| In particular, it was suggested that recommendation 51 might have some application beyond secured creditors in such circumstances. | В частности, было высказано предположение о том, что в подобных обстоятельствах - в той или иной мере, за пределами круга обеспеченных кредиторов - является, возможно, применимой рекомендация 51. |
| In exceptional circumstances provided for in article 8, diplomatic protection may be extended to a non-national. | В исключительных обстоятельствах, предусмотренных в статье 8, дипломатическая защита может быть распространена на негражданина. |
| In exceptional circumstances a State may extend diplomatic protection to non-nationals. | В исключительных обстоятельствах государство может распространить дипломатическую защиту и на неграждан. |
| Ever more smugglers are treating their cargo poorly, arranging transport which could under no circumstances be called safe and illegal migrants are themselves taking great risks. | Все больше контрабандистов не проявляют заботы о своем грузе и организуют перевозки, которые ни при каких обстоятельствах нельзя назвать безопасными, причем сами незаконные мигранты идут на значительный риск. |
| There were no circumstances in which the killing of innocent civilians and the destruction of property could be justified. | Смерть невинных гражданских лиц и уничтожение материальных ценностей не могут быть оправданы ни при каких обстоятельствах. |
| In these circumstances we feel threatened and vulnerable that our trust has been betrayed. | В этих обстоятельствах мы чувствуем себя в опасности и уязвимыми, чувствуем, что наши надежды не оправдались. |
| Traditionally, a State could not protect an individual against another State in such circumstances. | Традиционно государство оказывается не в состоянии защитить лицо от другого государства в подобных обстоятельствах. |
| The procedural rules must make it clear who was entitled to declare the act of a State wrongful and under what circumstances. | Процессуальные нормы должны четко указывать на тех, кто имеет право объявлять деяние государства противоправным и при каких обстоятельствах. |
| In any event, the advisory opinion procedure was only intended for exceptional circumstances. | В любом случае, процедура запрашивания консультативного мнения может использоваться лишь в исключительных обстоятельствах. |
| In appropriate circumstances, decisions should be made by vote. | При определенных обстоятельствах уместно принятие решений путем голосования. |
| International law will not recognize naturalizations in all circumstances. | Международное право будет признавать натурализацию не во всех обстоятельствах. |
| Some committees do, however, seek the views of non-governmental organizations in specific circumstances. | Тем не менее некоторые комитеты стремятся ознакомиться с мнениями неправительственных организаций в конкретных обстоятельствах. |
| The AU, for its part, has done a very good job, starting from scratch in difficult circumstances. | Со своей стороны, АС проделал прекрасную работу, начав ее с нуля в трудных обстоятельствах. |
| In the circumstances the prosecutor had no choice but to suspend the judicial proceedings. | В этих обстоятельствах у прокурора не оставалось иного выбора, кроме как приостановить судебное разбирательство. |
| It was further stated that article 69 of the Criminal Procedure Law permits detention without a warrant in certain emergency circumstances. | Далее заявлялось, что статья 69 Закона об уголовной процедуре допускает задержание человека без ордера только при определенных чрезвычайных обстоятельствах. |
| However, informed estimates indicate that over 250,000 persons have died in conflict-related circumstances since 1989. | Однако информированные источники указывают, что более 250000 человек погибло в связанных с конфликтом обстоятельствах за период после 1989 года. |
| He stressed that torture and other forms of ill-treatment cannot be derogated from under any circumstances. | Он подчеркнул, что от запрещения пыток и других форм жестокого обращения нельзя отступать ни при каких обстоятельствах. |
| In the fight against terrorism, specific rights cannot be restricted under any circumstances or at any time. | В борьбе с терроризмом никогда и ни при каких обстоятельствах нельзя ограничивать конкретные права. |
| Under no circumstances can the obligation of progressive realization justify a failure by the State to take expeditious, constant and efficient action. | Обязательство о постепенном осуществлении ни при каких обстоятельствах не оправдывает непринятие государством оперативных, неустанных и эффективных действий. |
| We commend those United Nations agencies, peacekeeping troops and non-governmental organizations that provide vital humanitarian assistance, often in difficult and dangerous circumstances. | Мы отдаем должное тем учреждениям Организации Объединенных Наций, миротворцам и неправительственным организациям, которые оказывают жизненно важную гуманитарную помощь, зачастую в сложных и опасных обстоятельствах. |
| In Malaysia, an exemption may be granted under some exceptional circumstances, but is subject to deposit of security. | В Малайзии освобождение возможно в некоторых чрезвычайных обстоятельствах при условии внесения залога. |
| Under the circumstances, we would be naïve if we set an overly ambitious goal for this session. | В этих обстоятельствах для нас было бы наивно ставить перед собой слишком амбициозную цель для этой сессии. |
| In the right hands and in certain circumstances, the possession and use of small arms can be legitimate and appropriate. | В правильных руках и при определенных обстоятельствах обладание стрелковым оружием и его применение может быть законным и уместным. |
| Under the circumstances Japan has to believe that the 12 victims are still alive. | В сложившихся обстоятельствах Япония имеет основания полагать, что эти 12 пострадавших по-прежнему живы. |
| Under no circumstances could diplomatic protection involve the use of force. | Ни при каких обстоятельствах дипломатическая защита не может предусматривать применение силы. |