Английский - русский
Перевод слова Circumstances
Вариант перевода Обстоятельствах

Примеры в контексте "Circumstances - Обстоятельствах"

Примеры: Circumstances - Обстоятельствах
Under normal circumstances, you'd have time to work with the state to donate your daughter's organs. При нормальных обстоятельствах, у вас было бы время подумать отдавать ли государству органы вашей дочери.
He is alive and relatively well, under the circumstances. Он жив и относительно хорошо, в этих обстоятельствах.
I'm sure the Emissary would want to be here... but under the circumstances... Я уверена, Эмиссар хотел бы быть здесь... но в данных обстоятельствах...
I say, it's perfectly heartless you're eating muffins at all... under the circumstances. А я говорю, что вообще бессердечно есть оладьи при таких обстоятельствах.
Under no circumstances must these ashes ever be released. Но в данных обстоятельствах этот пепел не должен пропасть даром.
Life in a bunker on the wrong side of an atomic apocalypse is no Joy, under the best of circumstances. Жизнь в бункере по другую сторону атомного апокалипсиса не сахар ни при каких обстоятельствах.
Well, I can understand how people might make something of a coincidence like that, under the circumstances. Что ж, я могу понять, что люди могут подумать о таком совпадении при таких обстоятельствах.
Don't contact me again under any circumstances. Не контактируйте со мной более не при каких обстоятельствах.
I guess I'm lucky to have a job under the circumstances. Иметь работу в таких обстоятельствах это удача.
I promised him I would never reveal his identity to anyone under any circumstances. Мне жаль... я обещала, что никогда не выдам его никому и ни при каких обстоятельствах.
Under whatever circumstances, a true chastity belt protects a husband's honor with extreme defence devices. При любых обстоятельствах, настоящий пояс целомудрия защищает честь мужа при помощи совершенных защитных приспособлений.
And that she can be amusing, under the right circumstances. И что она может быть забавной, в правильных обстоятельствах.
Your honor, the alleged incident happened under special circumstances. Ваша честь, предполагаемый инцидент произошёл при особых обстоятельствах.
But I don't see how anyone could carry on a relationship under these circumstances. Но я не могу понять, как можно продолжать отношения при таких обстоятельствах.
It's hard to make a relationship work under any circumstances these days. В наши дни сложно поддерживать отношения при любых обстоятельствах.
It's a peculiar wedding gift, I know, but then we are living under peculiar circumstances. Оригинальный свадебный подарок, я знаю. но мы живем при оригинальных обстоятельствах.
Under ideal circumstances, a good interrogation unfolds slowly. В идеальных обстоятельствах хороший допрос проходит медленно.
But under the circumstances, I think he might be our best option. Но в этих обстоятельствах, думаю, он - наш лучший вариант.
A person can drown in this amount of water in certain circumstances. Да, человек может утонуть и в таком количестве воды При определенных обстоятельствах.
I'm almost touched that you will defend him under such circumstances, but... there it is. Я почти тронут, что ты защищаешь его при таких обстоятельствах, но... это так.
Under normal circumstances, it allows me to take a longer lunch. При нормальных обстоятельствах, это позволило бы мне взять более продолжительный обед.
Under any other circumstances, an exuberant Roman soldier would be my idea of a perfect morning. При других обстоятельствах, невоздержанный римский солдат соответствовал бы моим представлениям о прекрасном утре.
Look, under the circumstances, your anim... Слушайте, при данных обстоятельствах, ваше живо...
But I never guessed it would be in such circumstances. Но не думал, что это случится при таких обстоятельствах.
Under no circumstances can she be allowed to get that list out of the house. Не при каких обстоятельствах она не может вынести этот список из дома.