Preconditions are their lawfulness and their absolute necessity under special circumstances. |
Предварительными условиями при этом являются законность и императивная необходимость в данных мерах в конкретных обстоятельствах. |
Children were not imprisoned under any circumstances. |
Ни при каких обстоятельствах дети не подлежат тюремному заключению. |
Under the right circumstances it could be paradise. |
При иных обстоятельствах здесь можно жить, как в раю. |
5% will commit fraud regardless of circumstances 85% will commit fraud given the right circumstances. |
5% совершат мошенничества, в независимости от обстоятельств 85% совершат мошенничество при определенных обстоятельствах. |
In all circumstances, even exceptional circumstances, investigations must proceed swiftly. |
При любых, даже чрезвычайных обстоятельствах необходимо обеспечивать оперативное проведение следствия. |
Mr. Murphy proposed replacing "more mundane circumstances" with "other circumstances" in the fourth sentence. |
Г-н Мерфи предлагает заменить в четвертой фразе слова "в более обыденных обстоятельствах" словами "в некоторых обстоятельствах". |
Please note that in some jurisdictions interactive gambling may not be legal under certain circumstances and in some jurisdictions it may not be legal under any circumstances. |
Помните, что в некоторых регионах интерактивные азартные игры могут быть незаконными при определенных обстоятельствах, а в некоторых регионах они являются незаконными при любых обстоятельствах. |
The death penalty is mandatory for the following ordinary crimes: taking a bribe under particularly aggravating circumstances; attempt on the life of a policeman under aggravating circumstances. |
Вынесение смертных приговоров является обязательным за совершение следующих обычных преступлений: получение взятки при особо отягчающих обстоятельствах; покушение на жизнь полицейского при отягчающих обстоятельствах. |
Mr. Ghikas (Canada) said that "deemed receipt" was contemplated in certain circumstances and that mere sending in those circumstances would constitute evidence of receipt. |
Г-н Гикас (Канада) говорит, что в определенных обстоятельствах предполагается «подразумеваемое получение» и сам факт направления в таких обстоятельствах является подтверждением получения. |
This definition specifies the type of crimes which, if committed under certain circumstances, constitutes crimes against humanity and, moreover, describes those circumstances. |
В этом определении перечислены те виды преступлений, которые, в случае их совершения при определенных обстоятельствах, представляют собой преступления против человечности, а также, что не менее существенно, излагаются эти обстоятельства. |
Moreover, the Commission should deal not only with extenuating circumstances but also with aggravating circumstances. |
Кроме того, Комиссии следует рассмотреть вопрос не только о смягчающих, но также и об отягчающих вину обстоятельствах. |
In the United Kingdom, price discrimination can in some circumstances be regarded as a manifestation of competition and in other circumstances as anti-competitive. |
В Соединенном Королевстве ценовая дискриминация может рассматриваться при определенных обстоятельствах как проявление конкуренции, а в других случаях - как антиконкурентная практика. |
Paragraph 1 of option 1 might read "The Prosecutor may initiate a preliminary investigation in the following circumstances", with those circumstances enumerated thereafter. |
Вариант 1 пункта 1 можно было бы сформулировать следующим образом: "Прокурор может возбуждать предварительное расследование в следующих обстоятельствах", а затем перечислить эти обстоятельства. |
Recommendation recognizes that a court may order consolidation in appropriate circumstances and indicates some of the criteria that might be relevant to determining whether those circumstances exist in a particular case. |
В рекомендации 21 признается, что суд может при соответствующих обстоятельствах вынести приказ о консолидации и указываются некоторые из критериев, которые могут применяться при определении того, существуют ли упомянутые обстоятельства в том или ином конкретном случае. |
In addition, it is concerned that although asylum-seekers are only detained in "exceptional circumstances", the criteria for establishing such circumstances remain unclear. |
Кроме того, он обеспокоен тем, что, хотя просителей убежища задерживают лишь "в исключительных обстоятельствах", критерии для определения таких обстоятельств остаются неясными. |
That suggestion received support, as it provided adequate guidance to the arbitral tribunal by clarifying that restrictions to publication could only occur in circumstances that met the threshold of exceptional circumstances. |
Это предложение получило поддержку, поскольку оно предусматривает надлежащие рекомендации для третейского суда посредством разъяснения того, что ограничения на опубликование могут устанавливаться только в обстоятельствах, которые отвечают пороговому критерию исключительности. |
Model provision 45 states that the concessionaire may not terminate the concession contract except under narrow circumstances, as opposed to saying that the concessionaire may terminate in certain circumstances. |
В Типовом положении 45 указывается, что концессионер не может прекратить концессионный договор, кроме как в ограниченном числе случаев, но ничего не говорится о возможности прекращения концессионером договора в определенных обстоятельствах. |
Except under circumstances defined in resolution 917 (1994) which relate to supplies for medical purposes and in humanitarian circumstances, permission for such activities will not be granted. |
За исключением случаев, указанных в резолюции 917 (1994), когда предусматривается осуществление поставок для медицинских целей и в гуманитарных обстоятельствах, разрешение на такие операции предоставляться не будет. |
The declaration might, for example, consider increased self-government and autonomy for indigenous communities in appropriate circumstances, without necessarily providing an independence option in all situations and circumstances. |
Например, в декларации могла бы идти речь о более широком самоуправлении и автономности для общин коренных народов в соответствующих условиях и не обязательно предусматривался бы вариант независимости во всех ситуациях и обстоятельствах. |
While recognizing that country office execution could be appropriate in very specific emergency countries and circumstances, such execution was not encouraged in normal circumstances. |
Признавая, что исполнение силами странового отделения может быть уместным в отдельных странах, пострадавших от стихийных бедствий, при особых обстоятельствах, такое исполнение в обычных условиях нежелательно. |
The constitutional provision remains in force in all extraordinary circumstances, as personal freedom may be limited or removed by the State only in circumstances and in accordance with procedures established in law. |
Это положение Конституции сохраняет свою силу при любых исключительных обстоятельствах, так как ограничение или лишение личной свободы со стороны государства возможно лишь в случаях и порядке, установленных законом. |
This is why, in these tragic circumstances, we support the initiatives of the Secretary-General to adapt the oil for food programme to the present exceptional circumstances. |
Именно поэтому, в этих трагических обстоятельствах, мы поддерживаем инициативы Генерального секретаря в отношении приспособления программы «Нефть в обмен на продовольствие» к исключительным нынешним обстоятельствам. |
Strikes are also prohibited in other circumstances if the safety and defence of the State are threatened, and such circumstances have been determined by the Government. |
Забастовки также запрещены при других обстоятельствах, если под угрозой находится безопасность и обороноспособность государства, причем такие обстоятельства определяются правительством. |
I am still amazed that negotiations on the subject cannot start in the present circumstances because, unlike in previous years, circumstances have changed radically where the possible negotiation of a treaty of this type is concerned. |
И меня по-прежнему изумляет невозможность приступить к соответствующим переговорам в нынешних обстоятельствах, поскольку, в отличие от происходившего в предыдущие годы, сегодняшние обстоятельства претерпели глубокие изменения в том, что касается возможных переговоров по договору подобного рода. |
Any field operation should be undertaken only in exceptional circumstances after adequate justification of the circumstances has been provided and following a clear intergovernmental mandate. |
Любая полевая операция может осуществляться только в исключительных обстоятельствах после представления убедительных доводов в ее пользу и получения четкого межправительственного мандата. |