Английский - русский
Перевод слова Circumstances
Вариант перевода Обстоятельствах

Примеры в контексте "Circumstances - Обстоятельствах"

Примеры: Circumstances - Обстоятельствах
The Ordinance does not authorise the use of this defence in circumstances which would amount to torture under the Convention. Указ не разрешает использовать такие средства защиты при обстоятельствах, которые были бы равносильны совершению пыток по смыслу Конвенции.
Due to different economic conditions and different mandates, the various central banks have responded to these circumstances differently. Действия центральных банков в этих обстоятельствах зависят от конкретной экономической ситуации и данных им мандатов.
The Government introduced dedicated capital funding to encourage this, and rules to allow it in all but exceptional circumstances. Правительство выделило средства для стимулирования процесса расширения школ и установило правила, допускающие увеличение числа мест при любых обстоятельствах.
It was up to the Government and other authorities to decide whether that was indicative of actual discrimination in particular circumstances. Вопрос о том, свидетельствует ли это о реальной дискриминации при определенных обстоятельствах, должно решать правительство и другие органы власти.
A few countries, for example Ireland, have allowed for such appeals to take place in certain circumstances. В немногих странах, таких как, например, Ирландия, разрешено подавать обжалования при определенных обстоятельствах.
Of course, the chairing judge would have the possibility to exclude the suspensory effect under certain circumstances. Конечно, председательствующий судья имеет возможность не принимать во внимание приостанавливающий эффект в некоторых обстоятельствах.
However, we must also think about the fate of human rights in current global circumstances. Вместе с тем в нынешних глобальных обстоятельствах мы должны не упускать из виду судьбу прав человека.
The Working Group finds it difficult to think of circumstances under which this duration would not be excessive. Рабочая группа с трудом может представить, при каких обстоятельствах такая продолжительность содержания под стражей не была бы чрезмерной.
This is a typical example of selectivity and double standards and cannot be justified under any circumstances. Это типичный пример избирательного подхода и двойных стандартов, который не может быть оправдан ни при каких обстоятельствах.
Under no circumstances may the essential content of a basic right be amended. Суть основных прав не может быть изменена ни при каких обстоятельствах.
The European Union called on all countries which retained the death penalty to move towards its abolition in all circumstances. Европейский союз призывает все страны, которые сохраняют смертную казнь, приступить к ее отмене при любых обстоятельствах.
Such extensions, which the General Assembly had allowed only in exceptional circumstances, were becoming a common occurrence in many departments. Такие продления, которые Генеральная Ассамблея позволяла лишь в исключительных обстоятельствах, стали общей практикой во многих департаментах.
The purpose of the changes had been to better identify the conditions for the responsibility of member States in such circumstances. Целью изменений было более четкое определение условий ответственности государств-членов в подобных обстоятельствах.
9.6 Under these circumstances, the Committee considers that it is not necessary to examine issues relating to the supervisory review process. 9.6 В этих обстоятельствах Комитет считает, что нет никакой необходимости рассматривать вопросы, касающиеся процесса рассмотрения данного дела в суде высшей инстанции.
In these circumstances, it cannot be deemed to have violated the Covenant. В таких обстоятельствах нельзя считать, что оно нарушило Пакт.
There can be no violation of the Covenant in these circumstances. В этих обстоятельствах не может быть никакого нарушения Пакта.
Only in exceptional circumstances should a deportation of these non-nationals be accepted. Лишь в исключительных обстоятельствах с депортацией таких неграждан следует соглашаться .
The child should be informed that legal or ethical standards may require breaching confidentiality under certain circumstances. Ребенок должен быть проинформирован, что в соответствии с юридическими или этическими нормами при определенных обстоятельствах может потребоваться нарушение конфиденциальности.
Furthermore, the State party should ensure the right of detainees to have confidential communication with their legal counsels in all circumstances. Кроме того, государству-участнику следует обеспечить во всех обстоятельствах право задержанных на конфиденциальное общение со своими адвокатами.
These allegations, however, fall outside the scope of the Convention in the circumstances of the case. Однако в обстоятельствах данного дела эти утверждения выходят за пределы сферы применения Конвенции.
Once the risks have been assessed, an organization must identify which of its critical functions need to continue under all circumstances. После проведения оценки таких рисков организация должна определить свои ключевые функции, которые необходимо продолжать выполнять в любых обстоятельствах.
The European Union will continue to call for the worldwide abolition of the death penalty in all cases and under all circumstances. Европейский союз будет продолжать призывать к всемирному запрещению смертной казни во всех случаях и при всех обстоятельствах.
No one, under any circumstances, must exempt themselves from the obligation to meticulously respect human rights and ensure the protection of civilians. Никто и ни при каких обстоятельствах не должен освобождаться от обязательства тщательно соблюдать права человека и обеспечивать защиту гражданского населения.
The principles of humanity are inviolable and must remain so under all circumstances. Принципы гуманности являются незыблемыми и должны оставаться таковыми при любых обстоятельствах.
In these circumstances, however, the Approval Authority involved in the disagreements shall assist the secretariat. Однако при этих обстоятельствах орган, ответственный за предоставление официального утверждения, который имеет отношение к возникшим разногласиям, должен оказывать содействие секретариату.