In condemning the attack, the Security Council requested that I report to it urgently on its causes, circumstances and consequences. |
Осудив это нападение, Совет Безопасности просил меня срочно доложить ему о его причинах, обстоятельствах и последствиях. |
In these circumstances the demand for proof of land ownership or title to land is often an insurmountable obstacle. |
В этих обстоятельствах требование доказать право собственности на землю или представить правоустанавливающие документы нередко становится непреодолимым препятствием. |
Under the circumstances, however, it supported the Honduran proposal for the reasons expressed by the representative of Germany. |
Однако в сложившихся обстоятельствах она поддерживает предложение Гондураса по причинам, изложенным представителем Германии. |
As the Chairman, I therefore thought that, because of the circumstances, we should use separate listings. |
Поэтому, будучи Председателем, я счел, что в создавшихся обстоятельствах нам следует использовать отдельные пункты. |
Under the circumstances, the Investment Management Service has received a number of audit recommendations in the past few years. |
В сложившихся обстоятельствах Служба управления инвестициями получила ряд рекомендаций по итогам проверок ее деятельности в последние несколько лет. |
Under special circumstances and in accordance with the staff regulations and rules the minimum period of such a contract may be of shorter duration. |
При особых обстоятельствах и в соответствии с положениями и правилами о персонале минимальный срок такого контракта может быть сокращен. |
Getting health systems right in those circumstances may require different approaches. |
Создание надлежащих систем здравоохранения в таких обстоятельствах может потребовать иных подходов. |
The citizenship requirement in these circumstances was unreasonable. |
В этих обстоятельствах требование о наличии гражданства является неразумным. |
In the United Nations, entitlements for travel of domestic partners are payable in certain circumstances. |
В Организации Объединенных Наций в определенных обстоятельствах также предоставляется оплата проезда домашних партнеров. |
In such circumstances, we cannot but support the introduction of mechanisms to bring the benefits of globalization to all. |
В таких обстоятельствах мы не можем не поддержать учреждение механизмов, направленных на то, чтобы преимуществами глобализации могли воспользоваться все. |
We fully understand and accept that in many circumstances the Security Council needs to work with discretion. |
Мы понимаем и признаем, что во многих обстоятельствах Совет Безопасности должен работать конфиденциально. |
The risk arising in circumstances that lead to humanitarian emergencies is self-evident and clearly demonstrated by recent experience. |
Риск, возникающий в обстоятельствах, которые приводят к гуманитарным чрезвычайным ситуациям, является самоочевидным, и это было ясно подтверждено недавним опытом. |
The Tribunal accepts the recommendation and notes that no other contracts have been awarded under similar circumstances. |
Трибунал принимает данную рекомендацию и отмечает, что при обстоятельствах, подобных вышеописанным, никакие другие контракты не заключались. |
Until now, the Court has sent notifications in these circumstances only to States parties to such conventions. |
Вплоть до настоящего времени Суд рассылал уведомления в таких обстоятельствах только государствам - участникам таких конвенций. |
He also urged Governments to declare formally that torture was absolutely prohibited in all circumstances. |
Он также обращается к правительствам с призывом официально заявить об абсолютном запрещении пыток в любых обстоятельствах. |
Some had argued that unconventional methods of interrogation might be applied under special circumstances to save the lives of civilians. |
Некоторые утверждали, что нетрадиционные методы допроса можно применять в особых обстоятельствах для спасения жизней гражданских лиц. |
The prospects for eradicating racism under such circumstances were thereby called into question. |
Поэтому при подобных обстоятельствах перспективы искоренения расизма можно поставить под сомнение. |
Myanmar firmly believes that all States must possess the right of self-defence, as no State would compromise its national security and sovereign interests under any circumstances. |
Мьянма твердо уверена в том, что все государства должны обладать правом на самооборону, поскольку ни одно государство не поступится своей национальной безопасностью и суверенными интересами ни при каких обстоятельствах. |
Non-nuclear-weapon States demand unconditional assurances from nuclear-weapon States that they will not use nuclear weapons under any circumstances. |
Неядерные государства требуют безоговорочных гарантий со стороны ядерных государств о том, что они ни при каких обстоятельствах не применят ядерное оружие. |
Under such circumstances, land development could prove a difficult undertaking. |
В этих обстоятельствах освоение земель может оказаться трудным предприятием. |
We are convinced that it can never be justified in any circumstances. |
Убеждены, что он не может быть оправдан ни при каких обстоятельствах. |
The decision not to require a genuine or effective link in such circumstances accords with reason. |
Решение Комиссии не требовать подлинной или эффективной связи в таких обстоятельствах согласуется со здравым смыслом. |
In these circumstances one test only is provided for in paragraph 3, that of preponderance. |
В этих обстоятельствах в пункте З предусмотрен только один критерий - критерий преимущественного характера. |
Intergovernmental bodies may also in certain circumstances belong to this category; so too may national liberation movements. |
При определенных обстоятельствах к этой категории могут принадлежать межправительственные органы, равно как и национально-освободительные движения. |
Although it was not perfect, it was as impartial as possible under the circumstances. |
В сложившихся обстоятельствах этот доклад, не будучи совершенным, является также максимально беспристрастным. |