| Under no circumstances will an extension beyond four years be granted. | Ни при каких обстоятельствах такие назначения не будут продлеваться на срок свыше четырех лет. |
| The Human Rights Division has done some outstanding work in promoting and protecting human rights in Angola under very difficult circumstances. | Отдел по правам человека проделал прекрасную работу по поощрению и защите прав человека в Анголе в исключительно сложных обстоятельствах. |
| However, there are circumstances in which the court may, exceptionally, order a trial with a jury. | Однако в некоторых обстоятельствах суд может в порядке исключения назначать разбирательство с участием жюри. |
| This is seen as a very valuable safeguard in circumstances where most defendants are not represented by qualified lawyers. | Это считается весьма ценной гарантией в обстоятельствах, когда большинство ответчиков не представлены квалифицированными адвокатами. |
| Yet it is the prerogative of States to be able at any time and under any circumstances to affirm their sovereignty. | Вместе с тем государства имеют неотъемлемое право в любое время и при любых обстоятельствах отстаивать свой суверенитет. |
| The Panel did not get any information on the circumstances of this acquittal. | Членам Группы не удалось получить какой-либо информации об обстоятельствах такого снятия обвинений. |
| Member States' responsibility may be engaged under further circumstances. | Ответственность государств-членов может возникать и при других обстоятельствах. |
| It is understood that under certain circumstances an arrest or detention may have been lawful. | Понимается, что в определенных обстоятельствах арест или задержание могут иметь законный характер. |
| "Combatant purposes" in these circumstances means purposes directly related to hostilities and not including medical, religious or similar activities. | В данных обстоятельствах термин «военные цели» означает цели, непосредственно связанные с военными действиями и не включающие медицинскую, религиозную или аналогичную деятельность. |
| Under the circumstances, the meeting could not take place as scheduled. | В сложившихся обстоятельствах эта встреча не могла быть проведена в запланированные сроки. |
| The Agreement was reached under extraordinary circumstances. | Соглашение было достигнуто в чрезвычайных обстоятельствах. |
| In view of these circumstances, it is essential to ensure adequate cash flow through timely payment of contributions. | В сложившихся обстоятельствах необходимо обеспечить нормальное поступление денежных средств путем своевременной выплаты взносов. |
| Therefore, there was in principle no reason why a State could not exercise diplomatic protection in such circumstances. | Поэтому в принципе нет никаких причин для того, чтобы государство не могло осуществлять дипломатическую защиту в подобных обстоятельствах. |
| Requiring groups of people that were not well-funded to exhaust local remedies in such circumstances was considered oppressive. | Требование о том, чтобы группы лиц, не имеющие значительных финансовых средств, исчерпали при таких обстоятельствах внутренние средства правовой защиты, было сочтено чрезмерно обременительным. |
| The Human Rights Committee has interpreted the International Covenant on Civil and Political Rights as requiring affirmative action programmes in certain circumstances. | Согласно интерпретации Международного пакта о гражданских и политических правах Комитетом по правам человека Пактом в определенных обстоятельствах предусматриваются программы позитивных действий. |
| On 23 March the President of the Republic resigned as well under difficult circumstances. | 23 марта президент Республики также подал в отставку в трудных обстоятельствах. |
| Qatar condemned such crimes and called upon the international community to reject them and to prevent their occurrence in any circumstances. | Катар осудил такие преступления и призвал международное сообщество отвергать их и предотвращать их возникновение при любых обстоятельствах. |
| Article 4 of the Covenant requires that derogation from certain rights not be permitted under any circumstances. | Статья 4 Пакта предусматривает, что отступление от некоторых прав не допускается ни при каких обстоятельствах. |
| The Icelandic Government feels that violence against women should not be tolerated under any circumstances. | По мнению правительства Исландии, насилие в отношении женщин не может быть допустимым ни при каких обстоятельствах. |
| It was noted that the response time to requests for legal advice needed to be shorter in certain circumstances. | Было отмечено, что при определенных обстоятельствах просьбы об оказании правовой помощи следует удовлетворять оперативнее. |
| The Committee is also concerned that trials may be held in camera in circumstances not permitted under article 14.1. | Комитет также выражает обеспокоенность по поводу возможности проведения закрытых судебных разбирательств в обстоятельствах, которые не разрешаются положениями пункта 1 статьи 14. |
| The commentary should note that in special circumstances an award of compound interest may be made, to the extent necessary to provide full reparation. | В комментарии следует отметить, что сложные проценты могут быть присуждены в особых обстоятельствах в той мере, в какой это необходимо для предоставления полного возмещения. |
| The Vice-President of the National Assembly, Mr. Nzojibwami, noted that, under current circumstances, the Arusha Agreement could not be implemented. | Г-н Нзожибвами, заместитель Председателя Национального собрания, отметил, что в сложившихся обстоятельствах Арушское соглашение осуществить невозможно. |
| Compulsory licensing, whereby countries restrict the monopoly rights of patent holders, is another strategy permissible under some circumstances. | Обязательное лицензирование, посредством которого страны ограничивают монопольное право патентовладельцев, является еще одной разрешаемой мерой при некоторых обстоятельствах. |
| Exemptions or alternative requirements to some of the general standards in the Convention are allowed in certain circumstances. | В определенных обстоятельствах разрешается допускать исключения из некоторых общих стандартов Конвенции или следовать альтернативным требованиям. |