Under the circumstances, there is no need to adopt a "sunset rule". |
При таких обстоятельствах нет необходимости принимать "правило предельного срока". |
It may, in exceptional circumstances, be convened at the request of the Secretary-General of la Francophonie. |
В чрезвычайных обстоятельствах она может быть созвана по просьбе генерального секретаря Франкоязычного сообщества. |
In these circumstances, the Secretary indicated he could not express confidence that there would soon be a positive development. |
В этих обстоятельствах Секретарь отметил, что не может выразить уверенность в том, что в ближайшее время возможны позитивные сдвиги. |
Debt write-off is the best and the most humane thing to do, under the present circumstances. |
В нынешних обстоятельствах списание задолженности является наиболее эффективным и гуманным шагом. |
If this right is infringed upon under any circumstances or by any institution they have full rights of redress. |
В случае нарушения этого права в каких-либо обстоятельствах или каким-либо учреждением они имеют полное право на возмещение ущерба . |
The Registrar stated that such a programme of assistance was a moral and practical necessity in the special circumstances that confronted the Tribunal in Rwanda. |
Секретарь заявил, что "в тех особых обстоятельствах, в которых находится Трибунал в Руанде, такая программа помощи необходима по моральным и практическим соображениям". |
Under the circumstances, the Secretary-General believes that the current arrangements are an unsatisfactory basis for organizing future resource management. |
В этих обстоятельствах Генеральный секретарь считает, что нынешний порядок дает неудовлетворительную основу для организации управления ресурсами в будущем. |
Under such circumstances, India was left with little choice. |
При таких обстоятельствах выбор у Индии был невелик. |
A confession obtained in those circumstances is not admissible in a court of law. |
Полученное при этих обстоятельствах признание недопустимо для использования в суде. |
Under exceptional circumstances access to legal advice may be delayed, but these powers are only available under strict criteria. |
При исключительных обстоятельствах доступ к услугам адвоката может быть отсрочен, но подобные полномочия используются лишь на основе строгих критериев. |
In these circumstances the officer should offer that person access to a solicitor on the Duty Solicitor Scheme. |
При подобных обстоятельствах сотруднику следует обеспечить задержанному доступ к услугам адвоката по системе обязательной адвокатской помощи. |
Under article 413, paragraph 3, this period may be extended in exceptional circumstances. |
В соответствии с пунктом З статьи 413 эти сроки могут быть продлены в исключительных обстоятельствах. |
By drawing the failure to the attention of States parties, States parties themselves had jurisdiction to denounce it in those circumstances. |
При доведении до сведения государств-участников этого факта государства-участники в этих обстоятельствах сами обладают полномочиями по его денонсации. |
For the question of mitigating circumstances, see Part 7. |
По вопросу о смягчающих обстоятельствах см. Часть 7. |
Given these circumstances, the reaction of the Government has been rather quick. |
В данных обстоятельствах реакция правительства была довольно оперативной. |
In the circumstances, I wish to suggest that the Regional Groups nominate another person for the post of Chairman of the Committee of the Whole. |
В этих обстоятельствах я хочу предложить региональным группам выдвинуть другую кандидатуру на должность Председателя Комитета полного состава. |
A judge should also be able to disqualify himself in the circumstances covered by that article. |
Судья должен также иметь возможность самоотвода при обстоятельствах, охватываемых этой статьей. |
On article 10, the Security Council should in no circumstances be allowed to hinder the work of the Court. |
Что касается статьи 10, то Совету Безопасности ни при каких обстоятельствах не следует предоставлять право препятствовать работе Суда. |
It can be beneficial in making a claimant reconsider arrest in doubtful circumstances or where arrest may be contemplated as a means of applying unreasonable pressure. |
Может оказаться целесообразным заставить истца пересмотреть свое требование об аресте в сомнительных обстоятельствах или в том случае, когда арест может использоваться в качестве меры для оказания необоснованного давления. |
In exceptional circumstances ordinary trials could be heard in the People's Supreme Court. |
В исключительных обстоятельствах в Народном верховном суде могут проводиться обычные судебные разбирательства. |
It was impossible to treat all States parties alike in all circumstances. |
Нельзя относиться ко всем государствам-участникам одинаково во всех обстоятельствах. |
In these circumstances the statistical output can be seen as the direct cause of the resulting policy action. |
В этих обстоятельствах статистическая информация может рассматриваться в качестве основы, непосредственно определяющей последующую политическую акцию. |
Under these circumstances the diminishing growth in life expectancy indicated a critical epidemiological situation. |
В этих обстоятельствах замедление роста ожидаемой продолжительности жизни свидетельствовало о значительном ухудшении эпидемиологической ситуации. |
The legal and regulatory basis of education makes provision for special study conditions for children in difficult circumstances. |
Нормативно-правовой базой образования предусмотрены особые условия обучения и воспитания детей, оказавшихся в сложных обстоятельствах. |
Under the circumstances, any other alternative will be detrimental to the interests of the country. |
В нынешних обстоятельствах использование какого-либо другого варианта нанесло бы ущерб интересам страны. |