The Ordinance does not authorise the use of this defence in circumstances which would amount to torture under the Convention. |
Указ не разрешает использовать такие средства защиты при обстоятельствах, которые были бы равносильны совершению пыток по смыслу Конвенции. |
Due to different economic conditions and different mandates, the various central banks have responded to these circumstances differently. |
Действия центральных банков в этих обстоятельствах зависят от конкретной экономической ситуации и данных им мандатов. |
The Government introduced dedicated capital funding to encourage this, and rules to allow it in all but exceptional circumstances. |
Правительство выделило средства для стимулирования процесса расширения школ и установило правила, допускающие увеличение числа мест при любых обстоятельствах. |
It was up to the Government and other authorities to decide whether that was indicative of actual discrimination in particular circumstances. |
Вопрос о том, свидетельствует ли это о реальной дискриминации при определенных обстоятельствах, должно решать правительство и другие органы власти. |
A few countries, for example Ireland, have allowed for such appeals to take place in certain circumstances. |
В немногих странах, таких как, например, Ирландия, разрешено подавать обжалования при определенных обстоятельствах. |
Of course, the chairing judge would have the possibility to exclude the suspensory effect under certain circumstances. |
Конечно, председательствующий судья имеет возможность не принимать во внимание приостанавливающий эффект в некоторых обстоятельствах. |
However, we must also think about the fate of human rights in current global circumstances. |
Вместе с тем в нынешних глобальных обстоятельствах мы должны не упускать из виду судьбу прав человека. |
The Working Group finds it difficult to think of circumstances under which this duration would not be excessive. |
Рабочая группа с трудом может представить, при каких обстоятельствах такая продолжительность содержания под стражей не была бы чрезмерной. |
This is a typical example of selectivity and double standards and cannot be justified under any circumstances. |
Это типичный пример избирательного подхода и двойных стандартов, который не может быть оправдан ни при каких обстоятельствах. |
Under no circumstances may the essential content of a basic right be amended. |
Суть основных прав не может быть изменена ни при каких обстоятельствах. |
The European Union called on all countries which retained the death penalty to move towards its abolition in all circumstances. |
Европейский союз призывает все страны, которые сохраняют смертную казнь, приступить к ее отмене при любых обстоятельствах. |
Such extensions, which the General Assembly had allowed only in exceptional circumstances, were becoming a common occurrence in many departments. |
Такие продления, которые Генеральная Ассамблея позволяла лишь в исключительных обстоятельствах, стали общей практикой во многих департаментах. |
The purpose of the changes had been to better identify the conditions for the responsibility of member States in such circumstances. |
Целью изменений было более четкое определение условий ответственности государств-членов в подобных обстоятельствах. |
9.6 Under these circumstances, the Committee considers that it is not necessary to examine issues relating to the supervisory review process. |
9.6 В этих обстоятельствах Комитет считает, что нет никакой необходимости рассматривать вопросы, касающиеся процесса рассмотрения данного дела в суде высшей инстанции. |
In these circumstances, it cannot be deemed to have violated the Covenant. |
В таких обстоятельствах нельзя считать, что оно нарушило Пакт. |
There can be no violation of the Covenant in these circumstances. |
В этих обстоятельствах не может быть никакого нарушения Пакта. |
Only in exceptional circumstances should a deportation of these non-nationals be accepted. |
Лишь в исключительных обстоятельствах с депортацией таких неграждан следует соглашаться . |
The child should be informed that legal or ethical standards may require breaching confidentiality under certain circumstances. |
Ребенок должен быть проинформирован, что в соответствии с юридическими или этическими нормами при определенных обстоятельствах может потребоваться нарушение конфиденциальности. |
Furthermore, the State party should ensure the right of detainees to have confidential communication with their legal counsels in all circumstances. |
Кроме того, государству-участнику следует обеспечить во всех обстоятельствах право задержанных на конфиденциальное общение со своими адвокатами. |
These allegations, however, fall outside the scope of the Convention in the circumstances of the case. |
Однако в обстоятельствах данного дела эти утверждения выходят за пределы сферы применения Конвенции. |
Once the risks have been assessed, an organization must identify which of its critical functions need to continue under all circumstances. |
После проведения оценки таких рисков организация должна определить свои ключевые функции, которые необходимо продолжать выполнять в любых обстоятельствах. |
The European Union will continue to call for the worldwide abolition of the death penalty in all cases and under all circumstances. |
Европейский союз будет продолжать призывать к всемирному запрещению смертной казни во всех случаях и при всех обстоятельствах. |
No one, under any circumstances, must exempt themselves from the obligation to meticulously respect human rights and ensure the protection of civilians. |
Никто и ни при каких обстоятельствах не должен освобождаться от обязательства тщательно соблюдать права человека и обеспечивать защиту гражданского населения. |
The principles of humanity are inviolable and must remain so under all circumstances. |
Принципы гуманности являются незыблемыми и должны оставаться таковыми при любых обстоятельствах. |
In these circumstances, however, the Approval Authority involved in the disagreements shall assist the secretariat. |
Однако при этих обстоятельствах орган, ответственный за предоставление официального утверждения, который имеет отношение к возникшим разногласиям, должен оказывать содействие секретариату. |