| For the current circumstances, I will grant the subpoena. | При текущих обстоятельствах я поддерживаю повестку. |
| Because, under different circumstances, I think you and I could have really had some fun. | Потому что при других обстоятельствах, мы бы с тобой отлично повеселились. |
| So, I know it wasn't under ideal circumstances, but I... | Я понимаю, это было не при лучших обстоятельствах, но мне... |
| Why she'd invite him under the circumstances is beyond me. | Зачем она пригласила его при этих обстоятельствах, мне непонятно. |
| Well, sooner is better under the circumstances. | Чем быстрее, тем лучше при нынешних обстоятельствах. |
| Your Honour, in these circumstances I must once again move for dismissal. | Ваша Честь, в данных обстоятельствах я снова требую снятия обвинений. |
| I consider, sir, that you've obtained that book under very suspicious and disreputable circumstances. | Я полагаю, сэр, что вы завладели этой книгой при весьма подозрительных обстоятельствах. |
| I find that remark offensive, given the circumstances. | При сложившихся обстоятельствах считаю эту реплику неуместной. |
| He is fine, under the circumstances. | Он в порядке, при сложившихся обстоятельствах. |
| He's not to die under any circumstances. | Он не должен умереть ни при каких обстоятельствах. |
| In the circumstances, I thought you'd be interested. | Хотя, в сложившихся обстоятельствах, я думал тебе будет интересно. |
| You or I would have done if circumstances were similar. | Вы или я поступили бы так же в этих обстоятельствах. |
| Under no circumstances should these procedures or drugs be administered to anyone ever. | Ни при каких обстоятельствах эти процедуры или лекарства не применять в отношении кого-либо. |
| I didn't think we'd meet again under such circumstances. | Господин граф, не думал, что увижу вас при таких печальных обстоятельствах. |
| But... under the circumstances - a special class would be the right place for him. | В этих обстоятельствах - специальный класс будет нужное место для него. |
| He's a little confused, not sleeping, but good, under the circumstances. | Он немного озадачен, не может спать, но неплохо, при данных обстоятельствах. |
| I represent I'm very sorry to be here under these circumstances. | Я представляю интересы Грейт Бенефит и мне жаль, что я оказался здесь при таких обстоятельствах. |
| I'd hoped to meet you in friendlier circumstances. | Я надеялся встретиться с тобой при других обстоятельствах. |
| I said it was perfectly heartless... of you under the circumstances. | Я говорил, что это абсолютно бессердечно с твоей стороны при данных обстоятельствах. |
| And most men take mistresses in clue course in such circumstances. | И большинство мужчин однажды заводят любовницу в таких обстоятельствах. |
| Never forget that under any circumstances, you have the right to report to a superior. | Никогда не забывайте, что при любых обстоятельствах, вы имеете право разоблачить старшего. |
| Wish I got it under different circumstances, but I guess I shouldn't complain. | Лучше бы было получить его при других обстоятельствах, но, полагаю, я не должен жаловаться. |
| Crack can be really fun under the right circumstances and it only lasts a little while. | При правильных обстоятельствах это весело и длится недолго. |
| I believe they were pushed to make a terrible choice based on desperate circumstances. | Я считаю, что они приняли такое ужасное решение в исключительных обстоятельствах. |
| We're labeling as suspicious circumstances and a possible abduction. | Пропал при подозрительных обстоятельствах, возможно, похищение. |