Under normal circumstances, you'd have time to work with the state to donate your daughter's organs. |
При нормальных обстоятельствах, у вас было бы время подумать отдавать ли государству органы вашей дочери. |
He is alive and relatively well, under the circumstances. |
Он жив и относительно хорошо, в этих обстоятельствах. |
I'm sure the Emissary would want to be here... but under the circumstances... |
Я уверена, Эмиссар хотел бы быть здесь... но в данных обстоятельствах... |
I say, it's perfectly heartless you're eating muffins at all... under the circumstances. |
А я говорю, что вообще бессердечно есть оладьи при таких обстоятельствах. |
Under no circumstances must these ashes ever be released. |
Но в данных обстоятельствах этот пепел не должен пропасть даром. |
Life in a bunker on the wrong side of an atomic apocalypse is no Joy, under the best of circumstances. |
Жизнь в бункере по другую сторону атомного апокалипсиса не сахар ни при каких обстоятельствах. |
Well, I can understand how people might make something of a coincidence like that, under the circumstances. |
Что ж, я могу понять, что люди могут подумать о таком совпадении при таких обстоятельствах. |
Don't contact me again under any circumstances. |
Не контактируйте со мной более не при каких обстоятельствах. |
I guess I'm lucky to have a job under the circumstances. |
Иметь работу в таких обстоятельствах это удача. |
I promised him I would never reveal his identity to anyone under any circumstances. |
Мне жаль... я обещала, что никогда не выдам его никому и ни при каких обстоятельствах. |
Under whatever circumstances, a true chastity belt protects a husband's honor with extreme defence devices. |
При любых обстоятельствах, настоящий пояс целомудрия защищает честь мужа при помощи совершенных защитных приспособлений. |
And that she can be amusing, under the right circumstances. |
И что она может быть забавной, в правильных обстоятельствах. |
Your honor, the alleged incident happened under special circumstances. |
Ваша честь, предполагаемый инцидент произошёл при особых обстоятельствах. |
But I don't see how anyone could carry on a relationship under these circumstances. |
Но я не могу понять, как можно продолжать отношения при таких обстоятельствах. |
It's hard to make a relationship work under any circumstances these days. |
В наши дни сложно поддерживать отношения при любых обстоятельствах. |
It's a peculiar wedding gift, I know, but then we are living under peculiar circumstances. |
Оригинальный свадебный подарок, я знаю. но мы живем при оригинальных обстоятельствах. |
Under ideal circumstances, a good interrogation unfolds slowly. |
В идеальных обстоятельствах хороший допрос проходит медленно. |
But under the circumstances, I think he might be our best option. |
Но в этих обстоятельствах, думаю, он - наш лучший вариант. |
A person can drown in this amount of water in certain circumstances. |
Да, человек может утонуть и в таком количестве воды При определенных обстоятельствах. |
I'm almost touched that you will defend him under such circumstances, but... there it is. |
Я почти тронут, что ты защищаешь его при таких обстоятельствах, но... это так. |
Under normal circumstances, it allows me to take a longer lunch. |
При нормальных обстоятельствах, это позволило бы мне взять более продолжительный обед. |
Under any other circumstances, an exuberant Roman soldier would be my idea of a perfect morning. |
При других обстоятельствах, невоздержанный римский солдат соответствовал бы моим представлениям о прекрасном утре. |
Look, under the circumstances, your anim... |
Слушайте, при данных обстоятельствах, ваше живо... |
But I never guessed it would be in such circumstances. |
Но не думал, что это случится при таких обстоятельствах. |
Under no circumstances can she be allowed to get that list out of the house. |
Не при каких обстоятельствах она не может вынести этот список из дома. |