что ни при каких обстоятельствах не должно быть отправлено. |
You know, where and under what circumstances did they meet? |
Вам известно, где и при каких обстоятельствах они познакомились? |
I think 98% of doctors... in those circumstances and knowing the patient's history... would have agreed. |
Думаю, 98% врачей в тех обстоятельствах, зная историю болезни, согласились бы со мной. |
Then you should know it was a very different case under very different circumstances. |
Тогда Вы должны знать, что это был совсем другой случай... при совсем других обстоятельствах. |
Messer and I barely got along under the best circumstances and there weren't very many of those either. |
Мы с Мессером и при лучших обстоятельствах едва ладили а их было не так уж и много. |
I'm not saying it's good news, in the circumstances, but you'll be a brill... |
Я не говорю, что это хорошие новости, при данных обстоятельствах, но ты будешь замечательным отцом. |
But under the circumstances, I'd be happy to let you guys run with it. |
Но в данных обстоятельствах я был бы рад передать дело вам. |
But in her circumstances, are you sure? |
Но в ее обстоятельствах, ты уверен? |
I'll have to recite my access code and under no circumstances can I have you overhear it. |
Мне придется продиктовать им мой код доступа и ни при каких обстоятельствах я не могу допустить, чтобы ты его услышал. |
Well, this goes to show you why people should never, under any circumstances, get married. |
Это лишний раз показывает, почему люди никогда, ни при каких обстоятельствах, не должны жениться. |
In spite of your inappropriate behaviour, under the circumstances, |
Несмотря на ваше неуместное поведение, При данных обстоятельствах, |
Yes, but they were relatives of my late husband, and most likely wouldn't welcome me in my current circumstances. |
Да, но это были родственники моего бывшего мужа, и, скорее всего, в данных обстоятельствах они не будут мне рады. |
But what they will never be, under any circumstances, is partners in a plan to reconcile with England. |
Но чем они точно никогда не будут, ни при каких обстоятельствах, так это партнёрами в плане примирения с Англией. |
Normally I wouldn't consider it in the circumstances but given that you've just got engaged... |
В нынешних обстоятельствах я не отпустил бы вас,... но учитывая, что вы только что обручились... |
Well, frankly, under the circumstances, I don't think bill expects you to look like a raving beauty. |
Если честно, в таких обстоятельствах я не думаю, что Бил ожидает увидеть тебя шикарной красавицей. |
Will you tell me how, and under what circumstances? |
Можете рассказать, как и при каких обстоятельствах? |