Fourthly, it is recognized that, even under the best of circumstances, the elimination of landmines and unexploded ordnance will be a daunting task. |
В-четвертых, все понимают, что даже при самых благоприятных обстоятельствах расчистка мин и неразорвавшихся снарядов будет огромной задачей. |
At the request of the Board, the IRU informed of the circumstances of those cases and of measures taken in this respect. |
По просьбе Совета, МСАТ проинформировал об обстоятельствах этих происшествий и о мерах, принятых в данной связи. |
A terrorist offence should under no circumstances be considered a political offence; |
Преступления терроризма ни при каких обстоятельствах нельзя считать политическими преступлениями; |
Under the circumstances, therefore, my delegation deems it necessary |
И вот в сложившихся обстоятельствах моя делегация считает необходимым: |
In the circumstances, it was difficult to see how effective action could be pursued, especially action to combat poverty and violence against women. |
В данных обстоятельствах трудно понять, каким образом можно осуществлять эффективные меры, особенно меры по борьбе с нищетой и насилием в отношении женщин. |
When adopted in appropriate circumstances, capital account regulations may facilitate the operation of sensible counter-cyclical macroeconomic policies, but do not provide a substitute for them. |
В тех случаях, когда регулирование режима операций по счету движения капитала осуществляется в надлежащих обстоятельствах, оно может содействовать реализации рациональной антициклической макроэкономической политики, однако при этом оно не заменяет собой такую политику. |
To collect more general background information about the political and legal circumstances leading to the trial. |
сбор справочной информации более общего характера о политических и правовых обстоятельствах, приведших к проведению судебного разбирательства; |
In such circumstances, annual reporting would include information on the applicant's implementation of the recommendation. |
с) В подобных обстоятельствах ежегодное представление данных включало бы информацию о ходе выполнения рекомендации заявителем. |
So, is it possible for the process to proceed under such circumstances? |
Так вот, может ли такой процесс продолжаться в подобных обстоятельствах? |
The Prime Minister of Serbia, Vojislav Kostunica, emphasized the need, under the present circumstances, for strong decentralization in Kosovo within the current borders and boundaries and additional institutional guarantees for Kosovo Serbs. |
Председатель правительства Сербии Воислав Коштуница подчеркнул необходимость в сложившихся обстоятельствах обеспечения четкой децентрализации Косово в пределах нынешних границ и дачи дополнительных институциональных гарантий косовским сербам. |
All weapons issued from a weapons store are signed for and strict controls exist as to who can draw them and under what circumstances. |
При получении оружия из оружейной комнаты соответствующим лицом проставляется подпись, причем установлены меры жесткого контроля в отношении того, кто может получить такое оружие и при каких обстоятельствах. |
Only under exceptional circumstances and with the authorization of the Ministry of Justice, the consular authorities can issue passports to aliens who are outside the National Territory. |
Лишь при исключительных обстоятельствах и с санкции министерства юстиции консульские власти могут выдавать паспорта иностранцам, которые находятся за пределами территории страны. |
They may have found it easier in the circumstances to incorporate the sanctions regime into their national legislation than to ensure its effective implementation on the ground. |
Вероятно, они сочли, что в этих обстоятельствах легче инкорпорировать режим санкций в свое национальное законодательство, чем обеспечивать его эффективное осуществление на местах. |
Under these circumstances, it is not only that firms in the formal economy are unable to absorb labour; they are also unwilling to do so. |
В подобных обстоятельствах компании, работающие в условия формальной экономики, не только не в состоянии поглотить имеющуюся рабочую силу, они к тому же не желают делать это. |
The European Union is adamantly opposed to the use of the death penalty in all circumstances and as a priority seeks its universal abolition. |
Европейский союз категорически возражает против применения смертной казни при любых обстоятельствах и в качестве одной из приоритетных задач добивается ее всеобщей отмены. |
Similarly, the nutritional and health status of women is lower than men even under normal circumstances, so is likely to be even lower in situations of displacement. |
Аналогичным образом, поскольку даже при нормальных обстоятельствах женщины имеют меньше возможностей с точки зрения доступа к питанию и здравоохранению, чем мужчины, возникает вероятность того, что их положение станет еще хуже в ситуациях перемещения. |
The Government of Switzerland stated that the struggle against terrorism cannot under any circumstances violate fundamental rights that are recognized and protected by international law. |
Правительство Швейцарии заявило, что борьба с терроризмом не может ни при каких обстоятельствах нарушать основополагающие права, которые признаны и защищаются международным правом. |
In such circumstances, it is hardly surprising that recent studies confirm earlier surveys that the courts constitute the State institution in which the Cambodian population has least confidence. |
В этих обстоятельствах не вызывает удивления, что последние исследования подтверждают проводившиеся ранее обзоры, свидетельствующие о том, что суды являются государственным институтом, к которому население Камбоджи испытывает меньше всего доверия. |
In all circumstances, however, such requirements must conform to and be continuously evaluated in accordance with the fundamental principles of necessity, proportionality, humanity and non-discrimination. |
Однако при всех обстоятельствах такие требования должны соответствовать и постоянно оцениваться по основополагающим принципам необходимости, соразмерности, гуманизма и недискриминации. |
Mahmoud Meydani, brother-in-law of Amir Ghafouri, was also reportedly forcibly abducted on 12 April 1997 by security forces at his work place in similar circumstances. |
Махмуд Мейдани, зять Амира Гхафури, был, согласно сообщению, также насильственно похищен 12 апреля 1997 года сотрудниками сил безопасности на своем рабочем месте при аналогичных обстоятельствах. |
In no circumstances shall the death penalty be imposed: |
При любых обстоятельствах смертная казнь не может применяться: |
Under these circumstances, the increased participation of women in low-paying, irregular jobs with poor working conditions and without any social coverage has contributed to the increasing poverty of women. |
В этих обстоятельствах более масштабное выполнение женщинами низкооплачиваемой, нерегулярной работы при плохих условиях труда и без какого-либо социального обеспечения способствовало расширению нищеты среди женщин. |
By citing trade secrecy, in some cases companies have in some cases managed to avoid disclosing the requested information or have disclosed it only disclose it under special circumstances. |
Ссылаясь на коммерческую тайну, компаниям удавалось в некоторых случаях избегать раскрытия запрошенной информации или раскрывать ее только в особых обстоятельствах. |
However, the Panel considers that Kuwait's proposed revegetation programme exceeds what is reasonably necessary in the circumstances and should be reduced in scope. |
Однако Группа считает, что предложенная Кувейтом программа восстановления растительности в данных обстоятельствах превышает разумно необходимые объемы и ее масштабы должны быть уменьшены. |
First, communications will be more precise in detailing the Special Rapporteur's concerns and the measures that might be considered by Governments under the circumstances. |
Во-первых, сообщения будут более точными в указании предметов обеспокоенности Специального докладчика и мер, которые могут быть рассмотрены правительствами в конкретных обстоятельствах. |