Английский - русский
Перевод слова Circumstances
Вариант перевода Обстоятельствах

Примеры в контексте "Circumstances - Обстоятельствах"

Примеры: Circumstances - Обстоятельствах
Such cases called for more careful examination and should not be treated as cases of continuous nationality even if, in certain specified circumstances, they might also be covered by diplomatic protection. Последние ситуации требуют тщательного изучения и не должны рассматриваться как случаи непрерывности гражданства, даже если при определенных установленных обстоятельствах они также могут являться предметом дипломатической защиты.
Ethiopia has lost close to 5,000 cultural and historical objects, in particular to Europe and North America at different times and under varying circumstances. Эфиопия утратила около 5000 культурных и исторических ценностей, которые в основном осели в Европе и Северной Америке в различное время и при различных обстоятельствах.
In some 25 countries where no suitable local principal recipient is available, and under exceptional circumstances, UNDP has been requested to manage projects financed by the Global Fund. Примерно в 25 странах, в которых нет подходящих местных ответственных структур, и в исключительных обстоятельствах ПРООН предлагалось руководить проектами, финансирующимися Глобальным фондом.
The imposition of limitations may, under certain circumstances, require compensatory measures, such as payment of adequate compensation for the use of scientific, literary or artistic productions in the public interest. Введение ограничений может, при определенных обстоятельствах, потребовать компенсационных мер, таких, как выплата надлежащей компенсации17 за использование научных, литературных или художественных трудов в интересах общества.
This fund will be used to pay salaries in exceptional financial circumstances; Такой фонд будет использоваться для финансирования заработной платы в исключительных финансовых обстоятельствах;
The implementing regulations provide that removal pursuant to section 235(c) of the Act shall not proceed "under circumstances that violate... Правоприменительные нормативные акты предусматривают, что высылка в соответствии с разделом 235 с) этого закона не должна иметь место "в обстоятельствах, нарушающих... статью 3 Конвенции против пыток".
Some instruments restrict the right of expulsion to cases of particular seriousness and stipulate that the States of origin of persons to be expelled should receive early notice concerning the reasons and circumstances. Некоторые документы ограничивают право на высылку особо серьезными случаями и предусматривают, что государства происхождения лиц, подлежащих высылке, должны получать заблаговременно уведомление о причинах и обстоятельствах.
In such circumstances, a State may, subject to conditions, bind itself to pay for the attendance of a witness called by the alien(2)). В таких обстоятельствах государство может с учетом сложившихся условий взять на себя обязательство оплатить явку свидетеля, вызванного иностранцем.
He believed that the Secretariat had taken the best course of action under the circumstances and urged it to continue with its efforts to push the project forward. Он полагает, что в сложившихся обстоятельствах Секретариат принял верное решение, и призывает его продолжать усилия по дальнейшей реализации проекта.
"nder no circumstances should expulsion be applied to under-age children." "Ни при каких обстоятельствах высылка не должна применяться к несовершеннолетним детям".
Previous studies had focused on children in extreme circumstances, including children in institutional care or children coming out of public care settings. Предыдущие исследования посвящались детям, находившимся в чрезвычайных обстоятельствах, включая детей, проживавших в различных детских домах, и детей, уходивших из-под государственной опеки.
If the kidnapping was accompanied by aggravated circumstances, the penalties generally increased to between 10 and 20 years. В случае похищения людей при отягчающих обстоятельствах применяется тюремное заключение на срок от 10 до 20 лет.
It was pointed out that the UNCITRAL Arbitration Rules were originally intended to be used in a broad range of circumstances and therefore a generic approach was taken in drafting the Rules. Отмечалось, что Арбитражный регламент ЮНСИТРАЛ первоначально предполагалось использовать в самых различных обстоятельствах и поэтому при разработке Регламента применялся общий подход.
Population movements in a shrinking world pose questions of decency in the treatment of fellow human beings and respect for basic human rights in all circumstances. Движение населения в уменьшающемся мире является причиной вопросов достойного обращения с нашими собратьями и соблюдения основных прав человека при любых обстоятельствах.
Under these circumstances, it would be quite logical to apply the liability and limitation rules of the maritime leg for concealed damages. При таких обстоятельствах в случае скрытых повреждений вполне логично применять правила об ответственности и ее ограничении, предусмотренные для морского этапа перевозки.
International human rights law has up to now mainly addressed the question of the circumstances in which such equipment can be used. До последнего времени в международном праве в области прав человека рассматривался лишь вопрос об обстоятельствах, в которых могут применяться такие средства.
While the Special Rapporteur acknowledges the necessity of guaranteeing discipline and order in places of detention, he emphasizes that security measures and restrictions shall remain under any circumstances proportionate to their aim. Признавая необходимость обеспечения дисциплины и порядка в местах содержания под стражей, Специальный докладчик подчеркивает, что меры безопасности и ограничения должны при любых обстоятельствах оставаться соразмерными их цели.
The commitment that we should all undertake is not to allow, under any circumstances, a recurrence of political violence in our beloved homeland. Обязательство, которое все мы должны взять на себя, заключается в том, чтобы при любых обстоятельствах не допустить возобновления политического насилия на нашей любимой родине.
There will, in such circumstances, be a review of offer components or a second phase competition to identify the best supplier when the individual purchase order is made. При таких обстоятельствах будет осуществлен обзор компонентов оферты или проведен конкурс на втором этапе для выявления оптимального поставщика при размещении отдельного закупочного заказа.
The notion of "best practices" sometimes suggested that there are success stories that could be replicated in unaltered terms in other circumstances. Понятие «наиболее ценная практика» иногда предполагает, что накоплен успешный опыт, который без внесения изменений можно использовать в других обстоятельствах.
However, on 29 May, two Haitian National Police officers were killed as they entered Cité Soleil and their corpses mutilated under unclear circumstances. Однако 29 мая два сотрудника Гаитянской национальной полиции, пришедшие в Сите-Солей, были убиты, а их тела обезображены при неясных обстоятельствах.
In these difficult circumstances, it is necessary that the parties exercise the utmost restraint and avoid taking any measures that could lead to an increase of violence. В этих сложных обстоятельствах необходимо, чтобы стороны проявляли максимальную сдержанность и избегали любых шагов, которые могли бы привести к всплеску насилия.
The High Commissioner has also continued to call attention to certain human rights protections which are non-derogable under any circumstances, including states of emergency. Верховный комиссар также продолжала обращать внимание на определенные меры защиты прав человека, от которых нельзя отступать ни при каких обстоятельствах, в том числе при чрезвычайном положении.
) a procuring entity may engage in single-source procurement in the following exceptional circumstances: закупающая организация может проводить закупки из одного источника при следующих исключительных обстоятельствах:
In these circumstances, the international community should take decisive action to end and resolve conflicts, specifically those marked by a humanitarian imperative or gross violations of human rights. В таких обстоятельствах международное сообщество должно принимать решительные меры по прекращению и урегулированию конфликтов, особенно тех, которые сопровождаются нарушениями гуманитарного права или грубыми нарушениями прав человека.