Under such circumstances, the conspiracy of silence becomes insurmountable. |
В таких обстоятельствах этот «заговор молчания» становится непреодолимым. |
In those circumstances, New Zealand remains grateful for the efforts of the Secretary-General to move the disarmament agenda forward. |
В этих обстоятельствах Новая Зеландия остается благодарной за усилия Генерального секретаря по продвижению вперед повестки дня разоружения. |
Considering the different capacities and circumstances of Member States in implementing the future treaty, a step-by-step process may be more desirable. |
С учетом различий в потенциалах и обстоятельствах государств-членов для осуществления будущего договора более целесообразным мог бы стать поэтапный процесс. |
The Board may make an order for the release of such person either unconditionally or subject to conditions in certain circumstances. |
Совет может вынести постановление об освобождении такого лица безоговорочно или при соблюдении ряда условий при определенных обстоятельствах. |
Under no circumstances may such breach of contract give rise to damages and interest. |
Это расторжение не может ни при каких обстоятельствах давать основание для возмещения убытков. |
He therefore wondered about the meaning of "under certain circumstances", which appeared to introduce an undesirable element of uncertainty. |
В этой связи выступающий хотел бы узнать значение выражения "при определенных обстоятельствах", которое, очевидно, привносит нежелательный элемент неопределенности. |
The State party claimed that it was used only in limited circumstances and for highly dangerous people. |
Государство-участник утверждало, что оно используется только при ограниченных обстоятельствах и в отношении крайне опасных людей. |
That period could not be extended under any circumstances. |
Этот срок не может продлеваться ни при каких обстоятельствах. |
Under Austrian law, a taser could be used only in circumstances that justified the use of a lethal weapon. |
По австрийскому законодательству тайзер может использоваться лишь при обстоятельствах, оправдывающих применение смертоносного оружия. |
As a consequence, all the rules on restraining violent and aggressive persons in such circumstances had been revised. |
В результате были пересмотрены все нормы сдерживания буйных и агрессивных лиц в подобных обстоятельствах. |
One of the most important achievements during the reform process has been the abolishment of the death penalty in all circumstances. |
Одним из наиболее важных достижений за время процесса реформ была отмена смертной казни при любых обстоятельствах. |
The Committee may discontinue communications in certain circumstances, including when the reasons behind the submission of the communication have become moot. |
Комитет может прекратить рассмотрение сообщений при некоторых обстоятельствах, в том числе когда причины подачи сообщения стали неясными. |
In such circumstances, high staff turnover inside the BRC is expected. |
В таких обстоятельствах следует ожидать высокой текучести кадров в БРЦ. |
The Marriage Bill does not prohibit polygamy in all circumstances. |
Законопроект о браке не запрещает полигамию при всех обстоятельствах. |
This provision provides full constitutional guarantee against trafficking of women in all circumstances. |
Данное положение обеспечивает полную конституционную гарантию защиты женщин от торговли при любых обстоятельствах. |
However, failure to obtain approval shall not, under any circumstances, result in loss of nationality. |
Тем не менее неполучение разрешения не может ни при каких обстоятельствах повлечь за собой утрату гражданства. |
Abortion is only considered under the circumstances where a mother's life is in danger. |
Аборт разрешен только в обстоятельствах, когда жизнь матери находится под угрозой. |
That principle applies save in exceptional cases that are specifically laid down by law and based on objective circumstances. |
Отступления от этого принципа возможны лишь в исключительных и ограниченных случаях, перечисленных в Законе и основанных на объективных обстоятельствах. |
In the circumstances, the Government of Anguilla is of the view that the proposed Bill will be consistent with the provisions of the revised constitution. |
В этих обстоятельствах правительство Ангильи считает, что предлагаемый законопроект будет соответствовать положениям пересмотренной конституции. |
It may also take cases in its own name in certain circumstances. |
В некоторых обстоятельствах оно может также рассматривать дела по собственной инициативе. |
The Government did not intend to reinstate the defence under the current circumstances. |
Правительство не намеревается восстанавливать положение о защите при имеющихся на данный момент обстоятельствах. |
In New Zealand, it was permissible under some special circumstances to expect an accused person to respond to specific aspects of a charge. |
В Новой Зеландии в некоторых особых обстоятельствах допускается подача обвиняемым возражения по апелляции по конкретным аспектам обвинения. |
Thirdly, legislation now specified how long plastic handcuffs could be used and under what circumstances. |
И, в-третьих, в законодательстве теперь прописано, при каких обстоятельствах и на какое время на человека могут быть надеты пластиковые наручники. |
Against that background, her Government considered that the law of armed conflict and human rights law remained distinct and applied in different circumstances. |
С учетом этого правительство ее страны считает, что законы вооруженного конфликта и право прав человека по-прежнему отличаются друг от друга и применяются при различных обстоятельствах. |
Under no circumstances could they be deported immediately. |
Ни при каких обстоятельствах их немедленная депортация не допускается. |