United States outer continental shelf operators are subject to a number of laws and regulations, including provisions for domestic unitization arrangements between leaseholders in certain circumstances. |
Деятельность работающих на континентальном шельфе Соединенных Штатов компаний регулируется рядом законов и постановлений, включая положения в отношении внутренних юнитизационных договоренностей между лицензиатами в определенных обстоятельствах. |
The dignity of a person who has been or is being expelled must be respected and protected in all circumstances. |
Достоинство высланного или высылаемого лица должно уважаться и защищаться в любых обстоятельствах. |
The commentary of the Insolvency Guide states that some laws uphold these clauses in some circumstances and explains the reasons for this approach. |
В комментарии к Руководству по вопросам несостоятельности указывается, что в некоторых положениях законодательства поддерживаются эти оговорки при определенных обстоятельствах, и разъясняются причины использования этого подхода. |
It was noted that the proposed wording also addressed unforeseeable events and that liability would arise in exceptional circumstances. |
Было отмечено, что предложенная формулировка также учитывает непредвиденные события и что ответственность будет возникать при исключительных обстоятельствах. |
In some circumstances the contrary was the case and judges exercised considerably greater discretionary authority in civil law courts. |
При некоторых обстоятельствах происходит противоположное, и судьи осущест-вляют значительно большие дискреционные полно-мочия в судах гражданского права. |
It cannot retreat, especially in the current circumstances, but the State must exhibit more profound and effective democratic governance. |
Его значение не может уменьшиться, особенно в нынешних обстоятельствах, однако государство должно продемонстрировать способность осуществлять более умелое и эффективное демократическое управление. |
To be sure, the Supreme Court has upheld the suppression of particularly hateful and dangerous speech under certain circumstances. |
Следует отметить, что Верховный суд при некоторых обстоятельствах поддерживал запрет на особенно человеконенавистнические и опасные высказывания. |
Under normal circumstances, he might have agreed that there had been more than adequate time to prepare a full budget for UNMIT. |
При нормальных обстоятельствах он мог бы согласиться с тем, что было вполне достаточно времени для подготовки полного бюджета ИМООНТ. |
That act of violence would be deplorable under any circumstances. |
Этот акт насилия заслуживает осуждения при любых обстоятельствах. |
The right to defend oneself is not absolute: in certain circumstances States may require legal representation by a lawyer. |
Право защищать себя лично не является абсолютным, и государства могут при определенных обстоятельствах предписывать обязательное представительство обвиняемого адвокатомЗ. |
The author argues that if circumstances had been different, he would not have been convicted under the bylaw. |
Автор утверждает, что в иных обстоятельствах он не был бы осужден на основании постановления. |
Moreover, the right to personal integrity and the respect for human dignity may not be restricted under any circumstances. |
При этом право на личную неприкосновенность и уважение человеческого достоинства не могут быть ограничены ни при каких обстоятельствах. |
It is prohibited in all circumstances to make them the object of attack by incendiary weapons. |
При всех обстоятельствах запрещается подвергать их нападению с применением зажигательного оружия. |
We wish him every success in discharging the tasks assigned to him, particularly under such circumstances. |
Мы желаем ему всяческих успехов в выполнении возложенных на него задач, особенно в таких обстоятельствах. |
A romantic obsession years in the making and the ability to have long talks under seemingly normal circumstances. |
Многолетняя романтическая одержимость и возможность долго беседовать при нормальных обстоятельствах. |
Even under the circumstances, thank you kindly. |
Даже при этих обстоятельствах, спасибо вам. |
She worked here too and died in strange circumstances. |
Она работала здесь и погибла при странных обстоятельствах. |
Helen, under the circumstances, I have to advise you, this is a very good deal. |
Хэлен, при данных обстоятельствах я должна сообщить вам, что это очень хорошая сделка. |
Under the circumstances I can stay here no longer. |
В сложившихся обстоятельствах я не могу здесь дольше находиться. |
It would be nice to catch up in quieter circumstances. |
Было бы неплохо пересечься при других обстоятельствах. |
We do do emergency placements, but only in extreme circumstances. |
У нас есть практика поселения детей, но только в чрезвычайных обстоятельствах. |
And I don't think under normal circumstances that would be a problem. |
И не думаю, что при обычных обстоятельствах это стало бы проблемой. |
Surgery is the best option, under these circumstances. |
Операция - лучший вариант при таких обстоятельствах. |
There was one particular piece you played under extraordinary circumstances. |
Было одно произведение, которое вы играли при чрезвычайных обстоятельствах. |
And, under different circumstances, this would probably work out. |
В других обстоятельствах у нас все могло бы выгореть. |