Английский - русский
Перевод слова Circumstances
Вариант перевода Обстоятельствах

Примеры в контексте "Circumstances - Обстоятельствах"

Примеры: Circumstances - Обстоятельствах
118.42 Prohibit in all circumstances the detention of migrants who are still minors (Togo); 118.42 запретить в любых обстоятельствах содержание под стражей мигрантов, которые являются несовершеннолетними (Того);
Women in these circumstances will be able to revert to their nationality of origin only if the laws of that State permit her to do so. В этих обстоятельствах женщины смогут вновь приобрести свое исходное гражданство, только если законы этого государства позволяют ей сделать это.
Fundamental principles of non-discrimination and equality of opportunity in education must be respected under all circumstances, and education provided must be of good quality. Надо во всех обстоятельствах уважать такие фундаментальные принципы, как недискриминация и равенство возможностей в сфере образования, а предоставляемое образование должно отличаться хорошим качеством.
The following subsections list common concerns regarding laws that allow State surveillance of communications surveillance in circumstances that threaten the rights to freedom of expression and privacy. В нижеследующих подразделах перечисляются общие вызывающие озабоченность вопросы, связанные с законами, которые позволяют государствам осуществлять отслеживание сообщений в обстоятельствах, которые угрожают правам на свободу выражения мнений и на неприкосновенность личной жизни.
Legislation must stipulate that State surveillance of communications must only occur under the most exceptional circumstances and exclusively under the supervision of an independent judicial authority. Законодательство должно предусматривать, что слежение государством за сообщениями должно осуществляться только в самых исключительных обстоятельствах и только под надзором независимого судебного органа.
I believe it is traditional in such circumstances to draw straws, По традиции, в подобных обстоятельствах бросают жребий.
Aren't the police usually the ones giving speeches under such circumstances? Есть ли у полиции правило выступать с речами при таких обстоятельствах?
The State party maintains that it is possible to challenge before the High Court the lawfulness of detention of persons in the authors' circumstances. Государство-участник считает возможным опротестование в Высоком суде законности задержания лиц в тех обстоятельствах, в которых находятся авторы.
In addition, the Defender of Rights may, irrespective of the circumstances, take up proprio motu cases coming within its sphere of competence. Уполномоченный по правам человека может также по своей инициативе и при любых обстоятельствах заниматься делами, входящими в рамки его полномочий.
I have here three envelopes stamped and addressed, each containing something horrible I do not want mailed under any circumstances. Я приготовил вот эти три конверта с адресами и марками, в каждом из них кое-что ужасное, что ни при каких обстоятельствах не должно быть отправлено.
You know, where and under what circumstances did they meet? Вам известно, где и при каких обстоятельствах они познакомились?
I think 98% of doctors... in those circumstances and knowing the patient's history... would have agreed. Думаю, 98% врачей в тех обстоятельствах, зная историю болезни, согласились бы со мной.
Then you should know it was a very different case under very different circumstances. Тогда Вы должны знать, что это был совсем другой случай... при совсем других обстоятельствах.
Messer and I barely got along under the best circumstances and there weren't very many of those either. Мы с Мессером и при лучших обстоятельствах едва ладили а их было не так уж и много.
I'm not saying it's good news, in the circumstances, but you'll be a brill... Я не говорю, что это хорошие новости, при данных обстоятельствах, но ты будешь замечательным отцом.
But under the circumstances, I'd be happy to let you guys run with it. Но в данных обстоятельствах я был бы рад передать дело вам.
But in her circumstances, are you sure? Но в ее обстоятельствах, ты уверен?
I'll have to recite my access code and under no circumstances can I have you overhear it. Мне придется продиктовать им мой код доступа и ни при каких обстоятельствах я не могу допустить, чтобы ты его услышал.
Well, this goes to show you why people should never, under any circumstances, get married. Это лишний раз показывает, почему люди никогда, ни при каких обстоятельствах, не должны жениться.
In spite of your inappropriate behaviour, under the circumstances, Несмотря на ваше неуместное поведение, При данных обстоятельствах,
Yes, but they were relatives of my late husband, and most likely wouldn't welcome me in my current circumstances. Да, но это были родственники моего бывшего мужа, и, скорее всего, в данных обстоятельствах они не будут мне рады.
But what they will never be, under any circumstances, is partners in a plan to reconcile with England. Но чем они точно никогда не будут, ни при каких обстоятельствах, так это партнёрами в плане примирения с Англией.
Normally I wouldn't consider it in the circumstances but given that you've just got engaged... В нынешних обстоятельствах я не отпустил бы вас,... но учитывая, что вы только что обручились...
Well, frankly, under the circumstances, I don't think bill expects you to look like a raving beauty. Если честно, в таких обстоятельствах я не думаю, что Бил ожидает увидеть тебя шикарной красавицей.
Will you tell me how, and under what circumstances? Можете рассказать, как и при каких обстоятельствах?