In normal circumstances, I would be happy to travel to this village to investigate, but... |
При обычных обстоятельствах я бы с радостью отправился в эту деревню и всё разузнал, но... |
But under the circumstances, we can't be having this conversation in person. |
Но в данных обстоятельствах мы не можем поговорить лично. |
Under normal circumstances, the annihilation of our father would be rather commendable, Niklaus. |
При нормальных обстоятельствах, уничтожение нашего отца было бы достойно похвалы, Никлаус. |
Surrender is a perfectly acceptable alternative in extreme circumstances. |
Капитуляция - приемлемая альтернатива в чрезвычайных обстоятельствах. |
Under the present circumstances, we just can't do it. |
При сложившихся обстоятельствах мы просто не можем ничего предпринять. |
The majority of children in those circumstances don't last more than nine months. |
Большинство детей, в таких обстоятельствах, не выдерживают и девяти месяцев. |
Under normal circumstances, I'd agree with you. |
В обычных обстоятельствах я бы согласился с вами. |
Granted, our species didn't meet under the best of circumstances, but maybe we can make first contact again. |
Согласен, наши виды встретились при не самых лучших обстоятельствах, но мы можем снова установить первый контакт. |
Felony hit-and-run, under these circumstances, is 12 to 15 years. |
Побег с места преступления при данных обстоятельствах тянет от 12 до 15 лет. |
My client would not, not under any circumstances. |
Мой клиент ни при каких обстоятельствах не пойдет на это. |
It only works in very specific circumstances once I get control of the body as M.E. |
Срабатывает при особых обстоятельствах, когда отвечаю за тело, как судмедэксперт. |
The anonymity of our subjects is nonnegotiable, even in extraordinary circumstances. |
Анонимность участников непреложна даже в чрезвычайных обстоятельствах. |
And you, though I'd prefer better circumstances. |
Взаимно, правда лучше бы при других обстоятельствах. |
I am not, Jerry, under any circumstances, doing any inserting in that area. |
Я не буду, Джерри, ни при каких обстоятельствах, ничего вставлять в эту область. |
Best place for him under the circumstances. |
При сложившихся обстоятельствах для него нет места лучше. |
And under the circumstances, I really feel like I could have done with a bit more support from you. |
И при таких обстоятельствах, я чувствую, что мне пригодилась бы немного большая поддержка от тебя. |
We told security not to disturb you under any circumstances. |
Мы сказали охране не беспокоить вас ни при каких обстоятельствах. |
I might have done the same myself under some circumstances. |
Я могла заниматься этим сама при определённых обстоятельствах. |
Under the circumstances, we thought it would be appropriate to send our condolences. |
Мы посчитали, что в таких обстоятельствах было бы уместно выразить свои соболезнования. |
I'm sorry about the circumstances. |
Жаль, что при печальных обстоятельствах. |
The wars have left many of us here in straitened circumstances. |
Война оставила многих из нас в стесненных обстоятельствах. |
Under the circumstances, "Henry" will be fine. |
При данных обстоятельствах, можешь называть меня Генри. |
As always, even in the most challenging circumstances, the members of Team Zissou find ways to keep morale high. |
Как всегда, даже в самых сложных обстоятельствах, члены Команды Зиссу сохраняют присутствие духа. |
I often wonder how things would be, had we met under different circumstances. |
И часто задавалась вопросом - как все могло бы сложиться, если бы мы встретились при иных обстоятельствах. |
In the circumstances, I should anticipate a certain show of disapprobation, Sir. |
В данных обстоятельствах я бы ожидал определённого проявления неодобрения, сэр. |