| Under normal circumstances, you'd have time to work with the state to donate your daughter's organs. | При нормальных обстоятельствах, у вас было бы время подумать отдавать ли государству органы вашей дочери. |
| He is alive and relatively well, under the circumstances. | Он жив и относительно хорошо, в этих обстоятельствах. |
| I'm sure the Emissary would want to be here... but under the circumstances... | Я уверена, Эмиссар хотел бы быть здесь... но в данных обстоятельствах... |
| I say, it's perfectly heartless you're eating muffins at all... under the circumstances. | А я говорю, что вообще бессердечно есть оладьи при таких обстоятельствах. |
| Under no circumstances must these ashes ever be released. | Но в данных обстоятельствах этот пепел не должен пропасть даром. |
| Life in a bunker on the wrong side of an atomic apocalypse is no Joy, under the best of circumstances. | Жизнь в бункере по другую сторону атомного апокалипсиса не сахар ни при каких обстоятельствах. |
| Well, I can understand how people might make something of a coincidence like that, under the circumstances. | Что ж, я могу понять, что люди могут подумать о таком совпадении при таких обстоятельствах. |
| Don't contact me again under any circumstances. | Не контактируйте со мной более не при каких обстоятельствах. |
| I guess I'm lucky to have a job under the circumstances. | Иметь работу в таких обстоятельствах это удача. |
| I promised him I would never reveal his identity to anyone under any circumstances. | Мне жаль... я обещала, что никогда не выдам его никому и ни при каких обстоятельствах. |
| Under whatever circumstances, a true chastity belt protects a husband's honor with extreme defence devices. | При любых обстоятельствах, настоящий пояс целомудрия защищает честь мужа при помощи совершенных защитных приспособлений. |
| And that she can be amusing, under the right circumstances. | И что она может быть забавной, в правильных обстоятельствах. |
| Your honor, the alleged incident happened under special circumstances. | Ваша честь, предполагаемый инцидент произошёл при особых обстоятельствах. |
| But I don't see how anyone could carry on a relationship under these circumstances. | Но я не могу понять, как можно продолжать отношения при таких обстоятельствах. |
| It's hard to make a relationship work under any circumstances these days. | В наши дни сложно поддерживать отношения при любых обстоятельствах. |
| It's a peculiar wedding gift, I know, but then we are living under peculiar circumstances. | Оригинальный свадебный подарок, я знаю. но мы живем при оригинальных обстоятельствах. |
| Under ideal circumstances, a good interrogation unfolds slowly. | В идеальных обстоятельствах хороший допрос проходит медленно. |
| But under the circumstances, I think he might be our best option. | Но в этих обстоятельствах, думаю, он - наш лучший вариант. |
| A person can drown in this amount of water in certain circumstances. | Да, человек может утонуть и в таком количестве воды При определенных обстоятельствах. |
| I'm almost touched that you will defend him under such circumstances, but... there it is. | Я почти тронут, что ты защищаешь его при таких обстоятельствах, но... это так. |
| Under normal circumstances, it allows me to take a longer lunch. | При нормальных обстоятельствах, это позволило бы мне взять более продолжительный обед. |
| Under any other circumstances, an exuberant Roman soldier would be my idea of a perfect morning. | При других обстоятельствах, невоздержанный римский солдат соответствовал бы моим представлениям о прекрасном утре. |
| Look, under the circumstances, your anim... | Слушайте, при данных обстоятельствах, ваше живо... |
| But I never guessed it would be in such circumstances. | Но не думал, что это случится при таких обстоятельствах. |
| Under no circumstances can she be allowed to get that list out of the house. | Не при каких обстоятельствах она не может вынести этот список из дома. |