| In normal circumstances, I would be happy to travel to this village to investigate, but... | При обычных обстоятельствах я бы с радостью отправился в эту деревню и всё разузнал, но... |
| But under the circumstances, we can't be having this conversation in person. | Но в данных обстоятельствах мы не можем поговорить лично. |
| Under normal circumstances, the annihilation of our father would be rather commendable, Niklaus. | При нормальных обстоятельствах, уничтожение нашего отца было бы достойно похвалы, Никлаус. |
| Surrender is a perfectly acceptable alternative in extreme circumstances. | Капитуляция - приемлемая альтернатива в чрезвычайных обстоятельствах. |
| Under the present circumstances, we just can't do it. | При сложившихся обстоятельствах мы просто не можем ничего предпринять. |
| The majority of children in those circumstances don't last more than nine months. | Большинство детей, в таких обстоятельствах, не выдерживают и девяти месяцев. |
| Under normal circumstances, I'd agree with you. | В обычных обстоятельствах я бы согласился с вами. |
| Granted, our species didn't meet under the best of circumstances, but maybe we can make first contact again. | Согласен, наши виды встретились при не самых лучших обстоятельствах, но мы можем снова установить первый контакт. |
| Felony hit-and-run, under these circumstances, is 12 to 15 years. | Побег с места преступления при данных обстоятельствах тянет от 12 до 15 лет. |
| My client would not, not under any circumstances. | Мой клиент ни при каких обстоятельствах не пойдет на это. |
| It only works in very specific circumstances once I get control of the body as M.E. | Срабатывает при особых обстоятельствах, когда отвечаю за тело, как судмедэксперт. |
| The anonymity of our subjects is nonnegotiable, even in extraordinary circumstances. | Анонимность участников непреложна даже в чрезвычайных обстоятельствах. |
| And you, though I'd prefer better circumstances. | Взаимно, правда лучше бы при других обстоятельствах. |
| I am not, Jerry, under any circumstances, doing any inserting in that area. | Я не буду, Джерри, ни при каких обстоятельствах, ничего вставлять в эту область. |
| Best place for him under the circumstances. | При сложившихся обстоятельствах для него нет места лучше. |
| And under the circumstances, I really feel like I could have done with a bit more support from you. | И при таких обстоятельствах, я чувствую, что мне пригодилась бы немного большая поддержка от тебя. |
| We told security not to disturb you under any circumstances. | Мы сказали охране не беспокоить вас ни при каких обстоятельствах. |
| I might have done the same myself under some circumstances. | Я могла заниматься этим сама при определённых обстоятельствах. |
| Under the circumstances, we thought it would be appropriate to send our condolences. | Мы посчитали, что в таких обстоятельствах было бы уместно выразить свои соболезнования. |
| I'm sorry about the circumstances. | Жаль, что при печальных обстоятельствах. |
| The wars have left many of us here in straitened circumstances. | Война оставила многих из нас в стесненных обстоятельствах. |
| Under the circumstances, "Henry" will be fine. | При данных обстоятельствах, можешь называть меня Генри. |
| As always, even in the most challenging circumstances, the members of Team Zissou find ways to keep morale high. | Как всегда, даже в самых сложных обстоятельствах, члены Команды Зиссу сохраняют присутствие духа. |
| I often wonder how things would be, had we met under different circumstances. | И часто задавалась вопросом - как все могло бы сложиться, если бы мы встретились при иных обстоятельствах. |
| In the circumstances, I should anticipate a certain show of disapprobation, Sir. | В данных обстоятельствах я бы ожидал определённого проявления неодобрения, сэр. |