In particular, it was suggested that recommendation 51 might have some application beyond secured creditors in such circumstances. |
В частности, было высказано предположение о том, что в подобных обстоятельствах - в той или иной мере, за пределами круга обеспеченных кредиторов - является, возможно, применимой рекомендация 51. |
In exceptional circumstances provided for in article 8, diplomatic protection may be extended to a non-national. |
В исключительных обстоятельствах, предусмотренных в статье 8, дипломатическая защита может быть распространена на негражданина. |
In exceptional circumstances a State may extend diplomatic protection to non-nationals. |
В исключительных обстоятельствах государство может распространить дипломатическую защиту и на неграждан. |
Ever more smugglers are treating their cargo poorly, arranging transport which could under no circumstances be called safe and illegal migrants are themselves taking great risks. |
Все больше контрабандистов не проявляют заботы о своем грузе и организуют перевозки, которые ни при каких обстоятельствах нельзя назвать безопасными, причем сами незаконные мигранты идут на значительный риск. |
There were no circumstances in which the killing of innocent civilians and the destruction of property could be justified. |
Смерть невинных гражданских лиц и уничтожение материальных ценностей не могут быть оправданы ни при каких обстоятельствах. |
In these circumstances we feel threatened and vulnerable that our trust has been betrayed. |
В этих обстоятельствах мы чувствуем себя в опасности и уязвимыми, чувствуем, что наши надежды не оправдались. |
Traditionally, a State could not protect an individual against another State in such circumstances. |
Традиционно государство оказывается не в состоянии защитить лицо от другого государства в подобных обстоятельствах. |
The procedural rules must make it clear who was entitled to declare the act of a State wrongful and under what circumstances. |
Процессуальные нормы должны четко указывать на тех, кто имеет право объявлять деяние государства противоправным и при каких обстоятельствах. |
In any event, the advisory opinion procedure was only intended for exceptional circumstances. |
В любом случае, процедура запрашивания консультативного мнения может использоваться лишь в исключительных обстоятельствах. |
In appropriate circumstances, decisions should be made by vote. |
При определенных обстоятельствах уместно принятие решений путем голосования. |
International law will not recognize naturalizations in all circumstances. |
Международное право будет признавать натурализацию не во всех обстоятельствах. |
Some committees do, however, seek the views of non-governmental organizations in specific circumstances. |
Тем не менее некоторые комитеты стремятся ознакомиться с мнениями неправительственных организаций в конкретных обстоятельствах. |
The AU, for its part, has done a very good job, starting from scratch in difficult circumstances. |
Со своей стороны, АС проделал прекрасную работу, начав ее с нуля в трудных обстоятельствах. |
In the circumstances the prosecutor had no choice but to suspend the judicial proceedings. |
В этих обстоятельствах у прокурора не оставалось иного выбора, кроме как приостановить судебное разбирательство. |
It was further stated that article 69 of the Criminal Procedure Law permits detention without a warrant in certain emergency circumstances. |
Далее заявлялось, что статья 69 Закона об уголовной процедуре допускает задержание человека без ордера только при определенных чрезвычайных обстоятельствах. |
However, informed estimates indicate that over 250,000 persons have died in conflict-related circumstances since 1989. |
Однако информированные источники указывают, что более 250000 человек погибло в связанных с конфликтом обстоятельствах за период после 1989 года. |
He stressed that torture and other forms of ill-treatment cannot be derogated from under any circumstances. |
Он подчеркнул, что от запрещения пыток и других форм жестокого обращения нельзя отступать ни при каких обстоятельствах. |
In the fight against terrorism, specific rights cannot be restricted under any circumstances or at any time. |
В борьбе с терроризмом никогда и ни при каких обстоятельствах нельзя ограничивать конкретные права. |
Under no circumstances can the obligation of progressive realization justify a failure by the State to take expeditious, constant and efficient action. |
Обязательство о постепенном осуществлении ни при каких обстоятельствах не оправдывает непринятие государством оперативных, неустанных и эффективных действий. |
We commend those United Nations agencies, peacekeeping troops and non-governmental organizations that provide vital humanitarian assistance, often in difficult and dangerous circumstances. |
Мы отдаем должное тем учреждениям Организации Объединенных Наций, миротворцам и неправительственным организациям, которые оказывают жизненно важную гуманитарную помощь, зачастую в сложных и опасных обстоятельствах. |
In Malaysia, an exemption may be granted under some exceptional circumstances, but is subject to deposit of security. |
В Малайзии освобождение возможно в некоторых чрезвычайных обстоятельствах при условии внесения залога. |
Under the circumstances, we would be naïve if we set an overly ambitious goal for this session. |
В этих обстоятельствах для нас было бы наивно ставить перед собой слишком амбициозную цель для этой сессии. |
In the right hands and in certain circumstances, the possession and use of small arms can be legitimate and appropriate. |
В правильных руках и при определенных обстоятельствах обладание стрелковым оружием и его применение может быть законным и уместным. |
Under the circumstances Japan has to believe that the 12 victims are still alive. |
В сложившихся обстоятельствах Япония имеет основания полагать, что эти 12 пострадавших по-прежнему живы. |
Under no circumstances could diplomatic protection involve the use of force. |
Ни при каких обстоятельствах дипломатическая защита не может предусматривать применение силы. |