| In those circumstances, it was difficult to see how the draft resolution could achieve the objectives set out in it. | В этих обстоятельствах трудно понять, каким образом проект резолюции сможет достичь провозглашенных в нем целей. |
| Inevitably, the outcome in such circumstances is less than all may have wished. | Неизбежно то, что в таких обстоятельствах итоги не столь значительны, как всем нам, возможно, хотелось бы. |
| It is imperative that the principles of international prosecution and individual responsibility be upheld in all circumstances to maintain a civilized world order. | Для сохранения цивилизованного миропорядка необходимо обеспечить, чтобы принципы международного правосудия и личной ответственности соблюдались при любых обстоятельствах. |
| They involve presidential statements in the most diverse circumstances. | Они включают заявления Председателя в самых различных обстоятельствах. |
| We cannot under any circumstances accept any rude intervention in our internal affairs. | Мы ни при каких обстоятельствах не сможем согласиться с грубым вмешательством в наши внутренние дела. |
| It should come as no surprise that, in these circumstances, the United Nations has many detractors. | Не должен вызывать удивления тот факт, что в этих обстоятельствах многие критикуют Организацию Объединенных Наций. |
| The CSCE not only witnessed the collapse of totalitarianism, but also the birth of new States, some under agonizing circumstances. | СБСЕ было свидетелем не только краха тоталитаризма, но и рождения новых государств, некоторые из которых родились при тяжелых обстоятельствах. |
| Despite largely positive results obtained in often difficult circumstances, it must be acknowledged that progress remains to be achieved. | Несмотря на в основном позитивные итоги, достигнутые при зачастую сложных обстоятельствах, необходимо констатировать, что еще предстоит обеспечить реальный прогресс. |
| And with reference to paragraph 25 of the Zambian report, he requested further details about the circumstances in which corporal punishment could be administered. | По пункту 25 доклада Замбии он попросил также представить дополнительную информацию об обстоятельствах, в которых применяются телесные наказания. |
| Article 26 of the Constitution stated that the President could pass an ordinance in some circumstances. | В статье 26 Конституции заявляется, что в определенных обстоятельствах президент может издавать указ. |
| The Chairman expressed his view that under the present circumstances, substantive work on the draft treaty had resulted in the best attainable outcome. | Председатель выразил мнение о том, что в нынешних обстоятельствах предметная работа по проекту договора привела к оптимально достижимому результату. |
| In my opinion, Ambassador Meghlaoui has taken upon himself a task which, under the present circumstances, is an extremely important one. | По моему мнению, посол Меглауи взял на себя задачу, которая при нынешних обстоятельствах имеет крайне важное значение. |
| Under such circumstances, further enhancing the detection level for China's test site is excessive and unacceptable. | В таких обстоятельствах дальнейшее повышение уровня обнаружения применительно к испытательному полигону Китая является чрезмерным и неприемлемым. |
| Under such circumstances, it is natural that our national security considerations become a key factor in our decision-making. | В таких обстоятельствах вполне естественно, что в нашем процессе принятия решений ключевым фактором стали соображения нашей национальной безопасности. |
| The decision to expand the CD by admitting the 23 new members was made undoubtedly in unique circumstances. | Решение о расширении КР за счет приема 23 новых членов, несомненно, было вынесено в уникальных обстоятельствах. |
| It was essential to uphold the principles of protection for refugees and the minimum treatment to be given to them in all circumstances. | Чрезвычайно важно подтвердить принципы защиты беженцев и минимальные нормы обращения с ними при любых обстоятельствах. |
| It was ironic that Algeria's efforts to protect human rights in very difficult circumstances were being largely ignored. | По иронии судьбы усилия Алжира по защите прав человека в весьма трудных обстоятельствах в основном остаются без внимания. |
| In other circumstances and at other times, Member States had understood and accepted similar curtailments, delays and eliminations. | При других обстоятельствах и в другие времена государства-члены понимали суть подобных сокращений, отсрочек и отмен и соглашались с ними. |
| In those circumstances, it was legitimate to question the Department's impartiality. | В этих обстоятельствах законно поставить под сомнение беспристрастность Департамента. |
| Under no circumstances will China accept any country imposing its will on others. | Ни при каких обстоятельствах Китай не согласится с навязыванием любой страной своей воли другим странам. |
| United Nations intervention too often comes too slowly and too late under very difficult circumstances. | Слишком часто вмешательство Организации Объединенных Наций происходит достаточно медленно и слишком поздно в исключительно сложных обстоятельствах. |
| Let us not forget the plight of children in especially difficult circumstances, particularly in situations of armed conflict. | Нельзя забывать бедственное положение детей, оказавшихся в особо трудных обстоятельствах, особенно в районах вооруженных конфликтов. |
| Now, it's hard for any writer, under any circumstances, without a track record to get published. | Сейчас очень сложно для писателя, при любых обстоятельствах, получить публикацию, без послужного списка. |
| Well, under these circumstances, I'd be very happy to accept your very kind offer. | Что ж, при таких обстоятельствах я буду счастлив принять твоё предложение. |
| In somewhat different circumstances, the concept of temporary protection has been applied to refugees from former Yugoslavia. | В несколько отличных обстоятельствах концепция временной защиты применялась к беженцам из бывшей Югославии. |