| The Ordinance does not authorise the use of this defence in circumstances which would amount to torture under the Convention. | Указ не разрешает использовать такие средства защиты при обстоятельствах, которые были бы равносильны совершению пыток по смыслу Конвенции. |
| Due to different economic conditions and different mandates, the various central banks have responded to these circumstances differently. | Действия центральных банков в этих обстоятельствах зависят от конкретной экономической ситуации и данных им мандатов. |
| The Government introduced dedicated capital funding to encourage this, and rules to allow it in all but exceptional circumstances. | Правительство выделило средства для стимулирования процесса расширения школ и установило правила, допускающие увеличение числа мест при любых обстоятельствах. |
| It was up to the Government and other authorities to decide whether that was indicative of actual discrimination in particular circumstances. | Вопрос о том, свидетельствует ли это о реальной дискриминации при определенных обстоятельствах, должно решать правительство и другие органы власти. |
| A few countries, for example Ireland, have allowed for such appeals to take place in certain circumstances. | В немногих странах, таких как, например, Ирландия, разрешено подавать обжалования при определенных обстоятельствах. |
| Of course, the chairing judge would have the possibility to exclude the suspensory effect under certain circumstances. | Конечно, председательствующий судья имеет возможность не принимать во внимание приостанавливающий эффект в некоторых обстоятельствах. |
| However, we must also think about the fate of human rights in current global circumstances. | Вместе с тем в нынешних глобальных обстоятельствах мы должны не упускать из виду судьбу прав человека. |
| The Working Group finds it difficult to think of circumstances under which this duration would not be excessive. | Рабочая группа с трудом может представить, при каких обстоятельствах такая продолжительность содержания под стражей не была бы чрезмерной. |
| This is a typical example of selectivity and double standards and cannot be justified under any circumstances. | Это типичный пример избирательного подхода и двойных стандартов, который не может быть оправдан ни при каких обстоятельствах. |
| Under no circumstances may the essential content of a basic right be amended. | Суть основных прав не может быть изменена ни при каких обстоятельствах. |
| The European Union called on all countries which retained the death penalty to move towards its abolition in all circumstances. | Европейский союз призывает все страны, которые сохраняют смертную казнь, приступить к ее отмене при любых обстоятельствах. |
| Such extensions, which the General Assembly had allowed only in exceptional circumstances, were becoming a common occurrence in many departments. | Такие продления, которые Генеральная Ассамблея позволяла лишь в исключительных обстоятельствах, стали общей практикой во многих департаментах. |
| The purpose of the changes had been to better identify the conditions for the responsibility of member States in such circumstances. | Целью изменений было более четкое определение условий ответственности государств-членов в подобных обстоятельствах. |
| 9.6 Under these circumstances, the Committee considers that it is not necessary to examine issues relating to the supervisory review process. | 9.6 В этих обстоятельствах Комитет считает, что нет никакой необходимости рассматривать вопросы, касающиеся процесса рассмотрения данного дела в суде высшей инстанции. |
| In these circumstances, it cannot be deemed to have violated the Covenant. | В таких обстоятельствах нельзя считать, что оно нарушило Пакт. |
| There can be no violation of the Covenant in these circumstances. | В этих обстоятельствах не может быть никакого нарушения Пакта. |
| Only in exceptional circumstances should a deportation of these non-nationals be accepted. | Лишь в исключительных обстоятельствах с депортацией таких неграждан следует соглашаться . |
| The child should be informed that legal or ethical standards may require breaching confidentiality under certain circumstances. | Ребенок должен быть проинформирован, что в соответствии с юридическими или этическими нормами при определенных обстоятельствах может потребоваться нарушение конфиденциальности. |
| Furthermore, the State party should ensure the right of detainees to have confidential communication with their legal counsels in all circumstances. | Кроме того, государству-участнику следует обеспечить во всех обстоятельствах право задержанных на конфиденциальное общение со своими адвокатами. |
| These allegations, however, fall outside the scope of the Convention in the circumstances of the case. | Однако в обстоятельствах данного дела эти утверждения выходят за пределы сферы применения Конвенции. |
| Once the risks have been assessed, an organization must identify which of its critical functions need to continue under all circumstances. | После проведения оценки таких рисков организация должна определить свои ключевые функции, которые необходимо продолжать выполнять в любых обстоятельствах. |
| The European Union will continue to call for the worldwide abolition of the death penalty in all cases and under all circumstances. | Европейский союз будет продолжать призывать к всемирному запрещению смертной казни во всех случаях и при всех обстоятельствах. |
| No one, under any circumstances, must exempt themselves from the obligation to meticulously respect human rights and ensure the protection of civilians. | Никто и ни при каких обстоятельствах не должен освобождаться от обязательства тщательно соблюдать права человека и обеспечивать защиту гражданского населения. |
| The principles of humanity are inviolable and must remain so under all circumstances. | Принципы гуманности являются незыблемыми и должны оставаться таковыми при любых обстоятельствах. |
| In these circumstances, however, the Approval Authority involved in the disagreements shall assist the secretariat. | Однако при этих обстоятельствах орган, ответственный за предоставление официального утверждения, который имеет отношение к возникшим разногласиям, должен оказывать содействие секретариату. |