| The article forms part of the Bill of Rights of the Zambian Constitution and is non-derogable under any circumstances. | Эта статья входит в состав провозглашенного в Конституции Замбии билля о правах и не допускает отступлений ни при каких обстоятельствах. |
| In some circumstances the aggrieved party may be excused from taking such measures. | При определенных обстоятельствах потерпевшая сторона может быть освобождена от принятия таких мер. |
| However, other members of the Committee apparently wanted to preserve the right of access to a court in all circumstances. | Однако другие члены Комитета, очевидно, хотят сохранить право доступа к суду при любых обстоятельствах. |
| Therefore we want to appeal for restraint in the present circumstances. | Поэтому мы хотим призвать к сдержанности в нынешних обстоятельствах. |
| Pensioners with children in the same circumstances are also entitled to receive the family allowance. | Родители-пенсионеры с детьми в аналогичных обстоятельствах также имеют право на получение пособия на семью. |
| The Seventh, Ninth, and Eleventh Circuits have all come to the same conclusion under similar circumstances. | Суды седьмого, девятого и одиннадцатого округов в аналогичных обстоятельствах пришли к такому же выводу. |
| We must add, however, that the Security Council's legislative authority should be exercised with caution, and in exceptional circumstances. | Должны добавить, однако, что законодательные полномочия Совета Безопасности следует осуществлять с большой осторожностью и только в чрезвычайных обстоятельствах. |
| Several TEM member countries confirmed that they occasionally use one carriageway as a first motorway stage in particular circumstances, while other approaches have never been used. | Несколько стран-членов ТЕА подтвердили, что в конкретных обстоятельствах иногда они использовали вариант строительства одной проезжей части на первом этапе создания автомагистрали, тогда как другие подходы никогда не применялись. |
| It is an idea I have put forward in other circumstances. | Я уже говорил об этом в других обстоятельствах. |
| In normal circumstances, women generally have particular resources and expertise based on their usual activities and roles in the community. | При обычных обстоятельствах женщины, как правило, обладают особыми ресурсами и опытом, обусловленными их традиционной деятельностью и ролью в обществе. |
| The United Nations is currently re-examining when and how such assets should be used and provided in these circumstances. | Организация Объединенных Наций в настоящее время пересматривает порядок того, когда и как такие средства должны применяться и предоставляться при этих обстоятельствах. |
| Where a well has been abandoned in other circumstances, the liability of the operator shall be governed by the applicable national law. | Если скважина была покинута при других обстоятельствах, ответственность оператора определяется применимым национальным правом. |
| In such circumstances my visit to Cuba would not make much sense. | В этих обстоятельствах моя поездка на Кубу не имела бы большого смысла. |
| Families in difficult circumstances are supported by social assistance (see art. 9). | Семьи, находящиеся в затруднительных обстоятельствах, получают поддержку со стороны системы социального вспомоществования (см. раздел, посвященный статье 9). |
| The covering of the head in the circumstances described... is prohibited. | Завязывание головы мешком в подобных обстоятельствах... запрещено . |
| The dignity of a mentally disordered person shall be respected in all circumstances. | Уважение достоинства психически больного лица обеспечивается при любых обстоятельствах. |
| In certain circumstances, therefore, amnesty is indispensable to national reconciliation. | В некоторых обстоятельствах поэтому совершенно необходима амнистия. |
| In practice the CSO will grant access to business data in exceptional circumstances only and imposes additional restrictions on the researcher. | На практике ЦСУ будет предоставлять доступ к данным о предприятиях только в исключительных обстоятельствах и предъявлять к исследователям дополнительные ограничительные требования. |
| The Bureau concluded that, under these circumstances, the meeting should be postponed. | Бюро пришло к выводу, что в этих обстоятельствах совещание следует отложить. |
| It is acceptable for the Security Council to assume such a legislative role only in exceptional circumstances and in response to an urgent need. | Допустимо, чтобы Совет Безопасности играл такую законодательную роль только в исключительных обстоятельствах и в ответ на неотложную потребность. |
| Equal treatment is required only when the circumstances are essentially the same. Different situations should be treated as a function of their objective differences. | Равный подход требуется только в примерно одинаковых обстоятельствах, а различающиеся ситуации надлежит рассматривать с учетом их объективных различий. |
| In such violent and distressing circumstances, peacekeepers and United Nations staff must demonstrate exemplary personal conduct and behaviour. | В таких тревожных обстоятельствах, характеризующихся насилием, миротворцы и сотрудники Организации Объединенных Наций должны демонстрировать образцы примерного личного поведения и действий. |
| In difficult and often dangerous circumstances, they serve the cause of peace with distinction. | В сложных и часто опасных обстоятельствах они превосходно служат делу мира. |
| The Working Group considered that the draft recommendations could be combined as they addressed provision of a security interest or guarantee in similar circumstances. | Рабочая группа сочла, что проекты рекомендаций 12 и 13 можно объединить, поскольку в них рассматривается предоставление обеспечительного интереса или гарантии при одних и тех же обстоятельствах. |
| The Panel has in certain circumstances recommended that compensation be awarded to corporations for relief payments. | При некоторых обстоятельствах Группа рекомендовала компенсировать компаниям их платежи на оказание помощи. |