Such a decision might, in some circumstances, result in an increase in the contributions of participants, participating organizations and Member States. |
Подобное решение может при некоторых обстоятельствах привести к увеличению взносов участников, участвующих организаций и государств-членов. |
It was therefore suggested that a default standard for recognizing foreign digital signatures issued in such circumstances might be needed. |
Поэтому было высказано мнение о необходимости разработки субсидиарного стандарта для признания поставленных в этих обстоятельствах иностранных подписей в цифровой форме. |
The Organization must, under these circumstances, follow most attentively the negotiating process and rectify its course according to need. |
В этих обстоятельствах Организация должна самым внимательным образом следить за процессом переговоров и при необходимости скорректировать его направление. |
The international community has thus recognized that minimum humanitarian standards, applicable in all circumstances, exist. |
Таким образом, международное сообщество признало факт существования минимальных гуманитарных стандартов, применимых во всех обстоятельствах. |
The activities covered by the article could be undertaken in special circumstances. |
Охватываемая этой статьей деятельность может осуществляться в особых обстоятельствах. |
All of the newly reported cases occurred between 1979 and 1985 under the circumstances described above. |
Все вновь сообщенные случаи произошли в период 1979-1985 годов в обстоятельствах, подобных вышеуказанным. |
The force used in the circumstances was reasonable. |
Сила, использованная при этих обстоятельствах, была разумной. |
Reports received by the Special Rapporteur during the mission indicated that a large number of individuals had died in custody under suspicious circumstances during 1995. |
Сообщения, полученные Специальным докладчиком в ходе его поездки, указывают на то, что в течение 1995 года значительное число лиц умерло в заключении при подозрительных обстоятельствах. |
However, forced evictions can, under certain circumstances and subject to specific conditions, be consistent with international human rights standards. |
Однако в определенных обстоятельствах и при соблюдении конкретных условий принудительные выселения могут соответствовать международным стандартам в области прав человека. |
Under these circumstances, gratis personnel may be accepted and would be placed against approved funded positions. |
В этих обстоятельствах безвозмездно предоставляемый персонал может приниматься, и эти сотрудники будут набираться на должности с утвержденным финансированием. |
Under these strictly limited circumstances the charging of support costs would not seem appropriate. |
При этих строго ограниченных обстоятельствах начисление вспомогательных расходов не представлялось бы целесообразным. |
Attention was paid to girls and women in especially difficult circumstances, such as refugees. |
Было уделено внимание вопросу о девочках и женщинах, находящихся в особо трудных обстоятельствах, например беженках. |
According to these NGOs, amnesty should be prohibited in all circumstances in which it constitutes an incentive to impunity. |
По мнению этих НПО, амнистию следует запретить в любых обстоятельствах, поскольку она поощряет безнаказанность. |
He considered that specific provisions were required to secure suppliers with the right of arrest in such circumstances. |
По его мнению, необходимо предусмотреть конкретные положения, которые обеспечивали бы поставщикам право ареста в таких обстоятельствах. |
For others, exceptions should only be permitted in clearly specified circumstances. |
Для других делегаций исключения должны допускаться только в четко оговоренных обстоятельствах. |
Some delegations believed that such cooperation was conceivable only under specific circumstances and urged caution in developing models. |
Некоторые делегации считают, что такое сотрудничество возможно только при определенных обстоятельствах, и настоятельно призвали проявлять осторожность при разработке моделей. |
OSI is the last resort of the CTBT verification regime, used under extremely exceptional circumstances. |
ИНМ является крайним средством режима проверки ДВЗИ, используемым при чрезвычайно исключительных обстоятельствах. |
The Chinese delegation maintains that this option is the best possible balancing point to be reached under the current circumstances. |
Китайская делегация считает, что этот вариант обеспечивает самый оптимальный баланс, какого только можно достичь в нынешних обстоятельствах. |
The consensus reached since SSOD-I represents a minimum acceptable position and it should not be compromised under the prevailing circumstances. |
Минимально приемлемую позицию представляет собой консенсус, достигнутый с первой специальной сессии по разоружению, и им не следует поступаться в складывающихся обстоятельствах. |
In the circumstances, it is important for the Ad Hoc Committee to take a fresh look at the preamble of the Chairman's draft CTBT text. |
В этих обстоятельствах Специальному комитету важно по-новому взглянуть на преамбулу председательского проекта текста ДВЗИ. |
In the specific circumstances referred to in the Judgement, a number of employees were punished a posteriori after a strike had ended. |
В конкретных обстоятельствах данного дела ряд работников понесли наказание уже после окончания забастовки. |
Women are given similar damage awards as men in comparable circumstances. |
В сравнимых обстоятельствах женщины получают аналогичную компенсацию за ущерб. |
Women and men are also sentenced similarly in comparable circumstances. |
В сравнимых обстоятельствах женщинам и мужчинам выносятся аналогичные приговоры. |
A research paper on "Children in especially difficult circumstances in Ethiopia", June 1998. |
Исследование "Дети, находящиеся в особо сложных обстоятельствах, в Эфиопии", июнь 1998 года. |
A study entitled "Children in difficult circumstances". |
Исследование "Дети в сложных обстоятельствах". |